Article

[Рец. на кн.:] А. С. Десницкий. Вожди и цари Израиля. Библейские переводы Андрея Десницкого. М.: Рипол Классик, 2018. - 536 с.; А. С. Десницкий. Пророки Израиля. Библейские переводы Андрея Десницкого. М.: Рипол Классик, 2018. - 576 с.

русская версия

DOI https://doi.org/10.31696/2618-7043-2019-2-3-784-789
Авторы
Аффилиация: Институт перевода Библии; Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации; Свято-Филаретовский православно-христианский институт
Журнал
Раздел НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ. Рецензии
Страницы 784 - 789
Аннотация .
Скачать PDF Скачать JATS
Статья:

 К настоящему моменту известный российский ученый-библеист и переводчик А. С. Десницкий выпустил два сборника библейских переводов - «Вожди и цари Израиля» [1] и «Пророки Израиля» [2]. Оба труда представляют собой новый авторский перевод части книг Ветхого Завета (еврейской Библии). В первый сборник вошли переводы Книги Судей и четырех Книг Царств. Кроме этих достаточно обширных текстов, А. С. Десницкий присоединяет сюда также Книги Эзры и Неемии и Книгу Эсфири. Второй сборник включает в себя книги «больших» пророков Исайи и Иезекииля, а также тексты «малых» пророков, Осии, Михея, Иоиля, Авдия, Ионы, Наума, Софонии, Аввакума, Аггея, Захарии, Малахии. Кроме этого, в сборник включена Книга Иова.
 Перевод выполнен с древнееврейского (и арамейского) оригинала, согласно Масоретскому тексту. Сохраняется нумерация глав и стихов, принятая в изданиях русских переводов Библии. Оба издания предваряются Предисловием, кратко и точно описывающим данные сборники переводов. В нем автор характеризует вошедшие в сборники книги, приводит данные об их авторстве и основных исторических событиях, которые в них изложены. Здесь же поясняется выбор текста-источника, принцип перевода имен собственных и различных терминов. Каждая книга сборника снабжена введением, в котором А. С. Десницкий подробнее объясняет все то, что связано с конкретным текстом. Добавлена и информация, появившаяся в результате достижений современной библеистики (например, во введении к Книге Исайи указано, что, по-видимому, в ее написании участвовали как минимум три автора). Имеется здесь и очень краткая информация богословского характера, поясняющая внутренний смысл той или иной библейской книги. Кроме этого, сам текст перевода снабжен кратким комментарием, поясняющим непонятные реалии, некоторые нюансы перевода, а иногда предлагающим и альтернативные версии перевода того или иного слова или фразы.
 В сборнике «Вожди и цари Израиля» Десницкий отказывается от традиционной терминологии для Книги Судей и называет ее Книгой Вождей. С точки зрения смыслового перевода это выглядит вполне оправданным, поскольку нужно отделить этих лидеров Древнего Израиля от царей, которые, согласно 1-й Книге Самуила, пришли на смену этим вождям. Как верно замечает переводчик, главная функция Вождей - не судопроизводство. Схожим образом переводчик поступает и с Книгами Царств (они в еврейской Библии названы «1-2 Книги Самуила» и «1-2 Царей») и, отказываясь от названия, принятого в Синодальном переводе, вводит название «1-4 Книги Царей».
 Перевод большей части представленных в этих двух сборниках текстов представляет собой авторскую версию перевода, сделанного для издания «Библия в современном русском переводе» (Москва, 2015). Книга Иова была подготовлена переводчиком для издания Российского Библейского Общества «Ветхий Завет: перевод с древнееврейского. Притчи. Книга Экклезиаста. Книга Иова» (Москва, 2000), а затем в более отредактированном виде в издании «Библия. Современный перевод» (Москва, 2011). Переводчик справедливо замечает, что при подготовке этого издания его переводы были довольно сильно отредактированы, для того чтобы соответствовать общей стилистике и замыслу руководителей этого переводческого проекта. Теперь читатель может ознакомиться с этими текстами в том виде, в котором их задумал переводчик.
 Перед нами новый опыт библейского перевода на современный русский язык, который вполне можно считать удачным и, безусловно, заслуживающим внимания читателей и коллег-переводчиков, исследователей Библии, да и всех тех, кто интересуется этой Книгой.
 В отличие от Синодального перевода, который достаточно буквален и уже не всегда понятен современному читателю, работа А. С. Десницкого представляет собой именно литературный перевод на современный русский язык, адекватно воспринимаемый сегодняшними носителями языка, хотя и сохраняет при этом стилистику библейского текста. Среди переведенных пророческих книг большинство текстов поэтические, и Десницкому хорошо удается передать нюансы и красоту древнееврейской поэзии (что весьма непросто сделать в переводе). Очень приятно отметить, что переводчик с этой задачей успешно справился. Приведу пример перевода библейского текста, который сочетает в себе прозаические и поэтические черты, причем с вкраплением диалогов между пророком и Богом, которые удачно подмечает Десницкий. Речь идет о 6-й главе Книги Исайи [2, с. 27-28]:

1 В год смерти царя Уззии я видел Господа: он восседал на высоком, вознесенном престоле, а полы Его одеяния наполняли Храм. 2 Перед Ним парили серафимы, у каждого по шесть крыльев: двумя прикрывали они лица, двумя - ноги, а на двух летали. 3 Они взывали друг ко другу: «Свят, свят, свят Господь Воинств, земля исполнена славы Его!» 4 От их голоса содрогнулись врата, а Храм наполнился дымом.
5 Тогда я сказал: «Горе мне, я погиб! Я человек с нечистыми устами, и живу среди народа с нечистыми устами, а мои глаза видели Царя, Господа Воинств!» 6 Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа щипцами горящий уголь с жертвенника. 7 Он коснулся моих уст и сказал: «Теперь, когда это коснулось твоих уст, твоя вина удалена, твой грех прощен».
8И я услышал, как Господь говорил:

- Кого послать? Кто пойдет за Нас?
Я отозвался:
- Вот я, пошли меня!
9Он ответил:
- Иди и передай этому народу:
слушаете, слушаете - да не разумеете,
смотрите, смотрите - да не понимаете!
10Очерствело сердце этого народа,
уши оглохли, глаза закрылись -
не услышат ничего, не увидят,
сердцем не уразумеют,
не обратятся ко Мне за исцеленьем.
11Я спросил:
- Доколе, Господи?
Он ответил:
- Доколе города не опустеют,
и в домах не останется живущих,
и земля не обернется пустыней,
12и Господь не удалит людей,
и не настанет в стране полная разруха.
13Если останется хоть десятая часть,
то и ее снова ждет пламя.
Но как от срубленного теревинфа
или дуба пень остается -
так останется у них святое семя.

 Позволю себе отметить и некоторые критические моменты. Не вполне оправданным все же выглядит отказ от традиционной терминологии в отношении 1-4 Царств. В смысловом плане это объяснимо, однако введение названий «1-я Книга Царей» и «2-я Книга Царей» для 1-й и 2-й Книг Самуила может ввести в заблуждение или недоумение тех, кто знаком с названием книг в еврейской Библии. Там 1-2-я Книги Царей это другие книги, а 3-4-я Книги Царей отсутствуют. Мало объясняется в Предисловии причина включения в сборник Книг Эзры, Неемии и Эсфири. По существу, они не входят в библейский раздел, который можно было бы назвать «Вожди и цари Израиля». На мой взгляд, введения к отдельным книгам требуют краткого описания структуры книги, что могло бы помочь читателю.
 Далее, не вполне понятно включение в сборник Книги Иова, которая не считается пророческой и не относится к таковым ни в иудейской, ни в христианской традициях. Обычно ее относят к библейской литературе Премудрости. Впрочем, переводчик отмечает в Предисловии, что «пророчества похожи на книги Премудрости: они говорят о главном на примере повседневного. И Книга Иова в этом смысле ближе к пророческим, чем любая другая: она построена из напряженных диалогов людей, которые ссылаются на высший авторитет и стараются понять устройство мироздания и свое место в нем. Именно этим и занимались пророки» [2, с. 6].
 Жаль, что в сборник не вошли переводы двух других «больших» пророков - Иеремии и Даниила. Хочется надеяться, что переводы этих книг также в будущем будут сделаны.
 Отмечу несколько критических моментов в самом переводе. В Суд. 1:14 (Вожди 1:14 в данном переводе) мы читаем:

Однажды они вместе навещали Калева, а она как раз побуждала Отниэля выпросить у ее отца земельный надел [1, с. 14].

 Из 1:13 не вполне понятно, кто именно навещал Калева, да и еврейский текст 1:14 не указывает нам на то, что кто-то приехал вместе с Ахсой. Впрочем, не исключено, что так оно и было.
 2 Царств 11:2-5 (2-я Книга Самуила в еврейской Библии или 2-я Книга Царей в данном переводе) переведено следующем образом:

2 Однажды под вечер Давид, поднявшись с постели, прогуливался по крыше царского дворца. И с крыши он увидел, как совершала омовение одна женщина, и была она очень красива. 3 Давид послал разузнать об этой женщине, и ему доложили, что это Бат-Шева, дочь Элиама, жена Урии-хетта. 4 Давид отправил за ней гонцов, и ее привели к нему. Он переспал с ней, и она, очистившись от скверны, вернулась к себе домой. 5 И когда та женщина поняла, что беременна, то послала известить об этом Давида такими словами: «я беременна» [1, с. 210].

 Слово «омовение» в целом выглядит удачнее, чем «купание» в понимании Синодального перевода и перевода Российского библейского общества. Действительно, речь могла идти о ритуальном омовении, положенном женщине после менструации (см.: Лев. 15:19-24), и, мне кажется, так и следовало перевести - «ритуальное омовение». Именно так это сделано и в переводе Российского библейского общества. Однако там переводчики идут еще дальше и переводят

וְהִ֥יא מִתְקַּדֶׁ֖שֶת מִּטֻמְָאתָ֑ ּ

в 2 Цар. 11:4 как комментарий автора в скобках: «(у нее как раз окончился срок очищения)». Десницкий же сохраняет смысл, близкий к Синодальному переводу, который передает это так: «Когда же она очистилась от нечистоты своей» (Синод.). Такой перевод также имеет смысл, если мы имеем в виду указание об очищении после полового акта в Лев. 15:18. На мой взгляд, этот сложный момент можно было бы пояснить в подстрочном комментарии.
 В этой же главе, 2 Цар. 11:12, в переводе А. С. Десницкого: «Давид ответил Урии: “Останься еще на один день, а завтра я отпущу тебя”» [1, с. 211]. По непонятной причине здесь опущена вторая часть стиха: «И остался Урия в Иерусалиме на этот день до завтра» (Синод.).
 Однако эти мелкие погрешности не влияют существенным образом на перевод, представленный в обоих сборниках. После появления перевода Российского библейского общества и Библии в современном русском переводе, сделанной Институтом перевода Библии в Заокском, работа А. С. Десницкого имеет все шансы стать в будущем третьим большим проектом по переводу Библии на современный русский язык. Остается только пожелать автору вдохновения и творческих успехов.