Article

Восточный морской путь в китайском историко-географическом описании заморских земель эпохи Юань (1279–1368) Дао и чжи люэ 島夷誌略 («Краткое описание островных варваров», 1349/1350): главы 1–4, перевод и комментарии

русская версия

DOI https://doi.org/10.31696/2618-7043-2021-4-5-1145-1165
Авторы
Аффилиация: Институт востоковедения РАН
младший научный сотрудник
Журнал
Раздел ИСТОРИЯ ВОСТОКА. Всеобщая история
Страницы 1145 - 1165
Аннотация

Данная работа открывает собой серию планирующихся статей с переводами отдельных глав из китайского историко-географического описания заморских земель Дао и чжи люэ 島夷誌略 («Краткое описание островных варваров», 1349/1350), написанного в эпоху Юань (1279–1368). В нее были включены первые четыре главы сочинения, посвященные описанию политий на восточном морском пути из Китая. Эти главы впервые переведены на русский язык и прокомментированы с использованием текстологического и исторического анализа. Кроме того, в исследовательской части статьи автор кратко проанализировал порядок глав в памятнике, сравнив и сопоставив его с предшествующими источниками аналогичной тематики. Переводы могут использоваться для изучения определенных аспектов истории островов Пэнху, Тайваня и Филиппин в XIV в.

Ключевые слова:
Скачать PDF Скачать JATS
Статья:

Введение

Дао и чжи люэ 島夷誌略 («Краткое описание островных варваров», 1349/1350; далее – ДИЧЛ) является важнейшим китайским источником о заморских странах в эпоху Юань (1279–1368). Сочинение было написано китайским морским путешественником и торговцем Ван Даюанем 汪大淵 (начало XIVв. – 1350 или позднее) в 1349–1350гг. на основе личных знаний и впечатлений, полученных автором во время его плаваний, при этом привлекались и предшествующие источники схожей тематики. Всего в произведении 100 глав, 99 из которых посвящены каждая – отдельному географическому объекту (стране, городу, острову, бухте и т. д.), а последняя содержит краткие наиболее яркие характеристики известных мифических стран, в которых сам Ван Даюань не был, а информацию о них взял из предшествующих источников.

В тексте описываются земли Южной, Юго-Восточной Азии, Ближнего Востока и Восточной Африки, при этом, в отличие от дошедших до нас предшествующих источников сунского времени, авторы которых сами никогда не плавали и не бывали в землях к югу от Китая, количество описываемых стран было значительно увеличено, в особенности это касается Юго-Восточной Азии, с которой Ван Даюань был, вероятно, лучше всего знаком. Так, Чжоу Цюйфэй 周去非 (1135–1189) с 1172 по 1173 г. служил в южной провинции Гуанси и в своем трактате Лин вай дай да 嶺外代大 («За хребтами. Вместо ответов», 1178; далее – ЛВДД) составил подробное описание народов Южного Китая, а также включил туда и несколько разделов, посвященных заморским странам, при этом сам он в них не бывал. В свою очередь, Чжао Жугуа 趙汝适 (1179–1231), написавший Чжу фань чжи 諸蕃志 («Описание всех иноземцев», 1225; далее – ЧФЧ), первое китайское историко-географическое сочинение, полностью посвященное описанию земель к югу, востоку и западу от Китая и наиболее похожее по тематике и структуре на ДИЧЛ, занимал пост инспектора управления торговых кораблей (шибоши 市舶使) в г. Цюаньчжоу и, насколько известно, все его сведения были почерпнуты из общения с торговцами, а не из личных наблюдений1.

Историография изучения ДИЧЛ

Изучение ДИЧЛ началось еще в начале XX в., когда У. В. Рокхилл (1854– 1914) перевел 68 глав этого источника на английский язык (№ 3–4, 6, 8, 10–22, 25–26, 28–29, 31–35, 37–39, 41–42, 44–51, 53–58, 60, 62–66, 68, 72–73, 79–80, 82–86, 91–92, 94, 96–99), и лишь преждевременная смерть не дала ему возможности завершить эту работу [3]. После него исследованием и переводом отдельных глав из ДИЧЛ также занимались французские ученые Л. Оруссо (1888–1929), Г. Ферран (1864–1935) и П. Пелльо (1878–1945) [4, p. 35–40][5, p. 30–32][6]. Во второй половине XX в. продолжали выходить небольшие работы и переводы отдельных глав из ДИЧЛ. Известный английский географ П. Уитли (1921–1999) в своей монографии «Золотой Херсонес» (1961) в отдельной главе, посвященной описанию Малаккского п-ова в ДИЧЛ, предложил новое прочтение посвященных ему глав и предоставил свой комментарий к ним [7, p. 75–87].

Из других немногочисленных работ следует отметить статью Л. Г. Томпсона об описании Тайваня в китайских средневековых источниках, где в том числе были представлены переводы глав о Пэнху и Люцю на английский язык [8]. Пожалуй, наибольший вклад в изучение ДИЧЛ внес немецкий ученый Р. Птак, который перевел значительное количество глав из ДИЧЛ на английский и немецкий языки, а также написал несколько статей о внутренней структуре памятника и его особенностях [9][10][11][12][13]. Основная заслуга его работ заключается в выдвижении ряда предположений о природе источника, его структуре, биографии автора и т. д. Таким образом, в мировой историографии ДИЧЛ как историко-географический памятник изучен неплохо, однако его полный перевод ни на один из западных языков так и не был осуществлен, кроме того, перевод Рокхилла уже давно считается устаревшим.

В отечественной историографии, помимо предшествующих статей автора, одна из которых посвящена подробному рассмотрению биографии Ван Даюаня [14][15], ДИЧЛ специально не изучался и не переводился, так что и данная работа представляется важной и полезной не только для китаистов, но и для специалистов по Юго-Восточной Азии и другим регионам.

Отдельно следует выделить два академических издания ДИЧЛ, которые были использованы при переводе. Первое из них принадлежит перу японского ученого Фудзиты Тоёхати 藤田豊八 (1869–1929). Впервые эта работа вышла в 1914 г., затем была переиздана в Пекине в 1935 г. [16]. Второе издание было подготовлено китайским исследователем Су Цзицином 苏继庼 и выпущено в 1981 г., а затем перепечатано в 2000 г. [17].

Краткое исследование структуры ДИЧЛ и порядка первых глав в памятнике

В первую очередь, взглянув на названия глав в ДИЧЛ и определив их примерную локализацию, можно отметить, что порядок расположения глав в памятнике не совсем ясен, например, после описания политии в Юго-Восточной Азии за ней может идти глава о каком-нибудь арабском государстве. Немецкий исследователь Р. Птак видел в порядке описываемых стран нумерологическую подоплеку. Так, например, 49‑я глава посвящена описанию территории современного Сингапура, который был своего рода географическим разделом: прежде чем попасть в Западный океан Си ян 西洋 (западное побережье Малаккского п-ова, Мьянма, Индия и далее на запад), путникам необходимо было избежать пиратских атак, часто происходивших тогда в этих районах, что, по словам Птака, можно сравнить с сюжетами в различных европейских средневековых травелогах и романсах, где главному герою предстояло пройти через испытания, прежде чем ступить в новую неизведанную землю (своего рода кульминация, «экватор» сюжета). 50‑я глава – ровно посередине произведения, – в свою очередь, посвящена другому «разделителю» пространства, находящемуся севернее Сингапура (вновь нарушена географическая последовательность), – острову Пуло-Кондор архипелага Кондао на юге Вьетнама, который являлся последней – и потому крайне важной – точкой на маршруте к Малаккскому п-ову.

Таким образом, по мнению Р. Птака, порядок описания некоторых стран был призван показать их значимость как в географическом (расположение на месте перехода одного региона в другой), так и в политическом или экономическом плане, при этом их последовательность в географическом плане зачастую нарушалась [18, p. 60–61][19, p. 131]. Это предположение очень интересно и требует отдельного досконального изучения на материале всего памятника.

В сочинениях сунского времени порядок расположения стран отвечает определенной логике: в ЧФЧ всего 45 описаний отдельных политий, которые следуют друг за другом в определенной последовательности и могут быть разделены на соответствующие области. Так, главы 1–37 были выделены М. Ю. Ульяновым как описания стран вдоль «магистрального» морского маршрута из Китая на Ближний Восток. В свою очередь, эти главы подразделяются на описания политий Индокитайского п-ова (главы 1–6), о. Суматра и Малаккского п-ова (главы 7–13), о. Ява (главы 14–15), Индии и Византии (главы 16–21)2, центра арабского мира (Каир, Мекка – главы 22–23) и, наконец, Северной и Северо-Восточной Африки вместе с Ближним Востоком (главы 24–37). За ними следуют «Разные страны моря», как сам Чжао Жугуа назвал следующую – 38 главу, которая содержит в себе описания еще восьми политий, наиболее отдаленных от Китая островных стран, расположенных на периферии мира и не связанных между собой ни морскими, ни сухопутными маршрутами. Далее располагаются различные островные государственные образования: Северный Калимантан вместе с Филиппинами (главы 39–41), Тайвань, Рюкю, Корея и Япония (главы 42–45) [20, с. 41–42].

Фактически в ЧФЧ очерчиваются два основных пути из Китая в страны ЮВА и далее на запад: первый – западный, вдоль Индокитайского п-ова и Малаккского п-ова на Суматру, Яву и другие о-ва Индонезийского архипелага, или же далее на запад в Индию, Персию и страны Арабского Востока, и второй – восточный, через Тайвань на Филиппины и далее на юг на Калимантан (в этом источнике политии на восточном пути описываются в обратном порядке в конце раздела об иноземных странах).

В ЛВДД повторяются первые шесть областей из западного «магистрального» морского маршрута, однако частично нарушена их последовательность. Кроме того, из раздела «Все иноземные страны за морями» видно, что здесь дано скорее обобщенно-теоретическое пространственно-географическое восприятие этих стран, а не конкретно-практическое, как в ЧФЧ [20, с. 70–76]3.

Порядок первых четырех глав в ДИЧЛ выглядит вполне логичным – очерчивается восточный морской путь из Китая, которым, вероятно, следовал сам Ван Даюань: архипелаг Пэнху 彭湖 – юг Тайваня (Люцю 琉球) – три острова Филиппинского архипелага (Саньдао 三島) – о. Миндоро или юг о. Лусон (Ма-и 麻逸).

Р. Птак отмечал, что в ДИЧЛ восточному пути уделено гораздо больше внимания, чем в предшествующих сунских памятниках, из чего можно сделать предположение, что восточный морской путь в эпоху Юань начал пользоваться популярностью наравне с западным (вокруг Индокитайского п-ова далее на запад) [21, p. 53–56].

Однако после этого фрагмента сочинения логика в последовательности глав теряется: следующий топоним Учжиба (Учжибо) 無枝拔 располагают весьма по-разному: и на юге Индии, и соотносят с г. Бату-Пахат (штат Джохор, Малайзия) или Малаккой. В любой случае, ни один из этих вариантов явно не находится на очерчиваемом ранее в сочинении восточном пути. Аналогичные «не встраивающиеся» в общую канву главы присутствуют на протяжении всего памятника (см. нижеследующую таблицу). Именно поэтому в этой первой работе, посвященной переводу ДИЧЛ на русский язык, автор решил ограничиться переводом первых четырех «беспроблемных» глав ДИЧЛ, очерчивающих восточный морской путь в страны Южных морей. Проанализировать порядок дальнейших глав предстоит в будущем в отдельной работе. Тем не менее необходимо привести содержание исследуемого источника и указать примерное расположение значащихся в нем топонимов в пространстве.

Первым попытку упорядочить описываемые Ван Даюанем страны и выделить среди них области предпринял Ван Чэнцзу. Он сразу оговаривается, что локализация многих топонимов представляет большую сложность, а также предупреждает, что крайне проблематично проследить маршруты плаваний Ван Даюаня. Далее приведена предложенная им таблица [22, с. 176–178]:

Таблица. Распределение стран по областям в ДИЧЛ (по Ван Чэнцзу)
Table. Distribution of the Countries by Regions in DYZL (According to Wang Chengzu)



Ван Чэнцзу на основе анализа ДИЧЛ, так же, как и в данной статье, выделяет два примерных маршрута из Китая: восточный и западный. В качестве стартовой точки для обоих путей служил один из крупных портов Южного Китая – Цюаньчжоу, Гуанчжоу, Фучжоу и т. д. Восточный путь схематически выглядел следующим образом: Тайвань – Лусон – Палаван – западное побережье Калимантана – и далее на восточное побережье северной оконечности о. Ява. Западный путь начинался от дельты р. Меконг и далее делился на два доступных маршрута: можно было пойти вдоль береговой линии Малаккского п-ова и посетить все страны на побережье Сиамского залива или же сразу плыть на запад вдоль южной части Малаккского п-ова и далее на юг о. Суматра. Оба этих пути ведут к северному побережью о. Ява [22, с. 179].

В целом составленная Ван Чэнцзу таблица крайне полезна для предпринятого здесь исследования, однако она требует некоторых уточнений и корректировок. Судя по всему, он принимал почти все локализации, предложенные Су Цзицином, однако есть некоторые различия5.

Так, топоним Саньдао обозначает три небольших острова среди Филиппинских о-вов (консенсуса по поводу точной идентификации не выработано), таким образом, Саньдао должен входить в область «Филиппинские о-ва». Топоним Пишэ’е аналогично не имеет однозначной локализации, однако, исходя из его описания в ЧФЧ, ориентиров в виде Тайваня и о-вов Пэнху и порядкового расположения главы после Люцю (в случае с ЧФЧ – о-ва Рюкю), логичнее всего предположить, что речь идет о некоем районе на территории Тайваня, как полагал и Л. Г. Томпсон, впервые исследовавший эту главу в ДИЧЛ [8, p. 166, 169–170]. Следовательно, Пишэ’е надо либо поместить в отдельную группу «неидентифицированные страны», либо переместить в первую область. Общепринято, что Гулидимэнь – о. Тимор, таким образом, он должен быть в составе области № 4.

К главам, описывающим сложно идентифицируемые топонимы, также следует отнести следующие: Ваньли шитан (область№1; обычно принято отождествлять с Парасельскими о-вами или о-вами Пратас, однако в ДИЧЛ это скорее пространственный концепт – некая длинная очень опасная каменная гряда, которую следует избегать), Дунчунгула (область № 2; предположительно восточный берег Малайского п-ова, нынешняя пров. Сонгхла, Таиланд), Цзяньшань и Вэньлаогу (область № 3; сейчас большинство исследователей сходятся во мнении, что эти два топонима находятся не среди Филиппинских о-вов, а где-то на Малаккском п-ове или на Индонезийском архипелаге). Содержание областей №4 и №5 в целом верно и поддерживается большинством современных работ.

В случае с Малаккским п-овом подразделение некоторых из топонимов на восточный и западный берег весьма затруднительно, в том числе ввиду их расположения на узких перешейках п-ова (Даньмалин и др.), в связи с чем кажется более целесообразным объединить их в одну область. Среди них к сложно идентифицируемым стоит отнести топоним Жили, который локализуют на территории Вьетнама, Суматре, Малаккском п-ове и др.

Также излишним представляется выделение Мьянмы и Мальдивских о-вов в отдельные регионы. В случае с Мьянмой это несколько странно, учитывая, что южная оконечность Мьянмы, Тенассерим, географически тоже является территорией Малаккского п-ова. Вероятно, Ван Чэнцзу отнес Чжэньлу (архипелаг Мергуи) и Даньмяо (г. Тавой) к Малаккскому п-ову с исторической точки зрения: тогда этот район представлял собой территорию различных монских городов-государств и не был частью бирманской сферы. Однако в таком случае не должны относиться к Мьянме и топонимы Уде (г. Пегу) с Бадома (г. Моттама) – это опять же были монские политии. Таким образом, выделение области Мьянма представляется неоправданным, равно как и области Мальдивские о-ва, состоящей из 1 пункта.

Из области № 10 (Шри-Ланка) следует исключить Дисаньган (большинство ученых локализуют его на территории Индии), а Цяньлима отнести к не идентифицированным топонимам (локализуют как на юге Шри-Ланки, так и в Индии, и на Суматре).

Аналогично с Малаккским п-овом имеет смысл объединить области № 9 и № 12 (Индостан). Среди топонимов этой области многие локализации также вызывают сомнения и противоречия, однако в целом все варианты расположения остаются внутри этого региона.

В случае с Юго-Западной Азией сомнения вызывают Тацзина (также локализуется в Индии) и Лицзята (отождествляется с Маскатом, Магрибом или Сомали).

В последней области затруднена локализация Цзяцзянмэньли (соотносят как с г. Келимане в Мозамбике, так и с югом Индии и портом Канкенсантурай на севере Шри-Ланки). Еще один вопрос возникает в связи с географическим положением Ма’асыли – Миср (Египет): относить ли его к Африке или все же к Юго-Западной Азии?

Таким образом, точная локализация всех встречающихся топонимов в ДИЧЛ (в общей сложности их около 220) представляется затруднительной, равно как и их четкое «районирование». Тем не менее можно выделить основные крупные области и расположить описываемые политии внутри них (с некоторыми оговорками и уточнениями, представленными выше).

Перевод

Пэнху 彭湖

Архипелаг разделен на тридцать шесть [островов], огромные и крохотные, одни меж других, склоны и насыпи смотрят друг на друга, есть лишь семь бухт, располагающихся среди них, каждая получила свое название. Из Цюаньчжоу с попутным ветром за два дня и [две] ночи можно достичь.

Есть трава, нет деревьев, земли неплодородные, не подходят для [посева] злаков и риса. Люди из Цюань[чжоу], сплетая тростник, делают жилища, живут в них. Климат постоянно теплый, обычаи простые и дикие, люди часто [доживают до] преклонного возраста. Мужчины и женщины носят длинные полотняные рубахи, оборачивают [нижнюю часть тела] местными тканями6.

Выпаривая морскую воду, получают соль, сбраживая клейкий рис, делают вино, собирают рыбу, креветок, моллюсков, устриц в качестве дополнительной пищи, жгут коровий навоз, чтобы приготовить пищу, рыбий жир [используют] как масло.

Местная продукция: кунжут7, маш8. Потомство горных коз рождается [количеством] в несколько десятков тысяч, образуют стада. [Хозяева] клеймят шкуры и делают [зарубки] на рогах, чтобы отметить [их], днем и ночью не собирают [в загоны], каждая [сама] ведет свою жизнь и взращивание [потомства]9. Ремесленники и купцы бойко перепродают [товары; коз?], чтобы порадоваться своей выгоде.

[Эта] земля подчинена Цюаньчжоускому уезду Цзиньцзян 晉江縣.

В [эру правления под девизом] Чжиюань10 учредили сюньцзяньсы11, на полный год установлена норма соляного налога: 10 дин12 и 25 лян13 бумажными деньгами [эры правления под девизом] Чжунтун14, других обложений и инстанций нет.

島分三十有六,巨細相間,坡隴相望,乃有七澳居其間,各得其名。自泉州 順風二晝夜可至。

有草無木,土瘠不宜禾稻。泉人結茅為屋居之。氣候常暖,風俗朴野,人多 眉壽。男女穿長布杉,繫以土布。

煮海為鹽,釀秫為酒,採魚蝦螺蛤以佐食,爇牛糞以爨,魚膏為油。地產胡 麻、綠豆。山羊之孳生數萬為羣。家以烙毛刻角為記,晝夜不收,各遂其生育。工 商興販,以樂其利。

地隸泉州晉江縣。至元間立巡檢司,以週歲額辦鹽課中統錢鈔一十錠二十 五兩,別無科差。

Люцю 琉球15

Рельеф и плоский, и вздымающийся, лесные деревья в обхват16. Горы17 называются Цуйлу18, Чжунмань (Чунмань)19, Футоу20, Даци21. Эта возвышающаяся гора очень высокая и обрывистая, с Пэнху смотришь на нее – совсем близко22. Я восходил на эту гору и наблюдал за ростом и убыванием морского прилива, среди ночи любовался, как светило выходило из долины солнца, красный свет озарил небо, вся вершина горы осветилась [им]23.

Земля увлажненная, поля тучные, пригодны для засеивания и жатвы, климат влажный и теплый, обычаи отличаются от тех, что на Пэнху. На реках нет лодок, переправляются через них с помощью плотов. Мужчины и замужние женщины собирают волосы в пучок, из узорчатых тканей делают рубахи. Выпаривая морскую воду, получают соль, сбраживая сок сахарного тростника, делают вино. Знают старшинство туземных властителей и вождей, имеют порядок, что отец и сыновья – это кости и мясо24. Если у человека из другой страны есть вина25, то от живого отрезают его мясо дабы пожрать его, берут его голову и нанизывают на деревянный шест.

Местная продукция: золотой песок, соевые бобы, просо, сера, желтый воск, шкуры оленей, леопардов26, мунтжаков27. [В качестве] товаров для торговли с ними используют [вещи] такого рода, как: местные бусины28, агат, золотые бусины, грубые чашки, фарфоровая утварь из Чучжоу29.

Все заморские страны, по-видимому, начинаются отсюда30.

地勢盤穹,林木合抱。山曰翠麓,曰重曼,曰斧頭,曰大崎。其峙山極高峻, 自彭湖望之甚近。余登此山則觀海潮之消長,夜半則望暘谷之日出,紅光燭天, 山頂為之倶明。

土潤田沃,宜稼穡。氣候漸暖,俗與彭湖差異。水無舟楫,以筏濟之。男子婦 人拳髮,以花布為衫。

煮海水為鹽,釀蔗漿為酒。知番主酋長之尊,有父子骨肉之義。他國之人倘 有所犯,則生割其肉以啖之,取其頭懸木竿。

地產沙金、黃荳、黍子、硫黃、黃蠟、鹿、豹、麂皮。貿易之貨,用土珠、瑪瑙、 金珠、粗碗、處州磁器之屬。

海外諸國蓋由此始。

Саньдао («Три острова») 三島31

Находятся к востоку от горы Даци32, острова возвышаются, разделяясь [подобно ножкам] трипода, [на островах] есть громоздящиеся горы и многоуровневые хребты, народ живет там по [их] сторонам.

Поля неплодородные, злаков мало, обычаи безыскусны и просты, климат недостаточно теплый. Среди мужчин и женщин есть белые33. Мужчины на макушке собирают волосы в пучок, замужние женщины завязывают волосы в узел, все накидывают [на плечи] одежду без подкладки. Мужчины некогда присоединялись к судам и достигали Цюаньчжоу для торговли, истощали свои денежные мешки, чтобы [украсить] узорами свои тела. Затем, когда возвращались в свою страну, соотечественники встречали [их] ритуалом, подобающим вождю, приглашали на почетное место, старейшины и те не могли соперничать [с ними]. В привычках и обычаях раз он34 достиг Тан35, то [должно] почитать его36.

Народ, выпаривая морскую воду, получает соль, сбраживая сок сахарного тростника, делает вино. Есть вожди37. Местная продукция: желтый воск, капок38, узорчатые ткани. [В качестве] товаров для торговли с ними используют [вещи] такого рода, как: медные бусины, чаши из фарфора цинбайхуа39, печатные ткани с пестрым [рисунком]40, железо в кусках.

Далее по порядку [идут острова], именующиеся: Дапэй 答陪41, Хайшань 海贍42, Банунцзи 巴弄吉43, Пулилао 蒲里咾44, Дунлюли 東流里45. Нет какой-либо особо необычной продукции, поэтому прилагаются к этой [главе].

居大崎山之東,嶼分鼎峙,有疊山層巒,民傍緣居之。

田瘠穀少,俗質朴,氣候差暖。男女間有白者。男頂拳髮,婦人椎髻,倶披單 衣。男子嘗附舶至泉州經紀,罄其資囊,以文其身。旣歸其國,則國人以尊長之 禮待之,延之上坐,雖父老亦不得與爭焉。習俗以其至唐,故貴之也。

民煮海為鹽,釀蔗漿為酒。有酋長。地產黃臘、木綿、花布。貿易之貨用銅 珠、靑白花碗、小花印布、鐵塊之屬。

次曰答陪,曰海贍,曰巴弄吉,曰蒲里咾,曰東流里。無甚異產,故附此耳。

Ма-и 麻逸46

Горный рельеф плоский и широкий, у речек, [протекающих] по теснинам, [есть] поселения, поля жирные и тучные, климат слегка теплый. Вобычаях чтутся целомудрие и чувство долга. Мужчины и женщины завязывают волосы в узел, носят рубахи из зеленой ткани. По обыкновению, [когда] замужние женщины соблюдают траур по мужьям, то остригают свои волосы, отказываются от пищи семь дней, лежат вместе с мужьями, многие доводят [себя] до смерти. [Если] через семь дней не умирают, то родственники и близкие увещевают [принять] питье и пищу, [если у] некоторых получается сохранить жизнь, то до конца жизни не меняют своей верности [мужьям]. Доходит даже до того, что, [когда] соблюдают траур по мужу и сжигают труп, ступают в огонь и умирают [вместе с ним]. [Во время] траура по вождю убивают 20–30 рабынь и служанок, чтобы предать погребению [вместе с ним].

Народ, выпаривая морскую воду, получает соль, сбраживая сладкую воду, делает вино.

Местная продукция: капок, желтый воск, панцири морских черепах47, [плоды] арековой пальмы, узорчатые ткани. [В качестве] товаров для торговли с ними используют [вещи] такого рода, как: триподы, железо в кусках, пятицветные [ткани], красные ткани, красная тафта, маленькие слитки48.

Чужеземные торговцы, договариваясь о цене, [сначала] откладывают местные товары для обмена49. Затем, определив цену, [отдают товары] торговцам на кораблях. Хранят честность в конце дела, как и в начале, не нарушают договор.

山勢平寬,夾溪聚落,田膏腴,氣候稍曖。俗尚節義。男女椎髻,穿青布衫。 凡婦喪夫,則削其髮,絕食七日,與夫同寢,多瀕於死。七日之外不死,則親戚勸 以飮食,或可全生,則終身不改其節。甚至喪夫而焚尸,則赴火而死。酋豪之喪 則殺奴婢二三十人以殉葬。

民煑海為鹽,釀糖水為酒。

地產木綿、黃蠟、玳瑁、檳榔、花布。貿易之貨用鼎、鐵塊、五采紅布、紅絹、 牙錠之屬。

蠻賈議價領去博易土貨,然後準價舶商。守信事終如始,不負約也。

1. Подробнее о биографии Чжао Жугуа см.: [1][2].

2. Тяньчжу 天竺 (Индия) и Дацинь 大秦 (Византия) – собирательные понятия китайской географической традиции, включавшие в себя совокупность немусульманских государственных образований на территории Индии и бывших восточных римских (затем византийских) провинций.

3. Подробнее про обобщенно-теоретическое и конкретно-географическое описание географического пространства см.: [20, с. 76].

4. Судя по всему, Ван Чэнцзу включил в эту область и о. Калимантан.

5. Здесь и далее различные локализации исследуемых топонимов даны по: [23].

6. Су Цзицин считал, что под «местными» в данном случае подразумеваются ткани из Китая [17, с. 15]. Скорее всего, здесь все же имеются в виду ткани местного, островного производства.

7. Хума 胡麻 – кунжут индийский (Sesamum indicum).

8. Людоу 綠豆 – маш (Phaseolus aureus).

9. То есть находятся на свободном выпасе.

10. Чжиюань 至元 (1264–1294. – И. К.).

11. Сюньцзяньсы 巡檢司 – Управление патрулирования и инспекции, в том числе ответственное за сбор соляного налога. Первый китайский правительственный орган, учрежденный на о-вах Пэнху.

12. Дин錠– мера веса, а также единица измерения (номинал) бумажных денег в эпоху Юань.

13. Лян 兩 – аналогично с дин являлся мерой веса и единицей измерения бумажных денег. 50 лян примерно равнялись одному дин, при этом один лян составлял около 37,3 г серебра. При этом номинал бумажных денег в разное время значительно отличался от серебряного эквивалента. Подробнее о бумажных деньгах в эпоху Юань и единицах их измерения см.: [24, p. 89–106].

14. Чжунтун 中統 (1260–1264. – И. К.).

15. В данном случае под Люцю подразумевается не архипелаг Рюкю, а о. Тайвань или его часть. Такой вывод можно сделать из того, что, по словам Ван Даюаня, с Пэнху можно было видеть Люцю, следовательно, они должны были быть близко друг к другу [21, p. 53].

16. Также возможно трактовать этот фрагмент как «[толстые] в обхвате».

17. Под иероглифом шань 山 в китайских географических трактатах зачастую могли подразумеваться не только горы, но и острова.

18. Цуйлу 翠麓. Су Цзицин впервые предположил, что это может быть Чжулошань 諸羅山 в районе современного г. Цзяи 嘉義. Цуйлу, похоже, было транскрипцией названия этой горы на одном из языков аборигенов – Tirussen; Thilocen, этим же именем пользовались и голландцы [17, с. 19].

19. Чжунмань (Чунмань) 重曼. Фудзита Тоёхати и Су Цзицин солидарны, что это может быть гора Шамацзитошань 沙馬磯頭山, ныне известная как Маобитоуцзяо 猫鼻頭角 (Мыс Маобитоу). По их мнению, слоги Чжунмань / Чунмань имеют фонетическое сходство со слогами «Шама» [17, с. 19].

20. Футоу 斧頭. Фудзита Тоёхати соотносил это название с Хутоушань 虎頭山 («Гора голова тигра») из позднеминского географического трактата Дун си ян као 東西洋考 («Исследование Восточного и Западного океанов», 1617), которая находится недалеко от района Аньпин安平 в современном г. Тайнань 臺南. Исторически это был небольшой остров Икуньшэньюй 一鯤身嶼, где голландцы впоследствии построили форт Зеландия [17, с. 19–20].

21. Даци 大崎. Фудзита Тоёхати соотносил это название с топонимом Дагоуцзы 大狗仔 из Дун си ян као. Су Цзицин согласен с этой точкой зрения и развивает ее дальше: по его мнению, Дагоуцзы – транскрипция названия области Tankoya на одном из языков аборигенов, впоследствии это наименование использовали и голландцы. В этой области находятся гора Дагушань 大鼓山 и бухта Дагуган 大鼓港, ныне это район современного г. Гаосюн 高雄 [17, с. 20]. Подробнее об идентификации вышеперечисленных топонимов см.: [25, p. 89].

22. Не совсем ясно, про какую гору здесь идет речь. Фудзита Тоёхати, а также Л. Г.Томпсон считали, что здесь имеется в виду гора Даци. Таким образом, фразу «эта большая гора» 其峙山 можно трактовать как «эта гора [Да]ци» [17, с. 20], [8, p. 168]. Су Цзицин не согласен с ними в связи с тем, что гора Дагушань находится слишком далеко от Пэнху, и полагает, что это может быть гора Юйшань 玉山 к востоку от г. Цзяи на Тайване [17, с. 20].

23. Использование личных местоимений и повествование от первого лица встречается крайне редко как в трактате Ван Даюаня, так и в произведениях схожего жанра в принципе. В ДИЧЛ таких примеров всего четыре: 1 – в главе Люцю; 2 – в главе Дафошань 大佛山 (г. Берувела, Шри-Ланка) про себя и свои впечатления от найденного необыкновенного коралла; 1 – в главе Ваньлишитан 萬里石塘 («Каменная гряда в 10 000 ли»; архипелаг Пратас или Парасельские о-ва) про подсчеты длины «каменой гряды» и несогласие с ее общепринятой длиной. Похожие впечатления и размышления автора также присутствуют в ЛВДД. Возможно, таким образом автор хотел подчеркнуть особо запомнившиеся места и события.

24. То есть чтут родство. Также может иметься в виду, что отношения в общине построены на кровнородственных связях.

25. Преступления.

26. Скорее всего, имеется в виду тайваньский дымчатый леопард (Neofelis nebulosa brachyura).

27. Вероятно, китайский мунтжак (Muntiacus reevesi).

28. Тучжу 土珠. В ДИЧЛ для обозначения жемчуга используется словосочетание чжэньчжу 珍珠 (дословно «драгоценный перл»). Здесь и далее, по-видимому, имеются в виду стеклянные бусины, которые упоминаются в качестве товаров в сунском историко-этнографическом трактате Чжу фань чжи 諸蕃志 («Описание всех иноземцев», 1225 г.) и других источниках того времени. Под термином ту 土 («местные») здесь и далее, судя по всему, подразумеваются китайские.

29. Чучжоу 處州. Ныне городской уезд Лунцюань 龍泉 в провинции Чжэцзян 浙江, в то время он был одним из центров производства керамики в Южном Китае.

30. Это очень интересный пассаж, указывающий на то, что Ван Даюань воспринимал Пэнху как территорию, входящую в территорию Китая (или по крайней мере находящуюся под управлением империи Юань). С Люцю, в свою очередь, начинается «чужой» мир.

31. В Чжу фань чжи и некоторых других источниках фигурируют под названием Саньюй 三嶼 («Три острова»). В Чжу фань чжи помимо этого перечислены их названия: Цзямаянь 加麻延, Балаою 巴姥酉, Бацзинун (Бацзилун) 巴吉弄. Локализация этих островов вызывает сложности и противоречия в научных кругах, исследователи сходятся лишь в том, что это небольшие острова в районе о. Лусон. Ф. Хирт (1845–1927) и У. В. Рокхилл считали, что это могут быть о-ва Каламиан (Calamian), Палаван (Palawan) и Бусуанга (Busuanga) [26, p. 162]. Фудзита Тоёхати предлагал другую идентификацию: Камая (Camaya; старое название порта Cьера де Маривелес; Sierra de Mariveles), Баланга (Balanga), т. е. г. Балаян (Balayan) и Баянгит (Bayangit) [17, c. 24–25]. Прочие варианты идентификации этих островов перечислены в монографии Дж. Миллса и Р. Птака [25, p. 90]. Большинство из этих идентификаций полагаются на фонетическое созвучие названий. В своей новой статье по уточнению локализации топонимов из ДИЧЛ (в основном на основе фонетических совпадений и уточнения диалектного произношения) китайский ученый Чжоу Юньчжун 周运中 считает, что три острова на самом деле – три полуострова на юге о. Лусон, которые ошибочно принимались за три острова: Цзямаянь, по его мнению, фонетически скорее можно соотнести с Камаринес (Camarines), т. е. провинцией Юж- ная Камаринес на юге о. Лусон; Чжоу Юньчжун согласен с соотнесением Балаою с современным г. Балаян; наконец, Бацзилун, по его мнению, можно соотнести с современным муниципалитетом Макалелон (Macalelon) в провинции Кесон на п-ове Бондок (Bondoc), который также ошибочно принимался за отдельный остров [27, с. 99–100].

32. Гора и гавань Даци находится в южной части Тайваня, о. Лусон также находится к югу от Тайваня. По мнению Фудзиты Тоёхати, ранее мореходы достигали о. Лусон, плывя на юго-восток, отсюда и реплика Ван Даюаня, что Три острова находятся к востоку от горы Даци [17, с. 27].

33. Здесь, похоже, имеется в виду в первую очередь сравнительно светлый оттенок кожи и / или волос без дополнительного смысла.

34. Человек.

35. Под Тан 唐 в китайских источниках долгое время после падения одноименной империи (618–907) подразумевался Китай и китайцы в принципе.

36. Не совсем ясно, идет ли здесь речь о единичном событии, которое произошло с одним или несколькими мужчинами, или же о практике, которая регулярно имела место и в эпоху Юань, так как в древнекитайском языке отсутствует категория множественного числа и четко выраженная категория времени. Так, одни ученые считали, что речь идет об одном человеке, некогда попавшем в Китай и затем вернувшемся домой [28, p. 251]. Другие, напротив, трактуют этот фрагмент как общепринятую практику [29, p. 7]. С нашей точки зрения, наиболее вероятно, что в начале абстрактно рассказывается о первых местных жителях, попавших в Китай, из чего впоследствии пошла и ныне существующая практика почитать тех, кто достиг Китая.

37. В китайском языке отсутствует обязательная к использованию четко выраженная форма единственного и множественного числа, в связи с чем здесь может иметься в виду и просто «вождь».

38. Хлопковое дерево (Ceiba pentandra).

39. В эпоху Юань активно начинает набирать популярность фарфор с росписью кобальтом (сине-белый узор), который в том числе активно экспортировался в страны Юго-Восточной Азии. Не совсем ясно, различались ли как-то термины цинбай 青白 и цинбайхуа 青白花, оба из которых использует Ван Даюань. Большинство исследователей сходятся на том, что имелось в виду примерно одно и то же [17, с. 31].

40. Возможно, батик.

41. Фудзита Тоёхати соотносил это название с о. Таньмаянь 談馬顏 из Чжу фань чжи и предполагал, что это – о. Ботель Тобаго (Botel Tobago) ныне известный как о. Лань 蘭嶼. Су Цзицин считает, что это – топоним Табой (Taboy), рядом с устьем реки Бокарут (Bocarut) на северном берегу о. Лусон [17, с. 32]. По мнению Чжоу Юньчжуна, Дапэй можно соотнести с г. Таябас (Tayabas) в провинции Кесон [27, с. 100].

42. Фудзита Тоёхати соотносил топоним Хайшань с термином хайдань 海膽 из сунского историко-этнографического трактата Чжу фань чжи 諸蕃志 («Описание всех иноземцев»; 1225 г.) и считал, что хайдань было названием племен аэта (негрито), древнейшего негроидного населения Филиппинских о-вов [17, с. 32]. Однако в ДИЧЛ Хайшань перечисляется среди других топонимов, которые не могут быть названиями племен, в связи с чем Су Цзицин считает, что это может быть топоним Асунг (Asung) рядом с г. Кандон (Candon) [Су, 2000, с. 32]. Чжоу Юньчжун солидарен с Фудзитой Тоёхати, что имеются в виду племена аэта и говорит, что Ван Даюань посчитал это географическим термином по ошибке [27, с. 100].

43. Общепринято, что это г. Баланга на п-ове Батаан [17, с. 32]. Чжоу Юньчжун предполагает, что Ван Даюань по ошибке перепутал порядок слогов в Бацзинун (Бацзилун), в связи с чем у него появился еще один топоним [27, с. 100].

44. Фудзита Тоёхати на основе фонетического совпадения считал, что это о. Полилло. Су Цзицин не согласен с ним и придерживается мнения, что это – бухта Болинао на северо-западной оконечности залива Лингаен [17, с. 32]. Чжоу Юньчжун отвергает все предшествующие версии и считает, что это Манила [27, с. 100].

45. Су Цзицин полагает, что это – Дуроруй (Durorui) к северу от порта Масинлок на западе о. Лусон [17, с. 32].

46. Большинство исследователей связывают этот топоним с традиционным названием южной оконечности о. Миндоро – Маит (Mait) [25, p. 91], [17, c. 34–36]. Однако также было высказано предположение, что мог иметься в виду район современного г. Бай (Bai; Bay) в провинции Лагуна (Laguna) на юге о. Лусон [30].

47. Даймао 玳瑁 – морская черепаха, вид – настоящая каретта, или бисса (Eretmochelys imbricata); из панцирей этих черепах издавна выделывали множество украшений и прочей утвари.

48. Ядин 牙錠. Это наименование не встречается в других книгах. Су Цзицин полагает, что иероглиф я 牙, обычно переводящийся как «зуб», в данном случае указывает на маленький размер слитка, таким образом, по его мнению, здесь имеются в виду маленькие серебряные слитки [17, с. 37–38].

49. Также возможен другой дословный перевод второй части предложения: «Чужеземные торговцы, договариваясь о цене, руководствуются тем, что избавляются, обширно меняя, от местных товаров».