Article

«Статья с суждениями об управлении» и «Суждения о [периоде] Сражающихся царств»: политико-философские эссе Ли Чжи

русская версия

DOI https://doi.org/10.31696/2618-7043-2019-2-4-983-1006
Авторы
Аффилиация: Институт востоковедения РАН
ученый секретарь отдела
Журнал
Раздел ФИЛОСОФИЯ ВОСТОКА. Философская антропология, философия культуры. Философские
Страницы 983 - 1006
Аннотация

Статья является продолжением исследования раздела «Разнородные произведения» («Цза-шу» 雜述) знаменитой «Книги для сожжения» («Фэнь-шу» 焚書) Ли Чжи (李贄, 1527–1602) и представляет первые переводы политико-философских эссе Ли Чжи «Статья с суждениями об управлении» («Лунь-чжэн пянь» 論政篇) и «Суждения о [периоде] Сражающихся царств» («Чжань-го лунь» 戰國論. Главным идейным посылом данных текстов является представление о том, что методы государственного  управления не являются однозначно и навсегда определенными, но должны варьироваться в зависимости от объекта управления и актуальной изменчивой обстановки.

Ключевые слова:
Скачать PDF Скачать JATS
Статья:

 Философские взгляды и творчество Ли Чжи (Ли Чжо-у, 1527-1602) характеризуются редкой провокативностью и свободомыслием даже на фоне идейного разнообразия эпохи Мин. Его индивидуалистическая риторика, апология проявления естественных эмоций в творчестве и скепсис по отношению к высказываниям Конфуция и мудрецов древности становились в резкую оппозицию как к господствовавшему в государственной идеологии, строго регламентированному в плане трактовки канонических текстов «учению о принципе» (ли-сюэ 理學),так и к убеждениям большей части представителей образованного класса, ратовавших за возвращение к древним стандартам в политике и искусстве. Кроме того, Ли Чжи провоцировал ревнителей общественной морали вызывающими поступками, например принятием в учение как мужчин, так и женщин, в связи с чем его обвиняли в разврате. В конце концов философ был обвинен императором Чжу И-цзюнем (девиз правления Вань-ли, 1572-1620) в «извращении пути и смущении люда» и заключен в тюрьму, где погиб, вероятно, покончив жизнь самоубийством.
 В продолжение опубликованных ранее переводов Ли Чжи (李贄, 1527-1602) [1-3] настоящая статья представляет первый перевод на русский язык двух других эссе Ли Чжи из раздела «Разнородные произведения» («Цза-шу» 雜述)«Книги для сожжения» («Фэнь-шу» 焚書)- «Статьи с суждениями об управлении» («Лунь-чжэн пянь» 論政篇] и «Суждений о [периоде] Сражающихся царств» («Чжань-го лунь» 戰國 論). Эти эссе объединены общей темой 一 проблемами управления государством: первая посвящена главным образом внутренней политике, вторая - внешней.
 «Статья с суждениями об управлении» предположительно была написана в бытность Ли Чжи главой префектуры Яоань (Яоань чжи-фу 姚安知 府)провинции1 Юньнань в 1580 г., из европейских языков ранее она была переведена лишь на немецкий язык Ф. Гримбергом (к сожалению, на мой взгляд, весьма неудачно) [4, S. 215-218]. Второе эссе было написано не позднее 1588 г. и, помимо «Книги для сожжения», вошло также в «Книгу для сокрытия» («Цан-шу» 藏書)в качестве приложения к биографии Лю Сяна2. Оно было переведено на немецкий язык тем же Ф. Гримбергом [4, S. 228-230] и на английский - Р. Хэндлер-Шпиц [5, p. 89-91].
 Данные тексты принадлежат к жанру «суждений» (лунь 論),который наряду с «толкованиями» (шо 說),«разборами» (цзе 解)и «речами» (юй 語)отличается наибольшей философичностью среди всех эссе «Книги». Оригиналы текстов на вэньяне сверены с ксилографом «Книги для сожжения» периода Вань-ли (т.е. не позднее 1620 г.), который хранится в Национальном архиве Японии (полный список китайских текстов из данной коллекции см.: [6]).

Статья с суждениями об управлении
論政篇

Написано для Ло3 [из] округа Яо4,5

為羅姚州作

 Прежде сего [дня главой сей] области был Ян Дун-ци6, а наньчунский7 Чэнь Цзюнь-ши8 был этому округу заступником. Вместе с едущим отдельно9 Чжан Ма-пином10 и мужем-эрудитом11 Чэнь Мин-шанем12 были они выдающимися [деятелями] одного времени - можно сказать, [времени] пышного расцвета! Ныне прошло [уже] более тридцати лет, как [вы,] государь, приехали, чтобы стать заступником округа [Яочжоу]. Мы с государем Чжоу13 и государем Чжаном14 все прибыли [сюда] один за другим по порядку. Старейшины украдкой вздыхали в стороне: «Да, разве похоже это на прежние времена? Как же они величественны, еще пышней, [чем прежде]!».
 先是楊東淇為郡,南充陳君實守是州,與別駕張馬平、博士陳名山皆卓 然一時,可謂盛矣!今三十餘年,而君來為州守,予與周君、張君各以次 先後並至。諸父老有從萄竊嘆者曰:“此豈有似於曩時也乎?何其濟濟尤 盛也!”

 Вскоре князь Тан15 сошел с повозки, [прибыв с инспекцией, и принялся] вновь и вновь задавать вам вопросы - и всякий раз [в ответ ему] я заявлял: «Все здешние коллеги-чиновники впервые увиделись вновь за [последние] несколько десятков лет16. Надеюсь, князь сознательно отнесется к взращиванию [талантов] в верхах, не стоит порождать подозрений и недоверия - [этого] уже [будет] достаточно! Лишь я, ведающий префектурой, один [тут] человек никудышный. Пусть так, [но здесь] есть много достойных [стоять] над людьми 一 [они] мне поддержка и подмога. Пусть [я] и никудышный, а [все же] какой с того вред?» Князь Тан выслушал мою речь и восхитился ею.
 未幾,唐公下車,復爾相問,予乃驟張之曰:“此間官僚皆數十季而一 再見者也,願公加意培植於上,勿生疑貳,足矣。惟余知府一人不類。雖 然,有多賢足以上人,為予夹輔,雖不類,庸何傷?”唐公聞予言而壯之。

 Той весной оба приказа17 отчитались об [исполнении] распоряжения, [вы], государь, и все [прочие] государи в полном составе удостоились благочинного приема. Хоть и никудышен я, а тоже не по заслугам сверх меры [оказался к тому] причастен - позапрошлогодние слова мои в конечном счете соответствовали [действительности]18. Именно поэтому составил я [еще] раз эту речь, чтобы поздравить [вас], государь, и всех [других] государей. А ведь всего-то сказал я, что никудышен, дабы так доложить [наверх] о [вас,] государях.
 是春,兩臺復命,君與諸君俱蒙禮待。雖予不類,亦竊濫及,前季之 言迨合矣。予固因彙次其語,以為君與諸君賀,而獨言予之不類者,以質 於君焉。

 Итак, некогда послушал я обладающих путем-дао и глубоко прочувствовал19 толкование [принципа] «вести народ соотносясь с [его] природой»:
 蓋佘嘗聞于有道者而深有感于“因性牖民”之說焉。

 «Путь-дао - это дорога, [и она] не ограничивается одной тропою.
 Природа - это то, что порождается сердцем, [и она] также не ограничивается одной только разновидностью.
夫道者,     路也,   不止一途,
  性者,心所生也, 亦非止一種已也。

Есть те, кто служит чиновником в землях [инородцев] и желает,
- чтобы те устремились по той же [дороге], какой прошли они сами;
- чтобы те стали поливать-орошать20 то же, что они взрастили-возделали в самих себе.
有仕於土者,乃以身之所經歷者而欲人之同往,
       以己之所種藝者而欲人之同灌漑。

Это [означает]
-с помощью эталонной политики
-править неэталонным народом.
Разве [не значит это] закрыть глаза на принцип [здравого смысла]?
是以有方之治
而馭無方之民也。
不亦昧於理歟?
Далее:
Политика благородного мужа укоренена в [собственной] личности,
Политика совершенного человека соотнесена с [другими] людьми.
То, что укоренено в [собственной] личности, берется непременно у самого себя;
То, что соотнесено с [другими] людьми, незыблемо покорно народу.
Эффекты от этих [двух разных] политик, несомненно, будут сами по себе отличаться!
且夫:
君子之治,本諸身者也,
至人之治,因乎人者也。
本諸身者取必于己,
因乎人者恆順於民,
其治效固己異矣。
[Другие] люди и [ты] сам не похожи друг на друга. [И тем не менее:]
Наличествует что-то в тебе
- и ожидаешь, что у [других] людей одинаково будет это наличествовать;
Отсутствует что-то в тебе
- и ожидаешь, что у [других] людей одинаково будет это отсутствовать.
夫人之與己不相若也。
有諸己矣而望人之同有;
無諸己矣而望人之同無。
Сие не значит, что в сердце твоем нет взаимности,
Однако сие значит, что это [всего лишь]
-наличие - отсутствие [только] одной, [твоей] личности,
- а не проникновение в наличие - отсутствие [всей] Поднебесной.
А желание создать [из своего] образец [того, что должно]
наличествовать и отсутствовать, чтобы упорядочить и выровнять ее,
[Поднебесную], есть заблуждение!
此其心非不恕也,
  然此乃一身之有無也,
而非通於天下之有無也。
而欲為一切有無之法以整齊之,
  惑也!
При такой [политике] будет:
- обилие директив и поучений,
- применение наказаний и пыток,
- а в народе с каждым днем будет все больше происшествий.
於是有條教之繁,
      有刑法之施,
而民日以多事矣。
Те, кто мудр и достоин, один за другим обращаются к моему поучению.
А глупцы и недостойные - удаляются [от него]!
В этом [случае] будут приказы о мечении и отделении благонравного от дурного,
И с тех [пор люди] разделятся на благородных мужей и мелких людей.
Разве не чрезмерным будет [такое] однозначное разделение и не
приведет ли оно к тому, что им, [людям,] придется соперничать?
其智而賢者,相率而婦吾之教,
而愚不肖,則遠矣!
於是有旌別淑慝之令,而君子小人從此分矣。
豈非別白太甚,而導之使爭乎?
Совершенный человек - не таков:
Соотносится с теми, кем управляет, не изменяет их обычаев;
Покорен их природе, не препятствует их способностям.
至人則不然:因其政不易其俗,
順其性不拂其能。
[Если] услышанное и увиденное [в них] уже устоялось,
[Они] не пожелают искать понимания нового ушами и глазами -
Боюсь, они, не пробудившись, испугаются.
[Если] движения - остановки уже успокоились,
[Они] не пожелают утяжелить их наручниками и колодками -
Боюсь, [они], запутавшись, повалятся и падут».
聞見熟矣,不欲求知新於耳目, 恐其未寤而驚      也。
動止安矣,不欲重之   以桎梏, 恐其   絷而顚且仆也。

 Ныне моя политика в префектуре [заключается в следующем:] привечать доброе с превеликой взаимностью и ненавидеть злое также с безмерной строгостью. «Привечать доброе с превеликой взаимностью» - это, похоже, [верно], но «ненавидеть в людях злое с безмерной строгостью»…как же понять, что в тебе самом нету злого? А тому, кто и на политику, [что основывается на] обращении к [собственной] личности, покуда не способен, куда ж надеяться, что сможет «соотноситься с природой, чтобы вести народ»
 今予之治郡也,取善太恕,而疾惡也過嚴。夫取善太恕,似矣,而疾 人之惡,安知己之無惡乎?其於反身之治且未之能也,況望其能因性以牖 民乎?
 Вот почему все больше страшусь я [своей] никудышности и во всем опираюсь и полагаюсь на [вас,] государь. Слыхал я, что [вы], государь, родились и выросли в [горах] Цзяньмэнь21, а когда возмужали и заступили на службу, пересекли [горы] Тайхуа22 и в уединении оглядели бескрайний простор с пика Хэнъюэ23. Неужто там, [в горах,] не оказалось совершенного человека, которого можно [только] встретить, но нельзя разыскать, и не заговорил [он с вами] и не растолковал государю это [искусство вести народ соотносясь с его природой]?24 [Если] нет - как же удалось [вам] дважды возглавить [этот] скромный округ [Яочжоу] и единожды - [занять должность проницательного в] решениях в [префектуре] Хэнчжоу25, да [так, что] народ воспевает это и по сей день? Думается, что [вы,] государь, вероятно, встретили такого [совершенного человека] - тогда мои слова были излишними; но если не [встретили] - тогда [то, что] услышал я от обладающих путем-дао, теперь [изложено для вас] во всех подробностях!
 予是以益懼不類,而切倚仗於君也。吾聞君生長劎門,旣壯而仕,經太 華,而獨觀昭曠於衡嶽之巔。其中豈無至人可遇而不可求者與君談說及此 乎?不然,何以兩宰疲邑,一判衡州,而民誦之至今也。意者君其,或有所 遇焉,則予言為贅;如其不然,則予之所聞於有道者詳矣!
 И все-таки, государь, совпадает ли это с [тем, что в вашем] сердце? Или нет? Ежели, государь, совпадает, то, стало быть, пусть я и никудышный, а [все же] какой с того вред?
 君其果有當於心乎?否也?夫君而果有當於心也,則予雖不類,庸何 傷乎?

* * *

 «Статья с суждениями об управлении» явственно пропитана даосскими идеями - мы видим здесь и апологию невмешательства в естественный ход вещей, и протест против соперничества, и образы совершенных людей-отшельников, обладающих знанием пути-дао, которых можно только случайно встретить в горах, и т. д. Вероятно, эссе также следует воспринимать как некое обобщение административных установок Ли Чжи, которых он придерживался в реальной практике государственного управления, и, судя по всему, достиг успеха с их помощью. Так, в «Описании округа Яоань» («Яоань чжоу чжи» 姚安州志)сказано, что когда Ли Чжи уезжал, местные жители ложились на дорогу, не давая проехать его повозке (цит. по: [8, с. 442]).
 Само эссе имеет явно двухслойную структуру. Слой внешний - послание Ли Чжи к своему коллеге-подчиненному, награжденному начальством по итогам инспекции префектуры, оно достаточно свободно по форме, почти не содержит скрытых аллюзий (которые будут кратко рассмотрены чуть ниже) и в целом достаточно явно связывается с конкретными, служебными, иначе говоря, с профанными, «преходящими» делами. Слой внутренний - «толкование» политики совершенного человека - гораздо строже структурирован, содержит множество отсылок к классическим историко-философским текстам и в целом посвящен сакральному, «вечному» - принципам управления государством. Важно отметить, что в структурном отношении эти два слоя соответствуют специфике жанров «суждений» и «толкований» в творчестве Ли Чжи - первые, как правило, гораздо более свободны по форме, чем вторые, и гораздо больше походят на личные рассуждения философа, чем на ретрансляцию объективных истин в манере, максимально приближенной к каноническим произведениям.
 Доказательство правоты слов мыслителя на этих двух уровнях происходит, соответственно, по-разному. На внешнем - через демонстрацию конкретного, реального результата отказа от выпячивания собственного, от какого-либо соперничества: Ли Чжи, будучи начальником, прямо признает свою никудышность и отдает лавры всех заслуг своим подчиненным, что приводит в итоге к награждению всех инспектируемых лиц. На внутреннем - через апелляцию к авторитетным источникам и схожую с этими источниками параллелистичную форму изложения мыслей, через построение абстрактных моделей даосской «политики совершенного человека» и конфуцианской «политики благородного мужа» и их столкновение, в котором неизменно побеждает первая.
 За что же Ли Чжи критикует «политику благородного мужа» и почему выступает адептом даосского подхода к проблеме управления? На мой взгляд, ключевым здесь является типичный для Ли Чжи протест против насильственной экстраполяции единых стандартов и норм на все многообразие людей, вещей и событий, обладающих собственной уникальной природой. Протест этот, собственно говоря, связан скорее не с любовью к многообразию и плюрализму и уважению к индивидуальности (что может сподвигнуть к мысли счесть Ли Чжи философом-индивидуалистом или даже эгалитаристом-демократом), а с непримиримым отрицанием всего неподлинного, ненастоящего (для обозначения философских взглядов такого рода я предлагаю использовать термин «оппозиционный аутентизм»). Таковым «ненастоящим» здесь являются культурно-поведенческие эталоны, навязываемые «благородными мужами» местному населению - ведь для них эти эталоны чужды и не подходят им в силу реально существующих культурных различий. Даосская альтернатива - исходить из специфики объекта управления для выбора оптимальной политики - снимает данную проблему, и таким образом, политика становится в полном смысле этого слова укорененной в реальности, настоящей.

 Далее последует разбор обнаруженных в тексте скрытых аллюзий.
 1. «Статья с суждениями о политике» (далее - ЛЧП): «Хоть и никудышен я, а тоже не по заслугам сверх меры [оказался к тому] причастен - позапрошлогодние слова [мои] в конечном счете соответствовали [действительности]».

雖予不類,亦竊濫及,前季之言迨合矣。

 Хань Юй (768-824), «Предисловие [по случаю] проводов праведного князя Ли26 из округа Ю» («Сун Ю-чжоу Ли дуань-гун сюй» 送幽州李端公 序):«Ныне князь Ли уже с утра до вечера [пребывает] в свите [императора] и, несомненно, во множестве выступает с речами наверху - слова [наши от] первого года в конечном счете соответствовали [действительности]» [9, с. 265].

今李公既朝夕左右,必数数焉为上言,元年之言殆合矣。

 Хань Юй, рассказывая о начале службы Ли И в округе Ю (Ю-чжоу 幽 州), приводит состоявшийся между ними разговор, в котором Хань Юй предложил другу положить начало новому 60-летнему циклу стабильности как раз с этого округа, поскольку предшествующий смутный период якобы также начался с него; Ли И поддержал эту идею. Данный разговор состоялся, вероятно, в 806 г., на первом году правления под девизом Юань-хэ (元和)после вступления на престол императора Сянь-цзуна (宪 宗,778-820), т.е. начало 60-летней смуты, скорее всего, было связано с деятельностью Ань Лу-шаня (安禄山,703-757), который стал правителем области Фаньян (Фаньян-цзюнь 范陽郡)в том самом округе Ю в 744 г., а примерно через десять лет после этого возглавил знаменитый мятеж против центральной власти (755-763).
 Итак, Хань Юй утверждает, что их слова претворились в жизнь благодаря добросовестной работе Ли И. Ли Чжи также утверждает, что его слова о достоинствах подчиненных соответствовали действительности, поскольку те впоследствии удостоились торжественного приема у начальства.

 2. ЛЧП: «Итак, некогда послушал я обладающих путем-дао и глубоко прочувствовал толкование [принципа] “вести народ [так, как] обусловлено [его] природой”»

蓋佘嘗聞于有道者而深有感于“因性牖民”之說焉

 «Канон стихов» («Ши-цзин» 詩經),раздел «Великие оды» («Да-я» 大 雅),стих «Бесчувственный» («Бань» 板):«О Небеса! народ ведут, как будто флейтой-окариной, как будто яшмовой пластиной, как будто взяли и несут. / Несут - не множась день-деньской, ведут - изменчиво и просто / народ карать за что есть вдосталь - но не карай своей рукой» [10, с. 448].

天之牖民、如壎如篪,/ 如璋如圭、如取如攜。
攜無日益、牖民孔易,/ 民之多辟、無自立辟。

 В нравоучительном произведении «Канона стихов», в котором, согласно «“Стихам” [в редакции] Мао» («Мао-Ши» 毛詩),критикуется последний западночжоуский царь Ли-ван (厲王,годы правления - 841 до н. э.), говорится, что Небо само ведет народ, как будто с помощью музыкальных инструментов и царских регалий, а также о том, что этому процессу свойственна простота - изменчивость (и 易)и, вероятно, отсутствие прогрессии в объеме вмешательства Неба. Кроме того, царя предостерегают от самочинного введения и применения наказаний. Как видим, это вполне соответствует посылу эссе Ли Чжи: в управлении он предлагает исходить из естественной природы народа (фактически, опираясь на Небо как на источник этой природы), а также предупреждает, что при излишнем самоуправстве «будет обилие директив и поучений, применение наказаний и пыток, а в народе с каждым днем будет все больше происшествий».

 3. ЛЧП: «Подобное означает с помощью эталонной политики править неэталонным народом. Разве [не значит это] закрыть глаза на принцип [здравого смысла]?»

是以有方之治而馭無方之民也。不亦昧於理歟?

 «Записки о благопристойности» («Ли-цзи» 禮記),глава «Разбор канонов» («Цзин-цзе» 經解):«По этой причине преклоняющиеся перед благопристойностью и следующие благопристойности зовутся эталонными учеными мужами, а не преклоняющиеся перед благопристойностью и не следующие благопристойности зовутся неэталонным народом» [11, с. 652].

 是故,隆禮由禮,謂之有方之士;不隆禮、不由禮,謂之無方之民。

Ли Чжи, как и в других эссе раннего периода творчества, в скрытой форме выражает скепсис по отношению к конфуцианской категории благопристойности (ли 禮).Если в канонических «Записках о благопристойности» порицалось несоответствие народа высоким стандартам благопристойности, то Ли Чжи ставит вопрос диаметрально противоположным образом: нужна ли эталонная политика, если она не подходит для неэталонного народа? Корректны ли стандарты, вступающие в противоречие с естественной действительностью? Ответ однозначный - подобное противоречит принципу здравого смысла (а если учесть, что «принцип» (ли 理) - центральная категория чжусианской философии, шпилька в адрес моралистов-ортодоксов становится еще более язвительной). 

 4. ЛЧП: «Политика благородного мужа укоренена в [собственной] личности».

君子之治,本諸身者也。

«Срединность и обыденность» («Чжун-юн» 中庸):«Путь-дао благородного мужа укоренен в [собственной] личности» [12, с. 125].

君子之道,本诸身…

Отсылка к каноническому конфуцианскому тексту, входящему в «Четверокнижие».

 5. ЛЧП: «Политика совершенного человека обусловлена [другими] людьми».

至人之治,因乎人者也。

 «[Трактат] Учителя [из] Хуайнани» («Хуайнань-цзы» 淮南子),глава «Наставление о коренных канонах» («Бэнь-цзин сюнь» 本經訓):«Потому политика совершенного человека такова: сердце с духом совмещено, форма на природу настроена; покоится - и тело благодатно, движется - и принцип проницается. Следует природе собственного естества и предпосылается неизбежными преображениями; [ей свойственны пустой] пещеры естество и отсутствие воздействия - Поднебесная сама гармонизируется» [13, с. 422].

故至人之治也,心與神處,形與性調,靜而體德,動而理通。隨自然之 性而緣不得已之化,洞然無為而天下自和。

 Конфуцианскому идеалу управления, в котором центральное место отводится активному преобразующему воздействию благородного мужа, Ли Чжи противопоставляет идеал даосский, в котором совершенный человек-правитель не воздействует, а лишь следует естественной природе вещей и их изменениям.

 6. ЛЧП: «Наличествует нечто в [тебе] самом - и ожидаешь, что у [других] людей одинаково будет это наличествовать; отсутствует нечто в [тебе] самом - и ожидаешь, что у [других] людей одинаково будет это отсутствовать. Сие не значит, что в сердце твоем нет взаимности, однако сие значит, что это [всего лишь] наличие - отсутствие [только] одной, [твоей] личности, а не проникновение в наличие - отсутствие [всей] Поднебесной».

有諸己矣而望人之同有;無諸己矣而望人之同無。此其心非不恕也,然 此乃一身之有無也,而非通於天下之有無也。

 «Великое учение» («Да-сюэ» 大學):«По этой причине у благородного мужа наличествует нечто в [нем] самом - а [уже] после [он] ищет это в [других] людях; отсутствует нечто в [нем] самом - а [уже] после [он] порицает это в [других] людях. [Чтобы] в том, что хранит [его] личность, не было взаимности и при этом [он был бы] способен втолковать ее [другим] людям - такого еще не бывало» [12, с. 26].

是故君子有諸己而後求諸人,無諸己而後非諸人。所藏乎身不恕,而能 喻諸人者,未之有也。

 Ли Чжи почти открыто спорит с «Великим учением», другим конфуцианским каноном, входящим в «Четверокнижие». Согласно последнему, человек сначала должен взрастить или искоренить что-либо в себе, а уже затем делать то же самое с другими - в этом и заключается «взаимность» (шу 恕).Ли Чжи, однако, считает, что подобная экстраполяция себя на других некорректна вне зависимости от того, обладает сердце человека качеством «взаимности» или нет.
 Интересно, что в «[Трактате] Учителя [из] Хуайнани» в главе «Наставления о техниках правителя» («Чжу-шу сюнь» 主術訓)есть схожая по содержанию фраза: «По этой причине [если] наличествует нечто в [тебе] самом - не порицай это в [других] людях, отсутствует нечто в [тебе] самом - не ищи этого в [других] людях» [13, с. 501].

是故有諸己不非諸人,無諸己不求諸人。

 Тем не менее легко заметить, что даосский императив, в отличие от конфуцианского, негативен: где конфуцианцы говорят о том, как правильно искать и порицать, даосы говорят о том, что искать и порицать не нужно. Таким образом, здесь мы видим продолжение столкновения даосской модели управления с конфуцианской.

 7.ЛЧП: «В этом [случае] будут приказы об отметке-отделении благонравного от дурного…»

於是有旌別淑慝之令

 «Древнейшие писания» («Шан-шу» 尚書),раздел «Чжоуские писания» («Чжоу-шу» 周書),глава «Предопределение [для князя] Би[-гуна]» («Би-мин» 睾命):«[Чжоуский] царь [Кан-]ван сказал: “О, отец-наставник! Ныне я почтительно предопределяю [вам,] князь, принять [на себя] дело князя Чжоу-гуна, отправляйтесь! Отметьте-отделите благонравное от дурного, покажите ваши селения и общины, обнаружьте доброе и обличите злое, воздвигните им [подобающую славу, что разносится] голосами по ветру”» [14, с. 386].

王曰:嗚呼,父師!今予祗命公以周公之事,往哉!旌別淑慝,表厥宅 里,彰善癉惡,樹之風聲。

На данный момент трудно сказать, как следует трактовать эту отсылку, - возможно, она имеет чисто стилистический характер и призвана придать высокопарность слогу.

 8. ЛЧП: «...и с тех [пор люди] разделятся на благородных мужей и мелких людей».

…而君子小人從此分矣。

 «[Трактат] Учителя Чжуана» («Чжуан-цзы» 莊子),глава «Конские копыта» («Ма-ти» 馬蹄):«В эпоху совершенной благодати [люди] едино со зверями и птицами жили, единоплеменно с тьмой вещей сливались - ужели ведомо [им было, кто] благородные мужи, [а кто] мелкие люди
 «[Когда] настало [время] святомудрых людей, прихрамывание и ковыляние стали гуманностью, а брыкание и хождение на цыпочках - долгом, и в Поднебесной начались сомнения; распущенность и разброд стали музыкой, а заламывание и выкручивание [конечностей] - благопристойностью, и в Поднебесной началось разделение» [15, с. 246-247].

夫至德之世,同與禽獸居,族與萬物並,惡乎知君子小人哉?
及至聖人,蹩躉為仁,踶歧為義,而天下始疑矣;澶漫為樂,摘僻為 禮,而天下始分矣。

 Ли Чжи высказывает мысль, весьма схожую с идеей даоса Чжуан-цзы: разделение людей по моральному признаку является искусственным и вредоносно для стабильного управления народом.

Суждения о [периоде] Сражающихся царств27

戰國論

 Прочтя «Стратегии сражающихся царств»28, я осознал ограниченность Лю Цзы-Чжэна29. После [периода] Вёсен и осеней30 наступил [период] Сражающихся царств - коль скоро в ту пору сражались царства, сами собой возникли и стратегии сражающихся царств. Ибо «со [сменой] веков эпох продвигается-перемещается» - непременно таков путь-дао! А раз так, невозможно [было] проводить тогда политику [периода] Вёсен и осеней, это ясно! К чему и заикаться о [политике] эпохи Трех царей31?

 予讀«戰國策»而知劉子政之陋也。夫春秋之後為戰國,旣為戰國之 時,則自有戰國之策。蓋與世推移,其道必爾。如此者非可以春秋之治治之 也,明矣!況三王之世與!

[Свершения] пяти гегемонов32 - это дела [периода] Вёсен и осеней. Отчего же пять гегемонов одни процветали в [период] Вёсен и осеней? А оттого, что именно в ту пору [в правящем] доме Чжоу - поскольку [он] захирел - сын Неба был неспособен [воспользоваться] правом на осуществление [контроля за] благопристойным ритуалом и музыкой и карательных походов, чтобы держать в повиновении [владетельных особ] чжухоу. Как следствие, среди чжухоу завелись ослушники, [и тогда] местные графья-бо33 и предводители [общин-]ляней34 повели за собой [остальных] чжухоу, чтобы наказать тех [ослушников], объединились друг с другом в почитании сына Неба и сообща сплотились в союз. После этого обстановка в Поднебесной вновь вернулась к единству.

 五霸者,春秋之事也。夫五霸何以獨盛于春秋也?蓋是時周室旣衰,天 子不能操禮樂征伐之權以號令諸侯。故諸侯有不令者,方伯、連帥率諸侯以 討之,相與尊天子而協同盟,然後天下之勢復合于一。

 Это похоже на [то, как если бы] родители заболели и слегли, не в силах выполнять [свои] обязанности, а орава младших устроила бы между собой свару - и некому было бы ее прекратить. [Тогда] среди них нашелся бы достойный сын, который сам стал бы главой семьи и с этого момента воплотил бы в себе роль родителей. По имени он - брат, но в действительности-то - родитель. Хоть [сие и] подобно узурпации родительской власти, но в действительности родители полагаются на него, чтобы [пребывать в] спокойствии, братья полагаются на него, чтобы [пребывать в] гармонии, а вся челядь и прислуга полагается на него, чтобы [крепко] стоять [на ногах], - стало быть, заслуги [его] перед своей семьей велики!

 此如父母臥病不能事事,羣小搆爭,莫可禁阻。中有賢子自為家督,遂 起而身父母之任焉。是以名為兄弟,而其實則父母也。雖若侵父母之權, 而實父母賴之以安,兄弟賴之以和,左右僮僕諸人賴之以立,則有勞於厥 家大矣!

 Гуань Чжун35 был советником-сяном [князя] Хуань-[гуна], который, что называется, первым взвалил [на себя] это дело. С этого [времени] пять гегемонов поочередно возвысились: сменяя друг друга на доминирующей и старшей [позиции], стали [они] царскому дому поддержкой и подмогой, тем самым сберегая и защищая Чжоу. [Подобно] насекомому о ста ногах, потихоньку просуществовала [Чжоу] еще двести сорок с лишним лет - всё [благодаря] заслугам Гуань Чжуна и усилиям пяти гегемонов. Чжухоу, в свою очередь, дела пяти гегемонов не сдюжили - и устремления [их] обратились к поглощению Чжоу, а сердца вознамерились [осуществить] слияние [всех земель] воедино, как желал сделать циский [царь] Сюань[-ван]. Рода Цзинь стали тремя [царствами]36, род Люй - стал [родом] Тянь37: среди чжухоу также некому было этого исправить. В таком случае разве могло не дойти [до того, чтобы] сражающиеся царства стали вербовать хитроумных советников и мужей-стратегов из [земель в] тысячах ли за пределами [этих царств]? Поскольку38 ситуация тогда [еще] не дошла до слияния воедино [всей Поднебесной], [подобное] не прекращалось.

 管仲相桓,所謂首任其事者也。從此五霸迭興,更相雄長,夾輔王室, 以藩屏周。百足之蟲,遲遲復至二百四十餘季者,皆管仲之功,五霸之力 也。諸侯又不能為五霸之事者,於是有志在吞周,心圖混一,如齊宣之所欲 為者焉。晉氏為三,呂氏為田,諸侯亦莫之正也。則安得不遂為戰國而致謀 臣策士于千里之外哉!其勢不至混一,故不止矣。

Лю Цзы-Чжэн тогда, на закате Западной Хань, ощущал, что правящему дому [суждено] вскоре погибнуть. Он знал одно лишь вожделение процветания [времен] Трех правителей и не понимал уместности [периода] Сражающихся царств. Его взгляды определенно были неправильны! [А что до] тех Бао39 и У40, [что] родились при Сунах и Юанях, - услышанное-увиденное41 забило [им] нутро, человеколюбие и долг заполонили [им] уши. Ничтожнейшую [их] хулу и похвалу к чему вообще упоминать42?

 劉子政當西漢之末造,感王室之將毀,徒知羨三王之盛,而不知戰國之 宜。其見固已左矣。彼鮑、吳者生于宋、元之季,聞見塞胸,仁義盈耳,區 區褒贬,何足齒及!

И, [наконец], Цзэн Цзы-Гу43 - самонадеянности в нем было хоть отбавляй: повсюду заявлял [он], будто сочинения и статьи его укоренены в «Шестиканонии»! Упрекал [он] [Лю] Сяна [в том, что тот] «нетвердо верил самому себе» [и] «должен был исправить зловредные толкования44». Выходит, и он не понимал, что это за штука такая - «Шестиканоние45» - и только таскал [оттуда] хулы и похвалы, дабы снимать мерки с [разных] веков. В таком случае сравнить его с Бао и У - все равно что [сравнить царства] Лу и Вэй!

 乃曾子固自負不少者也,咸謂其文章本于«六經»矣!乃譏向“自信之 不篤”,“邪說之當正”。則亦不知«六經»為何物,而但竊褒贬以繩世。 則其視鮑與吳亦魯、衞之人矣!

* * *

 Как и в предыдущем эссе, Ли Чжи протестует против слепого применения стандартного политического управления в неподходящей для этого ситуации. Мишенью критики здесь выступают те конфуцианцы-моралисты, что осуждали действия гегемонов и правителей Сражающихся царств в период раздробленности, не учитывая его специфики. Учет не только культурно-географической, пространственной (как в случае с жителями Юньнани), но и временной изменчивости мира, таким образом, признается необходимым для выработки корректных методов управления. В результате радикальной переоценки исторических событий гегемоны предстают почтительными защитниками легитимной царской власти, а осуждающие их историки - глупцами-ханжами.
 1. «Суждения о [периоде] Сражающихся царств» (далее - ЧГЛ): «Ибо “со [сменой] веков продвигается-перемещается” - непременно таков путь-дао!»

蓋與世推移,其道必爾。

 «Чуские строфы» («Чу-цы» 楚辭),«Отец-рыбак» («Юй-фу» 漁父) «Святомудрый человек не застывает-увязает в вещах, но способен со [сменой] веков продвигаться-перемещаться» [16, с. 181].

聖人不凝滯於物,而能與世推移。

 Идея постоянной изменчивости мира и необходимости адаптации к этим изменениям, как и идеи предыдущего эссе, находятся в согласии с даосскими идеалами - не случайно эту же фразу можно встретить в самом конце «[Трактата] Учителя из Хуайнани» (глава «Абрис важнейшего» («Яо-люэ» 要略)[13, с. 1265]).

 2. ЧГЛ: «С этого [времени] пять гегемонов поочередно возвысились: сменяя друг друга на доминирующей и старшей [позиции], стали [они] царскому дому поддержкой и подмогой, тем самым оградив и прикрыв Чжоу».

從此五霸迭興,更相雄長,夾輔王室,以藩屏周。

 «Писания Поздней Хань» («Хоу-Хань шу» 後漢書), глава «Анналы [правления] Гуан-у-ди, ч. 2» («Гуан-у-ди цзи ся» 光武帝紀下):«В древности [практиковалось] сооружение пожалованных [уделов] и [назначение] владетельных особ-чжухоу, [чтобы] тем самым оградить и прикрыть столичное подразделение». Чжоу пожаловало восемь сотен [уделов], все однофамильцы-Цзи принялись вместе сооружать уделы, стали дому вана поддержкой и подмогой, почитали Сына Неба и служили [ему], наслаждались вечно долгим [царствованием] в [своих] уделах, оставив последующим поколениям закон-образец» [17, с. 44].

古者封建諸侯,以藩屏京師。周封八百,同姓諸姬並為建國,夾輔王 室,尊事天子,享國永長,為後世法。

 Ли Чжи описывает действия гегемонов-ба в положительном ключе с использованием формулировок из «Писаний Поздней Хань». Неявно процитированный фрагмент последних посвящен государственному устройству Чжоу в благословенной древности и той роли, которую в этом устройстве занимали чжухоу; следовательно, отсылку стоит понимать как утверждение корректности действий гегемонов, которые, по сути, следовали предписанным им функциям.

 3. ЧГЛ: «[Подобно] насекомому о ста ногах, с горем пополам просуществовало [Чжоу] еще двести сорок с лишним лет…»

百足之蟲,遲遲復至二百四十餘季者…

 Чэнь Шоу46, «Описание [эпохи] Трех государств» («Сань-го чжи» 三國 志),раздел «Вэйские писания» («Вэй шу» 魏書),20-й цзюань: «Ведь гласит молва: “Насекомое о ста ногах [хоть] помрет, [а] не околеет”, ибо поддерживает его - множество» [18, с. 444].

故語曰:“百足之蟲,至死不彊”,以扶之者眾也。

 В приведенном фрагменте из комментария Пэй Сун-чжи47 цитируются «Вёсны и осени клана Вэй» («Вэй-ши чунь-цю» 魏氏春秋)Цао Цзюна48, который сетовал на слабость центральной власти, державшейся лишь за счет правителей областей (что важно, уподобляя эту ситуацию событиям чжоуского времени). Ли Чжи, вероятно, также имеет в виду, что, несмотря на свою нежизнеспособность, государство Чжоу по инерции продолжало существовать еще долгое время благодаря поддержке гегемонов. Любопытно, что Чжан Цзянь-е указывает в качестве исходного источника фразы «[Трактат] Учителя из Хуайнани», тогда как там ее не обнаруживается.

 4. ЧГЛ: «Чжухоу, в свою очередь, дела пяти гегемонов не сдюжили - и устремления [их] обратились к поглощению Чжоу, а сердца вознамерились [осуществить] слияние [всех земель] воедино, как желал сделать циский [царь] Сюань[-ван]».

諸侯又不能為五霸之事者,於是有志在吞周,心圖混一,如齊宣之所欲 為者焉。

 [Трактат] Учителя Мэна («Мэн-цзы» 孟子),глава «Лянский царь Хуэй- ван, ч. 1» («Лян Хуэй-ван шан» 梁惠王上):«Тогда понятно, в чем [состоит] ваше великое желание. Желаете расширить земли [княжества], превратить в своих вассалов Цинь и Чу, главенствовать над срединными уделами и успокоить инородцев четырех сторон» [19, с. 14] (пер. И. И. Семененко см.: [20, с. 194]).

曰:“然則王之所大欲可知已。欲辟土地,朝秦楚,莅中國而撫四 夷也。”

 Приведенный фрагмент - реплика Мэн-цзы из разговора с упомянутым Ли Чжи Сюань-ваном (宣王, годы правления 319-301 до н.э.), которому конфуцианец посоветовал для достижения своей цели последовать пути добродетельного «царского» правления, а не вести войны с соседями.

 5. ЧГЛ: «В таком случае сравнить его с Бао и У - все равно что [сравнить царства] Лу и Вэй!»

則其視鮑與吳亦魯、衞之人矣!

 «Обсужденные-отобранные речи» («Лунь-юй» 論語),глава «Цзы-Лу» 子路:«Учитель сказал: “Управление в Лу и Вэй - [что] старший и младший братья”» [21 с. 190].

子曰:“魯衞之政,兄弟也。”

 Ли Чжи, таким образом, утверждает, что критикуемые им Бао Бяо, У Ши-дао и Цзэн Гун - одного поля ягоды.

Сноски

1. Формально в эпоху Мин крупнейшие административные единицы именовались «[территориями, подчиненными] ведомствам по осуществлению государственного управления» (бу-чжэн сы 布政司), но для краткости в этой статье они будут называться «провинциями».

2. Лю Сян (劉向, 77 –6 до н.э.), изначальное имя Гэн-шэн (更生), прозвание Цзы-Чжэн (子政). Выдающийся каноновед и литератор, редактор ряда древних текстов, в том числе и «Стратегий сражающихся царств» (см. примеч. 28).

3. Ло Ци (羅琦, годы жизни неизвестны) – ведающий округом (чжи-чжоу 知州) Яочжоу, подчиненный Ли Чжи. Ф. Гримберг принял его за Ло Жу-фана (羅汝芳, 1515–1588), одного из ближайших друзей философа.

4. Яо (姚) – округ (чжоу 州), входивший в префектуру Яоань, которым в 1577–1580 гг. руководил Ли Чжи.

5. В ксилографе ниже имеется второй подзаголовок: «Совершенные слова» («Чжиянь» 至言)

6. Ян Жи-цзань (楊日贊, годы жизни неизвестны), псевдоним (хао 號) Дун-ци (東淇) – при императоре Ши-цзуне (世宗, 1521–1567) занимал должность ведающего префектурой Яоань, как и Ли Чжи. Ф. Гримберг принял его за знаменитого поэта Ян Шэня (楊慎, 1488–1559), который действительно долго жил в Юньнани, но не занимал там никаких руководящих должностей.

7. Наньчун (南充) – уезд (сянь 縣) в префектуре (фу 府) Шуньцин (順慶) провинции Сычуань, место рождения Чэнь Лу.

8. Чэнь Лу (陳輅, годы жизни неизвестны), прозвание (цзы 字) Цзюнь-ши (君實) – при Ши-цзуне занимал должность ведающего округом Яочжоу, как и Ло Ци.

9. «Едущий отдельно» (бе-цзя 別駕) – устаревшее название должности помощника правителя префектуры, которая при Ли Чжи имела уже другое наименование – «проницательный в решениях» (тун-пань 通判).

10. Чжан И (張翊, годы жизни неизвестны), псевдоним Ма-пин (馬平) – при Ши-цзуне занимал должность проницательного в решениях префектуры Яоань.

11.  Муж-эрудит (бо-ши 博士) – устаревшее название должности окружного инспектора образования, которая при Ли Чжи имела уже другое наименование – «наставник-преподаватель» (цзяо-шоу 教授).

12. Чэнь Шэн (陳生, годы жизни неизвестны), псевдоним Мин-шань (名山) – при Ши-цзуне занимал должность наставника-преподавателя.

13. Личность не установлена, возможно, глава одной из областей в префектуре Яоань.

14. Личность не установлена, возможно, глава одной из областей в префектуре Яоань.

15. Тан Вэнь-цань (唐文燦, 1525–1603), прозвание Жо-со (若索), псевдоним Цзянь-цзян (鑑江) – чиновник, в описываемое время занимал должность помощника в делах (цяньши 僉事) провинциального правительства и осуществлял инспекцию тракта Эрхай (洱海).

16. Видимо, Ли Чжи подчеркивает здесь продолжительность и непрерывность их работы.

17. Ведомство по осуществлению государственного управления (бу-чжэн сы 布政司) и ведомство проверок и расследований (ань-ча сы 按察司), провинциальные органы исполнительной и судебной власти.

18.  В современном издании 2018 г. вместо дай 迨 «достигать, по достижении» указан иероглиф дай 殆, который Чжан Цзянь-е поясняет как «почти» и переводит как «почти осуществились» [7, с. 716, 718]. На мой взгляд, из контекста неясно, почему слова Ли Чжи могли прийтись к месту или осуществиться не полностью, а лишь «почти», потому выбор был сделан в пользу объединяющего оба эти иероглифа значения «в конечном счете, в конце концов» (殆 имеет и такое значение).

19. В современном издании здесь стоит не гань 感 «чувствовать, ощущать», а хо 惑 «приходить в замешательство, быть сбитым с толку», что кардинально меняет смысл предложения. При этом в переводе Чжан Цзянь-е на современный китайский и вовсе сохранены оба значения – «глубоко прочувствовал замешательство» [7, с. 718]. Любопытно, что в издании 2010 г. под редакцией того же Чжан Цзянь-е в тексте на вэньяне был указан гань, а в примечании было сказано, что в старом издании «Чжунхуа шуцзюй» вместо гань указан хо. Издание 2018 г., в отличие от 2010 г., было выпущено как раз «Чжунхуа шуцзюй», что, возможно, и подтолкнуло автора к некоему компромиссу между новой и старой редакциями текста.

20. То есть культивировать то же самое, ухаживать за этим.

21. Цзяньмэнь (劍門) – вероятно, горы Цзяньмэньшань в провинции Сычуань.

22. Тайхуашань (太華山) – вероятно, горы в той же провинции Сычуань, расположенные южнее гор Цзяньмэньшань. Ф. Гримберг и Чжан Цзянь-е полагают, что речь идет о знаменитой горе Хуашань, одной из пяти священных даосских гор, однако это представляется маловероятным: Хуашань находится в провинции Шэньси далеко на севере от гор Цзяньмэньшань, а гора Хэншань, пункт назначения Ло Ци, напротив, – на юге. В отличие от шэньсийской Хуашани, сычуаньские горы Тайхуашань вполне могут вписаться в маршрут от Цзяньмэньшани к Хэншани.

23. Хэнъюэ (衡嶽) – гора Хэншань (衡山), одна из пяти священных даосских гор, располагается в провинции Хунань.

24. Перевод приводится здесь по ксилографу, в современных же изданиях вместо юй 與 «с [кем-то / чем-то]» стоит иероглиф юй 歟 [7, с. 721], конечная вопросительно-восклицательная частица, что кардинально меняет смысл текста; при этом какие-либо комментарии по поводу столь существенной замены отсутствуют.

25. Хэнчжоу (衡州) – префектура в провинции Хугуан (湖廣), объединявшей прежние провинции Хубэй и Хунань. Видимо, до назначения в Юньнань Ло Ци служил там, неподалеку от горы Хэншань.

26. Ли И (李益, ок. 748–829), прозвание Цзюнь-юй (君虞) – сановник, знаменитый поэт эпохи Тан. «Праведный князь» (дуань-гун 端公) – почтительное именование цензора.

27. Период Сражающихся царств (Чжань-го 戰國, 453–221 до н. э.) – период междоусобной борьбы в Древнем Китае, завершившийся объединением царств под властью Цинь и основанием централизованной империи.

28. «Стратегии сражающихся царств» («Чжань-го цэ» 戰國策) – сборник исторических текстов, содержащих сведения о событиях и деятелях эпохи Сражающихся царств.

29. Прозвание Лю Сяна.

30. Период Вёсен и осеней (Чунь-цю 春秋, 771–453 до н. э.) – ранний период государства Восточное Чжоу, описанный в одноименной хронике.

31. Три царя (сань ван 三王) – Великий Юй, Чэн Тан и Вэнь-ван (в некоторых случаях У-ван), основатели правящих домов Ся, Шан и Чжоу.

32. Пять гегемонов (у-ба 五霸) – правители царств, которые в разные времена периода Вёсен и осеней обладали бóльшими, по сравнению с прочими, ресурсами и влиянием и де-факто являлись доминирующей силой среди древнекитайских царств, позиционируя себя при этом защитниками власти правящего дома. Согласно «Запискам историографа» («Ши цзи» 史記), в число гегемонов входили циский Хуань-гун (桓公, годы правления 685–643 до н.э.), циньский Му-гун (穆公, годы правления 659–621 до н.э.), сунский Сянгун (襄公, годы правления 650–637 до н.э.), цзиньский Вэнь-гун (文公, годы правления 636–628 до н.э.), чуский Чжуан-ван (莊王, годы правления 613–591 до н.э.).

33. Бо (伯) – титул знатности, в аристократической иерархии стоял ниже титулов гун (公) и хоу (侯).

34. Лянь (連) – объединение десяти владений.

35. Гуань И-у (管夷吾, ум. 645 до н.э.), прозвание Чжун (仲) – первый советник циского Хуань-гуна, осуществил законодательную и фискально-административную реформу в царстве Ци, что способствовало его возвышению в качестве гегемона. Считается одним из основоположников легизма и автором «[Трактата] Учителя Гуана» («Гуань-цзы» 管子).

36. Речь идет о распаде царства Цзинь на три царства: Чжао, Вэй и Хань в 453 г. до н.э., что считается точкой отсчета начала периода Сражающихся царств.

37. Род Люй, изначально господствовавший в царстве Ци, был окончательно оттеснен от власти родом Тянь в 379 г. до н.э.

38. В ксилографе вместо иероглифа гу (故 «поскольку, поэтому») стоит гу (固 «определенно»).

39. Бао Бяо (鮑彪, получил степень цзинь-ши в 1128 г.), прозвание Вэнь-ху 文虎, псевдоним Цянь-вэн (潛翁) – чиновник и историк, автор «Стратегий сражающихся царств с примечаниями» («Чжань-го цэ чжу» 戰國策注). Ф. Гримберг принял его за сунского поэта XIII в. Бао Ду (鮑度).

40. У Ши-дао (吳師道, 1283–1344), прозвание Чжэн-чуань (正傳) – чиновник и историк, автор «Стратегий сражающихся царств с правкой и примечаниями» («Чжань-го цэ цзяо-чжу» 戰國策校注). Ф. Гримберг принял его за юаньского философа У Чэна (吳澄, 1249–1333).

41. Услышанное-увиденное (вэнь-цзянь 聞見) – используется Ли Чжи в негативном смысле чего-то наносного, воспринятого снаружи, а не естественно возникшего изнутри (кстати, в значении устоявшихся закостеневших убеждений оно употребляется и в предыдущем эссе). См., например, его знаменитое «Толкование детского сердца» («Тун-синь шо» 童心說): «Итак, детское сердце теряется внезапно и стремительно. Ведь еще в самом начале [жизни человека] появляется услышанное-увиденное, которое проникает через уши и глаза и таким образом завладевает внутренним, – и детское сердце теряется. [Человек] вырастает: появляется [учение о] пути-дао и принципе, которое проникает вместе с услышанным-увиденным и таким образом завладевает внутренним, – и детское сердце теряется» [7, с. 806].

42. Букв. «чем достойны, [чтобы их] затронули зубами?».

43. Цзэн Гун (曾鞏, 1019–1083), прозвание Цзы-Гу (子固) – чиновник, литератор и историк, редактор «Стратегий сражающихся царств», входит в число «восьми великих писателей эпох Тан и Сун» (Тан Сун ба да-цзя 唐宋八大家).

44. То есть упрекал Лю Сяна в непоследовательности в осуждении периода Сражающихся царств, поскольку тот признавал, что советники тех времен поступали, исходя из возможностей своих правителей, и не могли действовать иначе. Эти рассуждения Цзэн Гун считал заблуждениями, проистекающими от «расхожей вульгарности» (лю-су 流俗), и призывал к исправлению этих «зловредных толкований» (се-шо 邪說) (цит. по: [7, с. 774]).

45. Сам Ли Чжи думал о «Шестиканонии» следующее: «“Шестиканоние”, “Обсужденные-отобранные речи” и “[Трактат] Учителя Мэна” – не что иное, как предмет демагогии [адептов] “учения о пути-дао” и рассадник фальшивых людей. Эти [произведения] ни в коем случае нельзя считать словами, идущими от детского сердца, это ясно!» («Толкование детского сердца») [7, с. 812].

46. Чэнь Шоу (陳壽, 233–297), прозвание Чэн-цзо (承祚) – историк эпохи Троецарствия.

47. Пэй Сун-чжи (裴松之, 372–451), прозвание Ши-ци (世期) – историк эпохи Южных и северных династий.

48. Цао Цзюн (曹冏, ум. 226) – сын вэйского императора Мин-ди (明帝, 204–239).