Article

О:та Гю:ити. «Записи о князе Нобунага». Свиток XI (часть I)

русская версия

DOI https://doi.org/10.31696/2618-7043-2020-3-5-1312-1341
Авторы
Аффилиация: Институт востоковедения РАН
Журнал
Раздел ИСТОРИЯ ВОСТОКА. Историография, источниковедение, методы исторического исследования
Страницы 1312 - 1341
Аннотация

Данная публикация продолжает серию переводов свитков хроники «Синтё:-ко: ки» («Записи о князе Нобунага») на русский язык. «Синтё:-ко: ки» представляет собой жизнеописание «объединителя Японии» Ода Нобунага (1534–1582). По всей видимости, один из важнейших источников по истории Японии конца Средневековья – начала Нового времени окончательно сложился на рубеже XVI–XVII вв. Автором хроники-биографии Нобунага является его вассал О:та Гю:ити (1527–1613(?)). В свитке XI, главным образом, рассказывается о военной кампании полководцев Нобунага против могущественного дома Мо:ри и его союзников, к которым примкнул и Бэссё Нагахару, влиятельный владетель из провинции Харима. Первый академический перевод «Синтё:-ко: ки» на русский язык снабжен подробным комментарием, в котором сообщения хроники сопоставляются с другими источниками. Кроме того, в комментарии автор перевода предлагает собственное толкование трудных для понимания мест «Синтё:-ко: ки» и приводит основные их интерпретации, существующие в современной науке.

Ключевые слова:
Скачать PDF Скачать JATS
Статья:

Свиток XI1, Сложил это О:та Идзуми-но ками, 6-й год [девиза правления] Тэнсё:, игра и старшего брата земли2

1. О чайной церемонии [его милости].
2. О [придворном пиршестве] сэтиэ.
3. Об огненной напасти, [и] строгом вразумлении [его милостью] лучников.
4. Об Исоно Тамба [и] Исогаи Синъэмон.
5. О сумо.
6. О военных действиях в Западных землях, на [горе] Такакураяма.
7. О наводнении.
8. О взятии приступом замка Канки в Харима.
9. О больших кораблях Куки.
10. О кодзумо:.
11. Об осмотре [его милостью] больших кораблей в гавани Сакаи.
12. О походе в Эттю:.
13. О том, как Араки Сэтцу-но ками замыслил измену, а также о батэрэн.
14. О преданности Абэ Ниэмон.
15. Об окружении [замка-]резиденции Хатано в земле Тамба.

Первый месяц, первый день. Всеиз [области] Гокинай, провинций Вакаса и Этидзэн, [земель] Овари, Мино, О:ми, провинции Исэ и соседних провинций находились в Адзути, и каждый [из прибывших], представ [перед князем Нобунага], поздравил [его с Новым годом].

(1). Сначала [князь Нобунага] соблаговолил угоститьутренним чаем двенадцать человек. В комнатес правой стороны была каттэв 6 дзё:, [и] веранда в 4 сяку7. Особы, [приглашенные его милостью]:

Князь Тю:дзё: Нобутада, Нии-но Хо:ин, Хаяси Садо-но ками, Такигава Сакон, Нагаока Хё:бу-но дайбу, Корэто: Хю:га-но ками, Араки Сэтцу-но ками, Хасэгава Ёдзи, Хасиба Тикудзэн, Корэдзуми Горо:дзаэмон, Итихаси Куро:эмон, Хасэгава Со:нин8.

Украшения:
В токонома – картина берега9. На востоке – [кувшин для чайного листа] «Мацусима», на западе – [кувшин для чайного листа] «Микадзуки». Квадратный поднос. [Чайница] «Мандзай Тайкай», кувшин с водой «Каэрихана», чайная чашка Сюко:, на цепи над очагом – котелок «Убагути»10, цилиндрическая ваза для цветов. Хозяин чайной церемонии – Кунайкё:-но хо:ин.

После окончания чайной церемонии [перед князем Нобунага] предстали все [явившиеся в Адзути]. [От его милости] пожаловали чарки сакэ согласно [церемонии] сангон. Наливали [сакэ]: Ябэ Дзэнситиро:, О:цу Дэндзю:ро:, О:цука Матаити, Аояма Тора.

После этого [князь] Нобунага благоволил показать всем [свои] покои в высочайшей резиденции11, [где он] поручил Кано: Эйтоку [изобразить] знаменитые виды трех стран на яркоцветных росписях12. [Там было] собрано столько всевозможных знаменитых вещей, что невозможно вообразить и описать словами. Не соизмерить могущество и величие [князя Нобунага]. Всех [он] созвал в сии покои и изволил угостить дзо:ни13, а также разными китайскими сладостями14. Память [на всю] жизнь, рассказы для времён грядущих, словами не описать благодарность [гостей]. В 4‑й день первой луны в усадьбе Мамми Сэнтиё [князь Нобунага] соблаговолил устроить званое [чаепитие], [во время которого] были впервые использованы знаменитые вещи из чайной утвари, подаренные [его милостью] князю Тю:дзё: Нобутада15. Тогда было девять [гостей]. Нии-но Хо:ин, Кунайкё:-но Хо:ин, Хаяси Садо-но ками, Такигава Сакон, Хасэгава Ёдзи, Итихаси Куро:эмон, Корэдзуми Горо:дзаэмон, Хасиба Тикудзэн-но ками, Хасэгава Со:нин.

На сей раз от князя Нобунага Итихаси Куро:эмон была пожалована картина с [изображением] гибискусов16 – наивысшая честь и почет.

(2). Меж тем [придворные пиршества] сэтиэ17 перестали проводить, давно [их] не было. В нынешнее время жители столицы совсем не знали о сей церемонии. Но наступили времена князя Нобунага18, [который] почитал [государя], изволил предоставить владения лунным вельможам и гостям с облаков19, придворной знати, особам, вхожим в государев дворец, и чиновникам20. Все вельможи собрались во дворце государя21. Держа сосновые саженцы, [на каждом из которых] было по две ветки, в первый день первой луны в час дракона22 [они] пропели божественные песнопения23; прошли различные церемонии, свершилось священное торжество Поднебесной24. Благородные и низкорожденные, мужчины и женщины из столицы и окрестных земель счастливы были, что выпало [им] родиться в столь благословенные времена, [когда] давно прерванные священные торжества благоволили устроить [вновь]25. Первая луна, 10‑й день. Когда [князь Нобунага] преподнес журавля, [пойманного его] соколом, в государев дворец на высочайшее обозрение, [птицу] незамедлительно доставили в покои государя, [его величество] был весьма доволен и несказанно рад26. И господину Коноэ27 [князь Нобунага] подарил журавля, [пойманного своим] соколом. Посланцем [его милости] был Синъами. На другой день, [чтобы выразить] благодарность, господин Коноэ изволил прибыть в Адзути. До слуха [князя Нобунага] дошло, что [он] пребывает в городском доме, и [его милость] распорядился [принять господина Коноэ в] усадьбе Кунайкё:-но хо:ин. [Господин Коноэ] благоволил приготовить одеяние камисимо28, всевозможные [подарки] и, преподнеся [их], выразил благодарность [князю Нобунага], на другой день на заре возвратился в столицу.

Первая луна, 13‑й день. Чтобы заняться соколиной охотой в Киёсу в провинции Овари, [князь Нобунага] изволил проследовать в Касивабара. В 14‑й день прибыл в Гифу. Следующий день провёл [там]. В 16‑й день прибыл в Киёсу в провинции Овари. В 18‑й день [князь Нобунага] изволил прибыть в Кира в [провинции] Микава. Добыв29 множество диких гусей и журавлей [на соколиной охоте], в 22‑й день [его милость] вернулся в провинцию Овари. [В] 23‑й день [князь Нобунага] добрался до Гифу. Следующий день провел там.

В 25‑й день [он] вернулся в замок Адзути.

(3). Первая луна, 29‑й день. Из дома лучника [князя Нобунага] Фукуда Ёити начался пожар. Огненная напасть30 [приключилась] лишь оттого, что [Фукуда] не переселил жену и детей [в Адзути], изволил указать Нобунага. Тотчас же, [назначив] Сугая Куэмон своим распорядителем, [он приказал] составить список, и после расследования единовременно строго вразумил31 120 [вассалов], которые не переселили жен и детей, – 60 [своих] лучников и 60 оумамавари. Прежде всего, непростительно то, что из дома [одного из] лучников начался пожар, объявил [князь Нобунага], передав приказ князю Тю:дзё: Нобутада в Гифу, [который] отправил из Гифу распорядителей. [По воле князя Нобунага] личные дома лучников, оставивших в Овари жен и детей, предали огню все до единого, и даже вырубили бамбук и деревья [в их усадьбах]. Вследствие этого жены 120 [вассалов] в великой спешке перебрались в Адзути32. На сей раз во взыскание33 [князь Нобунага] заставил [вассалов] проложить дорогу в пределах бухты к югу от [своего] замка34, и всех помиловал.

(4). [Год] тигра и старшего брата земли, 2‑я луна, 3‑й день. Исоно Тамба-но ками воспротивился высочайшему повелению, и [князь Нобунага] соизволил [его] строго вразумить, [после чего тот] ударился в бега. [Князь Нобунага] немедленно передал Цуда Ситибё:э Нобудзуми все [владения Исоно] в Такасима35.

[Год] тигра и старшего брата земли, 2‑я луна, 3‑й день. Исогаи Синъэмон, скрывшись, жил в глуби гор Ёсино, но жители той земли, отрезав [Синъэмон] голову, доставили [ее] в Адзути36. В награду [князь Нобунага] пожаловал [им] золото. C тем, кто однажды навлекал на себя ненависть [князя Нобунага], [он всегда] поступал по своей воле.

[Год] тигра и старшего брата земли, 2‑я луна, 23‑й день. Хасиба Тикудзэн-но ками Хидэёси двинулся в провинцию Харима. Получив [во временное] пользование замок Какогава, [которым владел] Касуя Найдзэн, ёрики Бэссё, Хасиба Тикудзэн разместил [там] войско. Хидэёси поднялся на [гору] Сёсядзан, соорудил укрепления и расположился [там] лагерем. Тем временем Бэссё Косабуро: объявил о [своих] обидах37 и заперся в замке Мики38.

(5). [Год] тигра и старшего брата земли, 2‑я луна, 29‑й день. [Князь Нобунага] изволил созвать 300 борцов сумо со [всей] провинции Оми, [велел им] состязаться в сумо на горе Адзути и смотрел [на поединки]. Среди них было 23 избранных борца39 им [князь Нобунага] пожаловал складные веера. Среди них особое внимание [князь Нобунага] обратил на Хино Нагамицу. [Он] был вызван [к его милости] и пожалован складным веером с позолоченными ребрами – наивысшая честь и почет. Судьями были Киносэ Дзосюнъан и Киносэ Таро:даю:. Этим двоим Нобунага пожаловал одеяния, [которые они] почтительно приняли.

23 избранных борца сумо: То:ма Дзиро:, Тайто:, Хино Нагамицу, Сэйгон, Мё:нин, Эндзё:дзи, Дзидзо:бо:, Рикиэн, Кусаяма, Хэйдзо:, Со:эй, Кимура Икосукэ, Сю:эй, Арасика, Дзуко:, Аодзи Магодзиро:, Ямада Ёхё:э, Мурата Кицуго, О:та Хэйдзаэмон, О:цука Симпати, Сасо: Санго, Симокава Якуро:, Сукэгоро:, итого – 23 человека.

[Год] тигра и старшего брата земли, 6‑я луна, 3‑й день. [Князь Нобунага] для соколиной охоты благоволил подняться на [гору] Окуносимаяма. Остановился [на ночлег] в Дзякуримбо:, [обители храма] Тё:мэйдзи. Добыв множество [дичи] за три дня соколиной охоты, [князь] Нобунага в
8‑й день вернулся в замок Адзути.

[Год] тигра и старшего брата земли, 3‑я луна, 23‑й день. [Князь Нобунага] прибыл в столицу, изволил переместиться в новую резиденцию в Нидзё:.

[Год] тигра и старшего брата земли, 4‑я луна, 4‑й день. [Князь Нобунага] послал войско в район Одзака. Военачальником [стал] Самми-но Тю:дзё: Нобутада. Выступили [отряды из] Овари, Мино, провинции Исэ, князь Китабатакэ Нобукацу, Ода Ко:дзукэ-но ками, Камбэ Сансити Нобутака, Цуда Ситибё:э Нобудзуми, Такигава Сакон, Корэто: Хю:га-но ками, Хатия Хё:го-но ками, Корэдзуми Горо:дзаэмон, люди провинций О:ми и Вакаса, [области] Гокинай. В 5‑й и 6‑й день 4‑й луны, подступив к Одзака, [войско Нобутада] срезало [на корню] все молодые побеги ячменя и возвратилось из похода40.

[Год] тигра и старшего брата земли, 4‑я луна, 7‑й день. [Князь Нобунага] изволил призвать господина Дзимбо: из Эттю:41 в новую резиденцию в Нидзё:. Изложив через Нии-но хо:ин и Сасса Гондзаэмон причину, по которой недавно [он] не встретился [c Дзимбо], [князь Нобунага] соизволил подарить [ему] 100 пластин золота и 100 отрезов шелкового крепа. В связи со смертью Тэрутора [князь Нобунага] приказал управителю земли Хида42 [поддержать Дзимбо], придал [в помощь] Сасса Гондзаэмон, [и по воле его милости] [Дзимбо: ] вступил в землю43 Эттю:44.

[Год] тигра и старшего брата земли, 4‑я луна, 10‑й день. [Князь Нобунага] послал троих – Такигава, Корэто:, Корэдзуми – в [провинцию] Тамба. Окружив вражеский замок – замок-резиденцию Араки Ямасиро45, [они] лишили [защитников] источников воды и [начали] осаду. Терпя лишения, [осажденные], моля о пощаде, сдались и оставили [замок]. Затем разместили [там] войско Корэто: Хю:га-но ками, в [год] тигра и старшего брата земли, 4‑ю луну, 26‑й день вернулись в Киото из похода.

(6). 4‑я луна, средняя декада. Поступили донесения, что Мо:ри из Аки, Киккава, Кобаякава, Укита и другие, собрав войско [области] Тю:гоку46, выступили и окружили расположенный на границе трех земель Бидзэн,
Харима и Мимасака замок Ко:дзуки, резиденцию Яманака Сика-но сукэ; все силы Тю:гоку поднялись на [гору] О:гамэяма и расположились [там] лагерем. Хасиба Тикудзэн-но ками и Араки Сэтцу-но ками тотчас же отправились вдвоем и заняли позиции на [горе] Такакураяма вблизи от [врага]. Однако способа прийти на помощь замку Ко:дзуки не было – спустившись с высокой горы, [они оказались бы] отделены [от него] равниной и [рекой] Кумамигава47.

[Год] тигра и старшего брата земли, 4‑я луна, 22‑й день. Князь Нобунага отбыл из Киото в Адзути.

4-я луна, 27-й день. [Он] снова прибыл в столицу.

[Князь Нобунага] объявил, что в первый день 5‑й луны намерен двинуться в провинцию Харима, в схватке Восточной и Западной армий одержать победу и покорить [все земли] вплоть до ворот заставы. Тогда Сакума, Такигава, Хатия, Корэто:, Корэдзуми сказали: [нам] известно, что в провинции Харима [враги] расположились, отделенные труднопреодолимыми [природными] преградами, заняв обрывистые [и неприступные] кручи, построив надежные крепости. Посему каждому надлежит отправиться, оценить положение в том районе и [затем] доложить; [его милости] следовало бы отказаться [от такого похода], настоятельно советовали все [князю Нобунага].

[Год] тигра, 4‑я луна, 29‑й день. Такигава, Корэто: и Корэдзуми выступили в поход.

[Год] тигра и старшего брата земли, 5‑я луна, первый день. Самми-но Тю:дзё: Нобутада, князь Китабатакэ Нобукацу, Ода Ко:дзукэ-но ками, Камбэ Сансити Нобутака, Нагаока Хё:бу-но дайбу, Сакума, выступили в поход с войском трех земель – Овари, Мино, Исэ. В тот день [армия] остановилась в Ко:рияма. На другой день [остановились] в Хё:го, в 6‑й день [они] встали лагерем в провинции Харима в месте, зовущемся О:кубо, поблизости от Акаси. Передовые силы разбили полевой лагерь у [реки] Какогава, расположившись напротив вражеских замков Канки, Сиката и Такасаго48.

(7). Когда князь Нобунага объявил, что в 13‑й день 5‑й луны собирается выступить [в поход], в 11‑й день с часа змеи49 пошел сильный дождь. [Проливной] дождь продолжал хлестать пять дней – днем и ночью – до часа лошади50 13‑го дня. Случилось страшное наводнение, [реки] Камогава, Сиракава, Кацурагава залили все [вокруг], за два дня – 12‑й и 13‑й день – слились на улицах столицы в один поток. Квартал Фунабаси в Верхнем Киото был смыт; много людей погибло, утонув в воде. Недавно построенный Мураи Нагато мост в Сидзё: был унесен [потоком воды].

Хоть и [случилось] такое наводнение, до сих пор, коли князь Нобунага выступал в поход, не отклонялся от назначенного срока. Решив, что [на сей раз он], верно, отправится [в поход] на корабле, жители Ёдо, Тоба, Удзи, Макиносима и Ямадзаки, поставив весла, доставили несколько сотен кораблей в Годзё: Абура-но ко:дзи. Когда об этом донесли, [князь Нобунага] был несказанно обрадован.

5-я луна, 24-й день. Такэнака Хамбё:э доложил о следующем: в [провинции] Бидзэн владетель замка Яватаяма передал, что принимает сторону [его милости]. [Князь Нобунага] был доволен, пожаловал Хасиба Тикудзэн Хидэёси 100 пластин золота, а также 100 рё серебра – Такэнака Хамбё:э, [и тот] возвратился, преисполненный благодарности.

[Год] тигра, 5‑я луна, 27‑й день. Нобунага изволил покинуть столицу, дабы осмотреть состояние Адзути [после] наводнений. В Мацумото взошел на корабль, [направлявшийся] в Ябасэ, и переплыл озеро [Бива] в сопровождении одних только [отроков] окосё:.

[Год] тигра, 6-я луна, 10-й день. Нобунага отбыл в столицу. Вновь добрался на корабле из Ябасэ в Мацумото.

[Год] тигра, 6-я луна, 14‑й день. Праздник Гион51. Нобунага смотрел [на празднество]. [Он] указал всем оумамавари и [отрокам] окосё:, что в луках, копьях, нагината и другом оружии нет нужды, [и они] были без [него]. Посмотрев [на] празднество, [князь Нобунага] соизволил отпустить [своих] спутников и лишь с десятью [отроками] окосё: сразу же отправился на соколиную охоту. Шел мелкий дождь. В тот день [он] соизволил предоставить господину Коноэ владения с общим [доходом] в 1500 коку в [провинции] Ямасиро в Фугэндзи.

[Год] тигра, 6-я луна, 16-й день. Хасиба Тикудзэн-но ками прибыл из провинции Харима и получил [от князя Нобунага] подробные указания. [Военные] замыслы не исполняются, даже если [по-прежнему] занимать позиции [у замка Ко:дзуки], толка не будет, потому, оставив эти позиции, следует подступить к замкам Канки и Сиката, взять [их] приступом, после чего осадить Мики, резиденцию Бэссё52, распорядился [князь Нобунага]. Инспекторы [его милости во время] нападения на замок Канки: О:цу Дэндзю:ро:, Мидзуно Кю:дзо:, О:цука Матаитиро:, Хасэгава Такэ, Ябэ Дзэнситиро:, Сугая Куэмон, Мамми Сэнтиё, Хафури Ясабуро:. [Им он] поручил [служить] поочередно.

[Год] тигра, 6-я луна, 21-й день. Нобунага прибыл из Киото в Адзути.

(8). 6-я луна, 26-й день. Такигава, Корэто:, Корэдзуми подняли войско на [гору] Микадзукияма для сдерживания [врага]. Хасиба Тикудзэн и Араки Сэтцу-но ками увели войско с горы Такакураяма, отведя все силы к [горе] Сёся. На другой день [они] подступили к замку Канки. На горах, [протянувшихся] с севера на восток, князь Самми-но Тю:дзё: Нобутада, Камбэ Сансити Нобутака, Мори Садо-но ками, Нагаока, Сакума изволили расположить [свои] лагеря один за другим по всей местности.

[У] замка Сиката встал лагерем князь Китабатакэ Нобукацу. Корэдзуми Горо:дзаэмон, люди провинции Вакаса для сдерживания [врага] раскинули лагерь в горах к западу. Остальное войско [князя Нобунага] –
Такигава, Инаба, Хатия, Цуцуи Дзюнкэй, Муто: Со:эмон, Корэто:, Ига, Удзииэ, Араки – яростно атаковало замок Канки, в один миг взяло штурмом внешние укрепления и оголило замок. [Воины один за другим] бросались в ров замка53, разрушали стены, несколько часов штурмовали замок. Камбэ Сансити, [не желая] уступать [своим] асигару, [бился], не щадя себя, было много раненных и убитых. Поскольку сразу [захватить крепость] не удалось, в тот день ослабили атаку. На другой день снова приблизились, [прикрываясь] связками бамбука54, подошли к стенам замка, бросали [в ров] связки травы, соорудили насыпи55 и штурмовали замок.

Хасиба Тикудзэн вошел в землю Тадзима, самураям земли56 дозволил как прежде [держать свои владения], и разместил Киносита Коитиро: в замке Такэда. После того Хасиба Тикудзэн отвел войско [обратно] на [гору] Сёся.

Итак, направления штурма замка Канки [были следующими]. С южной стороны [сил] недоставало, [туда] переместил [свои] позиции Ода Ко:дзукэ-но ками. Кроме того, поскольку враг не предпринимал [каких-либо] действий, не требовалось войско для [его] сдерживания, в связи с чем Корэдзуми Горо:дзаэмон и люди [из] провинции Вакаса взяли на себя восточное направление [атаки на] Канки. Прежде всего построили две высокие осадные башни, [затем стали] обстреливать [замок] из орудий57, засыпали ров, соорудили насыпи, штурмовали [замок].

Направлением атаки Такигава Сакон [была область] с юга на восток. Пустив рудокопов, возведя осадные башни, круша стены и дозорные башни58 выстрелами из орудий, [его воины] подожгли и обрушили дозорные башни. Помимо того, все [остальные] отряды также сами соорудили осадные башни59 и насыпи, день и ночь штурмовали [укрепления]. И хотя [осажденные] на разные лады умоляли о пощаде, [князь Нобунага] отправил [своих] инспекторов, дав строгие наказы, и оттого прощения не последовало.

[Год] тигра, 6-я луна, 29‑й день. Поскольку путь между Хё:го и Акаси и между Акаси и Такасаго был неблизким, по приказанию князя Нобунага для защиты от морских сил60 [врага] был послан Мамми Сэнтиё в сопровождении Цуда Ситибё:э и людей Ямасиро. [Князь Нобунага] приказал, чтобы подыскали подходящее место, и [они] на хорошей горе построили опорный форт. Сэнтиё [затем] возвратился и доложил [его милости] о состоянии дел. Помимо того, ключевые пункты на дорогах по приказанию князя Самми-но Тю:дзё: Нобутада поочередно охраняли Хаяси Садо, Итихаси Куро:эмон, Адзаи Симпати, Вада Хатиро:, Накадзима Сё:та, Цукамото Кодайдзэн, Янада Саэмонтаро:.

Тем временем в молельне Сидзё:61 в столице, [в год] тигра и старшего брата земли, 7‑ю луну, 28‑й день, в час змеи из монашеских келий начался пожар, наступила пора огненной напасти.

[Год] тигра, 7-я луна, 15-й день. С наступлением ночи Такигава Сакон и Корэдзуми Горо:дзаэмон с двух сторон ворвались в восточную цитадель62, в 16‑й день пробились во внутреннюю цитадель, сразив Канки Мимбу-но сё:63, пустили огонь в главной башне, [одни] врывались [в крепость], а другие [выбивали их] [так] ожесточенно, [что кругом] сыпались искры. В это время, [охваченная] огнем, обрушилась главная башня, большая часть защитников погибла в огне. Двор западной цитадели [был] направлением атаки Араки Сэтцу-но ками. Там укрепился Канки То:даю:. Благодаря хлопотам Сакума Уэмон-но дзё: и Араки Сэтцу-но ками, [передавшим его] прошение, [князь Нобунага] соизволил помиловать [То:даю:], [который] отступил в замок Сиката, [находившийся] неподалеку. Павший замок Канки передали Хасиба Тикудзэн, затем все войско напало на замок Сиката. И [его защитники], увидев, что [им] не устоять, моля о пощаде, сдались, а также передали заложников и тот замок. Хасиба Тикудзэн принял оба те замка; после того все войско подступило к замку Мики, где заперся Бэссё Косабуро:. [Хасиба Тикудзэн] распорядился в ключевых пунктах вблизи [от замка] возвести противостоявшие [ему] форты64 и расположился лагерем.

(9). [Князь Нобунага] отдал приказания Куки Уэмон-но дзё65: из провинции Исэ, [и он] построил шесть больших кораблей66. Кроме того, Такигава Сакон построил один большой корабль, [задуманный] как сирофунэ67. Выждав попутный ветер, в [год] тигра, 6‑ю луну, 28‑й день, [флот Нобунага] отплыл в залив Кумано. Когда направились в район Одзака, на море у Таннова, намереваясь помешать этим большим кораблям, из бухт Сайка68 и Таннова в бессчетном множестве устремились [на них] малые корабли, пуская стрелы и стреляя из аркебуз, напали со всех сторон. Куки Уэмон-но дзё: присоединил к семи большим кораблям малые, [его флот] высился словно гора, украшенная [стягами и флажками]. [Его воины] близко подпустили вражеские корабли и, оказывая [достойный] прием, разом выпалили из больших орудий. Уничтожили много вражеских судов, и потому после того [противник] вовсе и не думал приближаться [вновь]; [флот Уэмон-но дзё: в год] тигра, 7‑ю луну, 17‑й день беспрепятственно причалил к гавани Сакаи. Те, кто видел [эти корабли], были изумлены. На другой день [Уэмон-но дзё:] отплыл в район Одзака, [затем] расположил корабли в ключевых пунктах, перерезав сообщение по морю, [и начал] нести дозор69.

Тем временем Самми-но Тю:дзё: Нобутада в Гифу соблаговолил вырастить в клетке четырех соколов. Не превзойти ныне [обретенную им] славу. Когда сокольники [Нобутада] Ямада и Хираха принесли [их в год] тигра, 7‑ю луну, 23‑й день в Адзути, из этих [птиц] одну [князь Нобунага] взял себе, благоволив вернуть остальных Тю:дзё: Нобутада. Сказав, что оба сокольника немало потрудились, [князь Нобунага] пожаловал [им] по 5 пластин серебра и в придачу одеяния. [Оба они] возвратились преисполненные благодарности.

[Год] тигра, 8‑я луна, 5‑й день. Намбу Кунай-но сё: из Цугару70 преподнес в дар [князю Нобунага] пять соколов.

В год тигра, 8-ю луну, 10-й день [князь Нобунага соблаговолил] пригласить Намбу в усадьбу Мамми Сэнтиё, распорядился устроить [в его честь] пир. Тогда [Намбу Кунай-но сё:] засвидетельствовал почтение [князю Нобунага].

(10). [Год] тигра, 8-я луна, 15‑й день. [Князь Нобунага] соизволил созвать в Адзути 1500 человек – борцов из Киото, провинции О:ми и других [мест]. Велев [им] состязаться на горе [Адзути] с часа дракона до часа петуха, изволил смотреть [на поединки]. Каждый [из видных вассалов] прибыл, приведя подручных людей71. Вот список распорядителей [его милости], [готовивших проведение поединков]:

Цуда Ситибё:э Нобудзуми, Хори Кю:таро:, Мамми Сэнтиё, Мураи Сакуэмон, Кимура Гэнго, Аодзи Ёэмон, Гото: Кисабуро:, Фусэ Токуро:, Гамо: Тю:дзабуро:, Нагата Гё:бу-но сё:, Ацудзи Магогоро:.

Судьями стали двое – Киносэ Дзо:сюнъан и Киносэ Таро:даю:.

Кодзумо:72. Одержавшие пять побед:

пять побед – Энами Гэнго, человек Кё:гоку; пять побед – Фукао Кю:- бё:э, человек Кимура Гэнго; пять побед – Кампати, слуга73 Фусэ Токуро:; пять побед – Дзидзо:-бо:, человек Кю:таро:; пять побед – Сасо: Санго, человек Гото:; пять побед – Ябуносита, тю:гэн Гото:.

О:дзумо:74. Одержавшие три победы:

три победы – Кимура Икосукэ, человек Кимура Гэнго; три победы – Аяи Нихё:э-но дзё:, человек Каварадзоно; три победы – Ямада Яхё:э, человек Фусэ Токуро:; три победы – Сасо: Санго, человек Гото:; три победы – Нагамицу; три победы – Аодзи Магодзи; три победы – Дзуко; три победы – То:ма Дзиро:; три победы – Тайто:; три победы – Эндзё:дзи Гэнсити; три победы – О:цука Симпати; три победы – Хисия.

Когда [состязания] сумо заканчивались, стемнело. Не раз доходило до слуха [князя Нобунага], сколь могуче сильны Нагата Гё:бу-но сё: и Ацудзи Магогоро:, [и его милость], вознамерившись увидеть свершения обоих, захотел [устроить поединок] сумо упомянутых распорядителей. Сначала боролись Хори Кю:таро:, Гамо: Тю:дзабуро:, Мамми Сэнтиё, Фусэ Токуро:, Гото: Кисабуро:. Спустя некоторое время Гё:бу-но сё: и Ацудзи схватились в поединке. Разумеется, Ацудзи превосходил [соперника] силой и телосложением и славился [своей] мощью, но Гё:бу-но сё: из-за удачи [или] оттого, что в целом [оказался] сильнее, [вышел] победителем в сумо75. В тот день приготовили [редкие и] диковинные яства76, [князь Нобунага] весь день жаловал [их] поочередно [являвшимся] борцам сумо.

Вот кто был приглашен [его милостью], потому что не раз хорошо состязался в сумо: То:ма Дзиро:, Тайто:, Дзуко:, Мё:нин, Хисия, Сукэгоро:, Мидзухара Маготаро:, О:цука Симпати, Арасика, Ямада Ёхё:э, Эндзё:дзи Гэнсити, Мурата Кицуго, Сасо: Санго, Аодзи Магодзи. Всего четырнадцать человек.

Призвав [к себе] этих борцов сумо, [князь Нобунага] распорядился [предоставить] каждому из них длинные и короткие мечи с ножнами в золотой и серебряной обкладке77, одеяния камисимо, [права на доход] в 100 коку риса из [своих] владений78, и даже личные усадьбы79 – честь и в столице, и провинции, [они были] благодарны.

[Год] тигра, 8‑я луна, 17-й день. Тю:дзё: Нобутада увел коня из Харима.

[Год] тигра, 9-я луна, 9-й день. Устроив состязания сумо на горе Адзути, [князь Нобунага] показал [их] Тю:дзё: Нобутада и князю Хатакэяма Нобукацу.

9-я луна, 15-й день. [Князь Нобунага] разослал по замкам [отроков] окосё:, оумамавари и [своих] лучников в качестве [инспекторов] омэцукэ, чтобы [те] по 20 дней посменно [находились] в гарнизонах крепостей в районе Одзака.

[Год] тигра, 9-я луна, 23-й день. Князь Нобунага отбыл в Киото. Остановился в Сэта, в усадьбе Ямаока Мимасака-но ками. На другой день прибыл в новую резиденцию в Нидзё:.

9-я луна, 24-й день. [Князь Нобунага] отдал приказание Сайто: Синго80, [и он] выступил в поход в Эттю:81. В [той] провинции враги – Сиина Косиро: и Кавада Будзэн82 – разместили войско в замке Цугэ в О:та-но хо. Лишь только услышав, что [к ним] направляется войско из двух земель Овари и Мино, [они тотчас же] устрашились и бежали. Дзимбо: Эттю: немедленно разместил в замке Цугэ войско. Сайто: Синго продвинувшись вперед примерно на три ри, разбил лагерь, нападал на разные деревни и селения [провинции Эттю:].

(11). 9-я луна, 27-й день. [Князь Нобунага], желая осмотреть большие корабли Куки Уэмон-но дзё:, прибыл в Явата из Киото. На другой день, в 28-й день, остановился в Вакаэ. В 29‑й день ранним утром изволил проследовать в Тэнно:дзи. Передохнув немного в усадьбе Сакума Уэмон, [князь Нобунага] соизволил перебраться в святилище Сумиёси83. В это время [на пути] между Тэнно:дзи и Сумиёси [он] занялся соколиной охотой. В последний день месяца на заре [князь Нобунага] изволил прибыть в гавань Сакаи. И вместе с ним были господин Коноэ, господин Хосокава и господин Иссики84. Тем временем Куки Уэмон-но дзё: разукрасил большие корабли, развесив стяги, [флаги] сасимоно, полотнища. Военные суда в гаванях и бухтах так же украсили оружием – каждый по своему [усмотрению]. Кроме того, [жители] Северного и Южного Сакаи85, собрав несметное множество китайских вещей86, украсили [ими] корабль [князя Нобунага], и, стараясь не уступить [друг другу], без конца приносили [для него] дары. Тогда монахи и миряне, мужчины и женщины Северного и Южного Сакаи, чтобы сподобиться узреть князя Нобунага, [нарядившись] в великолепные одежды, сбирались толпами. Аромат, источаемый благовониями, и благоухание [исходившее от их] одеяний, наполняли окрестности, пропитывая [всё] вокруг.

[Князь Нобунага] один взошел на большой корабль Куки и осмотрел [его]. После того изволил проследовать в усадьбу Имаи Со:кю:, непомерная [милость], [за которую тот] был благодарен, честь на будущие времена. Подали чай. На обратном пути [князь Нобунага] милостиво соблаговолил зайти в личные усадьбы Со:ё:, Со:гю:, До:сицу87, и вернулся в святилище Сумиёси. Соизволив призвать Куки Ума-но дзё:, [князь Нобунага] пожаловал [ему] 20 пластин золота, а также 10 одеяний и две коробки с гусями-гуменниками88 [внутри]. Помимо того, предоставил [и Куки Умано дзё: и Такигава Сакон] жалованье, [позволявшее содержать] тысячу человек. Кроме того, троим – Инукаи Сукэдзо:, Ватанабэ Санаи, Ито: Магодаю:, которые направляли большой корабль сирофунэ Такигава Сакон, [его милость] пожаловал 6 пластин золота и одеяния, которые [они] с благодарностью и почтением приняли.

[Год] тигра, 10-я луна, первый день. [Князь Нобунага] из Сумиёси возвратился в столицу.

Изволив недолго передохнуть в усадьбе Ясуми Синситиро:, [он] возвратился в новую резиденцию в Нидзё:.

На другой день [князь Нобунага] за дурные проступки, [совершенные] в [его] отсутствие, казнил Дзюами. Кроме того, [князь Нобунага] распорядился так же покарать долго находившуюся [у него] в услужении женщину по имени Сай.

(12). [Год] тигра, 10‑я луна, 4‑й день. Сайто: Синго встал лагерем в Хонго:, что в О:та-но хо в земле Эттю:. Враги – Кавада Будзэн-но ками и Сиина Косиро: – укрепились в Имаидзуми. [Сайто: Синго] предал огню [город] у замка. Когда на рассвете [он] стал отходить, [защитники замка] послали [в погоню] войско. Сайто: Синго завлек [врагов] в труднопроходимое место. В месте, зовущемся Цукиокано89, [оба] войска сошлись, началась битва, [Сайто: Синго] в миг разбил [врага] и добыл 360 вражеских голов90. Не довольствуясь достигнутым успехом, [он] объехал [провинцию Эттю:], в разных местах взял из предосторожности заложников, и, передав [их] в крепость Дзимбо: Эттю:, вернулся из похода.

[Год] тигра, 10‑я луна, 5-й день. [Князь Нобунага] изволил созвать борцов сумо из [области] Гокинай и провинции О:ми, [велел] состязаться в сумо во дворе своей новой резиденции в Нидзё, показал [эти состязания отпрыскам] регентских домов и сиятельной знати.

10-я луна, 6-й день. Князь Нобунага взошел на корабль, [отплывший] из Сакамото, и прибыл в Адзути.

10-я луна, 14-й день. [Князь Нобунага] вышел на соколиную охоту на [горе] Тё:ко:дзияма. [Он] притравливал [на дичь]91 молодого сокола, [которого его милость Нобутада] вырастил в клетке в Гифу, и был в прекрасном расположении духа.

Комментарии

 

1. За основу взят опубликованный список «Записей о князе Нобунага» из книгохранилища Ё:мэй [1]. Перевод свитков I–VIII см.: [2, 3, 4, 5, 6, 7, 8]. Мой обзор японских исследований, посвященных этому источнику, см.: [9].

2. 6-й год Тэнсё: соответствует временному интервалу с 7 февраля 1578 г. по 26 января 1579 г. по европейскому летоисчислению (юлианскому календарю).

3. Все – даймё и военачальники указанных областей.

4. Соблаговолил угостить – дословно «пожаловал» (кудасару 下さる).

5. Комната – ондзасики (御座敷). Помещение, где проводилась чайная церемония.

6. Каттэ (勝手) – помещение для приготовлений к чайной церемонии, то же самое, что мидзуя (水屋), «водная комната». В нем обычно хранится утварь, чай и все необходимое для чайного действа [10, c. 187, 188].

7. Дзё: (畳) – счетный суффикс для прямоугольных соломенных циновок (матов) татами. Размеры татами варьировались в разных регионах Японии, примерно составляя 180 см × 90 см. Дзё: был модулем для определения площади помещения. Сяку (尺) – японская мера длины, с 1891 г. 1 сяку приравнивался к 33 см.

8. Перечни участников чайной церемонии, устроенной Нобунага, не совпадают в разных списках хроники О:та Гю:ити. Так, в рукописи дома Икэда отсутствуют имена Итихаси Куро:эмон и Хасэгава Со:нин, однако значится Канамори Горо:хати. Возможно, это позднейшая приписка. В рукописи, передававшейся среди потомков хрониста, служивших даймё Маэда в княжестве Кага (Сонкэйкаку бунко бон), вместо Итихаси Куро:эмон и Хасэгава Со:нин, упомянуты Канамори Горо:хати и Маэда Матадзаэмон-но дзё (Маэда Тосииэ). Последний был родоначальником княжеской династии Маэда. Не исключено, что его имя было приписано потомками Гю:ити [11, с. 190, 191].

9. Картина берега – киси-но гоэ (岸の御絵). Картина Юй-цзяня, художника чаньской школы живописи периода Южная Сун. Вместе с картиной «Волны» являлась частью одного живописного свитка, позднее была отрезана от него [1, с. 237].

10. «Мандзай Тайкай» (万歳大海) – «знаменитая вещь», чайница, принадлежавшая клану Мандзай из провинции Ямато. Тайкай (大海) – «океан», «великое море». Свое название сосуд получил из-за вместительности и широкого горлышка [1, с. 237]. «Каэрихана» (かえり花) – кувшин с водой (мидзусаси 水さし) – емкость, из которой во время чайной церемонии в котел наливается вода для кипячения. Водой из нее же могут ополаскивать чайные чашки. Мидзусаси могли быть деревянными или керамическими [10, с. 202–205]. «Убагути» (うば口, «рот старухи») – котелок (кама釜), в котором кипятилась вода для приготовления чая. Уба (姥) – «старуха». Считается, что свое название котелок получил из-за очертаний горлышка, напоминавшего рот беззубой старухи [1, с. 238]. Очаг – ирори (囲炉裏).

11. Покои в высочайшей резиденции – годэн годзасё (御殿御座所), то есть палаты в замке Адзути. Возможно, здесь имеются ввиду «Покои пребывания [его милости]» (Годза-но ма (御座の間)), а также некоторые смежные залы 3-го яруса главной башни замка Адзути, упоминающиеся в свитке IX хроники, в которых были всевозможные росписи [1, с. 214].

12. Яркоцветные росписи – дамиэ (濃絵). Дамиэ – полихромные настенные картины, создававшиеся с помощью ярких красок с использованием золотого и серебряного порошка, а также тонких золотых и серебряных листов для изображения фона и облаков. Были особенно популярны в период Адзути – Момояма. Выдающимся мастером дамиэ считается Кано: Эйтоку.

13. Дзо:ни (糟煮) – блюдо традиционной японской кухни, главным образом подававшееся на стол в качестве новогоднего угощения. Представляет собой суп с рисовыми лепешками моти. Форма моти, способ приготовления блюда варьируются в разных областях Японии.

14. Китайские сладости – карамоно-но окаси (唐物の御菓子).

15. Мамми Сэнтиё – Мамми Сигэмото (?–1579). Приближённый Нобунага, один из отроков окосё, пользовавшийся большим расположением своего господина. Докладывал ему о различных делах, выполнял важные административные и иные поручения, был инспектором (кэнси), следившим за действиями военачальников Нобунага. Погиб во время штурма замка Ариока в 1578 г. [12, с. 456, 457; 13, с. 265, 266].

16. Речь может идти об одной из двух картин, на которых были нарисованы гибискусы. Одна принадлежала кисти китайского художника Му Ци (牧溪1181/1210–1250/1281), а другая – кисти его младшего современника Цянь Сюаня (銭選) [1, c. 238]. О какой из них говорится в данном фрагменте хроники, неясно.

17. Госэтиэ (御節会) – торжественные церемонии, сопровождавшиеся пиршеством, устраивавшиеся императором во дворце во время празднования Нового года.

18. Времена князя Нобунага – Нобунага-ко: но гоё: (信長公の御代).

19. Лунным вельможам и гостям с облаков – гэккэй ункаку (月卿雲客). Собирательное название для высшей придворной знати (кугё:) и тэндзё:бито – придворных, имевших допуск в приемные покои дворца Сэйрё:дэн в императорском дворцовом комплексе [14].

20. Особам, вхожим в государев дворец, чиновникам – тэндзё:бито якуся (殿上人 役者).

21. Дворец государя – дайри (内裏), т. е. императорский дворец.

22. Временной промежуток с 7 до 9 часов утра.

23. Божественные песнопения – дзинка (神歌). Песни, исполнявшиеся во время синтоистских ритуальных плясок кагура (神楽), целью которых было призывание богов [15, с. 296].

24. Священное торжество Поднебесной – тэнка мацуригото (天下祭事).

25. Нобунага взял на себя расходы, связанные с проведением описываемых в хронике церемоний и ритуалов. Впервые с 1559 г. было устроено приуроченное к Новому году пиршество сэтиэ, а также так называемое малое новогоднее поздравление государя (котё:хай 小朝拝) – церемония, во время которой придворные (от принцев до чиновников, обладателей 6‑го ранга), собравшись у дворца Сэйрё:дэн, поздравляли императора с приходом Нового года. Таким образом, Нобунага, получивший в 20‑й день 11‑й луны 5‑го года Тэнсё один из высоких государственных постов – должность правого министра, продемонстрировал свое стремление к возрождению традиций императорского двора [16, c. 411]. В 6‑й день 1‑й луны 6‑го года Тэнсё: по воле императора властитель Адзути был возведен во 2‑й старший ранг [17, c. 663].

26. Ранее последние сёгуны династии Асикага – Ёсихару, Ёситэру и Ёсиаки – преподносили в дар императору птиц, пойманных на соколиной охоте. Таким образом, Нобунага придерживался уже устоявшейся традиции. Тем же прецедентам следовали позднее Тоётоми Хидэёси и сёгуны Токугава. Это был своего рода «государственный ритуал» [18, c. 42].

27. Коноэ Сакихиса, (1536–1612), один из наиболее высокопоставленных сановников при императорском дворе, который занимал наивысшие посты, в том числе кампаку (канцлера), великого министра (дайдзё: дайдзин) и др.

28. Камисимо (かみ下) – мужской костюм, в эпоху Муромати состоявший из комбинации штанов хакама и катагину (肩衣, подобие жилета без рукавов) и ставший официальной одеждой [19].

29. В оригинале – готорикаи насарэ (御取飼なされ). Торикау (取飼う) – приучать молодых соколов к охоте (травле). Ловчих птиц напускали на добычу, а затем скармливали ее им, таким образом дрессируя [20, c. 61]. Однако в данном фрагменте этот глагол в деепричастной форме, видимо, употреблен в ином смысле – «добыв [с помощью своих соколов]» много дичи.

30. Огненная напасть – кайроку (回祿). Бином имеет два значения: 1) божество огня Хуйлу (Кайроку) в китайской мифологии; 2) «столкнуться с пожаром», «погореть».

31. Строго вразумил – госэккан (御折檻), «увещал», «строго отчитал», «подверг строгому порицанию».

32. Усадьбы вассалов Нобунага находились на берегах озера Бива у подножия горы Адзути, а также на склонах этой горы. Призамковый город, где располагались кварталы, населенные ремесленниками и простым людом, находился в другом месте (на равнине близ замка), указывает в своей «Истории Японии» Луиш Фройш. Он также описывает великолепие особняков владетелей из разных земель Японии, крепких, обнесенных высокими каменными стенами [21, с. 111]. Свои резиденции на склонах горы построили сыновья и родственники Нобунага, могущественные вассалы (Тоётоми Хидэёси, Нива Нагахидэ, Сибата Кацуиэ и др.) [22, с. 189], а у ее подножия – в основном служилые люди Нобунага, – оумамавари, лучники (оюми-но сю:). Нобунага предоставил участки для строительства своим оумамавари в 1576 г. [1, с. 207]. Статус самурая в вассальной иерархии определял, насколько высоко находилась его резиденция, справедливо констатирует Й. Ламерс [23, с. 163]. Данный фрагмент хроники определенно свидетельствует о стремлении Нобунага оторвать своих прямых вассалов от деревень и переместить их в призамковые города. Кроме того, воины Нобунага населяли отдельный район близ замка, расположенный поодаль от кварталов горожан (ремесленников, торговцев и др.). В этих двух аспектах политика Нобунага предвосхитила курс Тоётоми Хидэёси, а также сёгунов династии Токугава и даймё эпохи Эдо, направленный на концентрацию самурайства в призамковых городах и их пространственное «обособление», на формирование городских зон по сословному признаку (самураи – горожане). Об этой преемственности внутренней политики уже неоднократно писали разные исследователи (например, см.: [22, с. 190; 24, с. 174, 174; 25, с. 277]). Сосредоточение вассалов в призамковых городах способствовало более последовательному и четкому отделению воинов от земледельцев (хэйно: бунри 兵農分 離). Однако системное воплощение ориентация на хэйно: бунри получила уже в преобразованиях Тоётоми Хидэёси, справедливо отмечает Икэгами Хироко [25, c. 119]. Хотя служилые люди Нобунага, не перебравшиеся вместе с семьями к подножию горы Адзути, и лишились своих домов в Овари, более предусмотрительные их сотоварищи, по-видимому, сохранили в собственности прежние усадьбы в сельской местности. Во всяком случае, в летописи ничего не говорится о «тотальной» конфискации домов оумамавари или оюми-но сю:. В хронике рассказывается лишь о наказании нерадивых вассалов, ослушавшихся Нобунага. Как указывает Сэнда Ёсихиро, отпрыски Нобунага и его высокопоставленные полководцы не жили в своих особняках на постоянной основе, их семьи оставались в замках-резиденциях в разных районах Японии. Дома в Адзути были предназначены для временного пребывания во время визитов в замок [22, с. 192]. Прямых вассалов (оумамавари и др.) Нобунага обязывал перебраться в усадьбы у замка. Данный фрагмент хроники свидетельствует о том, как сложно властителю Адзути было добиться их переселения из провинции Овари. Даймё из разных областей Японии, подчинившиеся Нобунага, по большей части оставались в собственных крепостях-резиденциях и не имели усадеб в Адзути. Токугава Иэясу, в 5‑й луне 1582 г. прибывшему с визитом, по приказу Нобунага был предоставлен дом для проживания, из чего следует, что своей усадьбы у Иэясу там не было [1, с. 411]. Можно согласиться с Сэнда, который подчеркивает значительное отличие Адзути от замка Фусими в Киото или Осакского замка, возведенных Хидэёси, а также от замка Эдо периода Токугава, окруженных усадьбами даймё со всех земель Японии [22, с. 194]. Наконец, говорить о какой-либо последовательной политике по перемещению вассалов в призамковые города в период правления Нобунага можно лишь после изучения замков его вассалов в других областях Японии.

33. Во взыскание – катай тоситэ (過怠として). Катай (過怠) – «легкая вина», «провинность»; «легкое наказание за проступок». В Средние века – штраф или принудительные работы за незначительные преступления [26].

34. [Своего] замка – онкамаэ (御構).

35. Исоно Кадзумаса (1523–1590). Изначально вассал Адзаи Нагамаса. Участвовал в битве при Анэгава в 1570 г., после которой примкнул к Нобунага. Стал одним из влиятельных владетелей в уезде Такасима провинции О:ми. Принимал участие в военных кампаниях Нобунага, в том числе в завоевании Этидзэн в 1575 г. Возможно, Кадзумаса постигла опала из-за происков Ода Нобудзуми (Цуда Ситибё:э Нобудзуми, 1558–1582), племянника Нобунага. К этому моменту Кадзумаса усыновил его и передал главенство в своем клане [12, с. 57, 58].

36. Исогаи Синъэмон – Исогаи Хисацугу (?–1578). Один из самураев уезда Сига провинции О:ми. С одной стороны, поддерживал связи с императорским двором, с другой – был вассалом бакуфу [12, с. 57]. В 1573 г. во время войны сёгуна и Нобунага встал на сторону Асикага Ёсиаки. В 7-й луне 1573 г. Исогаи Хисацугу вместе с Ватанабэ Маса укрепились в форте в Итидзё:дзи у подножия горы Хиэй, но затем капитулировали и оставили крепость. После этого Хисацугу скрылся [6, с. 337].

37. Обидах – дзомбун (存分). Возможный перевод этого слова – «злоба», «ненависть».

38. Бэссё – ветвь дома Акамацу, представители которой из поколения в поколение занимали должность сюго провинции Харима. В конце XV в. Бэссё Норихару принадлежала должность заместителя сюго (сюгодай) на востоке Харима [27, с. 107, 108]. Бэссё, опираясь на хорошо укрепленный замок-резиденцию Мики (совр. префектура Хё:го, город Мики), стали одним из влиятельнейших кланов Харима. Этот дом по призыву Асикага Ёсиаки послал отряд воинов во главе с Сигэмунэ (дядей Бэссё Нагахару) и помог ему в 1568 г. вступить в Киото и стать сёгуном [28, с. 315]. После этого силы Бэссё участвовали в некоторых походах Нобунага. Хасиба Хидэёси, которого Нобунага направил на покорение области Сайгоку, также использовал Бэссё в войне с домом Мо:ри в Харима. Причины предательства Бэссё Нагахару, главы клана, неясны. Нобунага в письме Курода Ёситака писал, что переход Нагахару на сторону врагов – «дело неслыханное», упоминая о каких-то «обидах» (дзомбун 存分) Нагахару на Хасиба Хидэёси [29, № 759, с. 384]. Тем самым разлад с Хидэёси определенно повлиял на решение Нагахару. Согласно военной повести «Бэссё Нагахару ки» («Записи о Бэссё Нагахару»), написанной вскоре после падения замка Мики в 1580 г., отпасть от Нобунага советовал Бэссё Ёситика – дядя Нагахару. Он будто бы выразил недовольство тем, что Хидэёси грубо и своевольно обращается с вассалами Бэссё и с самураями провинции Харима (кокудзин). За этим прочитывается замысел Нобунага: после усмирения области Сайгоку уничтожить Бэссё и передать Хидэёси землю Харима, уверял он. Нагахару, поддержав дядю, сказал, что можно стать «посмешищем Поднебесной», воюя под началом Хидэёси, «подражающего самураю» (намек на незнатное происхождение будущего преемника Нобунага) [28, с. 320–321]. По всей видимости, к измене Бэссё, а также других владетелей Харима, подталкивали Мо:ри Тэрумото, а также сёгун Асикага Ёсиаки, обосновавшийся в его уделе. В конечном счете Нагахару посчитал, что примкнуть к Мо:ри выгоднее, чем оставаться на стороне Нобунага [30, с. 132, 133]. В то же время Бэссё Сигэмунэ, другой дядя Нагахару, в отличие от своего младшего брата Ёситика, поддерживал Нобунага. Дом Бэссё был расколот враждой Сигэмунэ и Ёситика [28, с. 315]. Мятеж Бэссё Нагахару, координировавшего свои действия с Мо:ри, был значительной угрозой для Нобунага и Хасиба Хидэёси.

39. Избранных борцов – ёридзумо:, т. е. «сильнейших», наилучших».

40. Войско Ода Нобутада, по оценке христианского проповедника Франческо Стефанони, насчитывало 50 тыс. человек – пехоты и кавалерии [31, c. 414]. Поход Нобутада, видимо, должен был стать кратковременной военной экспедицией [32, с. 99, 100].

41. Род Дзимбо – наследственные вассалы дома Хатакэяма. При сюго провинции Эттю: из дома Хатакэяма (с конца XIV в.) главы рода Дзимбо стали их заместителями – сюгодай. Дзимбо Эттю: – Дзимбо Нагадзуми (?–?), предположительно сын Дзимбо Нагамото (?–?), сюгодай провинции Эттю:. Отец, в отличие от сына, поддерживал Уэсуги Кэнсин, что стало причиной конфликта между ними и последующего изгнания Нагадзуми. Впоследствии на стороне Нобунага участвовал в войне со сторонниками и армией дома Уэсуги в провинции Эттю: [12, с. 237, 238]. Подробнее о биографии Дзимбо Нагамото см. там же.

42. Мицуки Ёрицуна (1540–1587). Его отец унаследовал фамилию Анэгако:дзи, рода, представители которого занимали пост управителя (кокуси) провинции Хида, а также сам получил официальное назначение на этот пост. Насколько известно, Ёрицуна в отличие от отца не был удостоен этой должности.

43. Вступил в землю – ню:коку (入国). Бином ню:коку означает «вступление в провинцию», а также «первое вступление владельца в свои земли». По всей видимости, в данном случае слово используется для описания «законного» возвращения отпрыска рода сюгодай Дзимбо: в «свою» провинцию.

44. Тэрутора – Уэсуги Кэнсин, могущественный даймё области Хокурикудо:, умер в 13‑й день 3‑й луны 6‑го года Тэнсё: (1578 г.). от инсульта [33, с. 51]. В 1577 г. Кэнсин, присоединившийся к врагам Нобунага, нанес поражение его армии в битве у реки Тэдоригава в провинции Эттю:. Между его приемными сыновьями Уэсуги Кагэтора (отпрыск рода Хо:дзё:) и Уэсуги Кагэкацу (племянник Кэнсин) разгорелась борьба за власть (так называемая смута Отатэ-но ран 御館の乱). Кончина Кэнсин (1530–1578), талантливого полководца и харизматичного лидера, и последовавшие за ней распри в доме Уэсуги облегчили Нобунага дальнейшую экспансию в провинциях Кага, Эттю: и Ното. В то же время лагерь противников Нобунага понес невосполнимую утрату.

45. По-видимому, Араки Ямасиро – Араки Удзицуна (?–?), властитель горного замка Сайкусё в провинции Тамба (совр. преф. Хё:го, г. Тамбасасаяма), вассал Хатано Хидэхару (?–1579). Имел репутацию храброго воина. После падения замка Яками, резиденции своего господина, получил предложение перейти на службу к Акэти Мицухидэ, но отказался, отправив вместо себя сына [34, c. 58].

46. Согласно данным Киккава Мотонага (1548–1587), вассала дома Мо:ри, участвовавшего в осаде замка Ко:дзуки, в войске Мо:ри и их союзников насчитывалось 30 тыс. человек, тогда как Хасиба Хидэёси и Араки Мурасигэ располагали армией, не превышавшей 10 тыс. воинов (письмо, датированное последним днем 5‑й луны 6‑го года Тэнсё:) [35, №82, с. 65]. Армию вели Кобаякава Такакагэ (1533–1597) и Киккава Мотохару (1530–1586), дядья и главнейшие вассалы даймё Мо:ри Тэрумото [36, c. 361].

47. О:та Гю:ити не описывает дальнейшие события. Киккава Мотонага выражал уверенность в падении замка, в котором, как он узнал, совсем не было воды и провианта [35, c. 66]. В конце концов Хидэёси пришлось отвести войско, а Нобунага так и не послал новую армию на помощь гарнизону замка Ко:дзуки. В 3‑й день 7‑й луны 6‑го года Тэнсё: замок пал. Амаго Кацухиса (1553–1578), злейший враг Мо:ри, оставленный Хидэёси во главе гарнизона крепости, сделал сэппуку, а его виднейший вассал Яманака Юкимори (?1545–1578) был казнен [36, с. 361]. Таким образом, Кацухиса так и не смог возродить дом Амаго, один из могущественных кланов Западной Японии, ранее потерпевший поражение в войне с Мо:ри и потерявший свой удел. По оценке Мицунари Дзюндзи, даймё Мо:ри Тэрумото, благодаря захвату Ко:дзуки, значительно расширил пределы княжества, основанного его дедом Мо:ри Мотонари, и превратился в одного из сильнейших князей Японии, целиком контролировавшего 12 провинций, а частично еще четыре провинции Западной Японии [37, с. 135]. Вместе с тем падение этого замка было крупной неудачей Нобунага и его полководцев, серьезно осложнившей дальнейшую их борьбу за покорение области Сайгоку.

48. Канки, Сиката (совр. преф. Хё:го, г. Какогава) и Такасаго (совр. преф. Хё:го, г. Такасаго) – опорные форты, защищавшие подступы к замку Мики, резиденции Бэссё Нагахару.

49. Время с 10.00 утра до 12.00.

50. Временной промежуток с 12.00 до 14.00.

51. Праздник Гион – Гионъэ (祇園会). Принято считать, что Гион мацури («Праздник Гион») был впервые проведен в 869 г. в правление императора Сэйва во время эпидемии опасной болезни. Праздник связан с почитанием неупокоенных гневных духов умерших (горё: 御霊), которых необходимо умиротворить для избавления от бедствий и несчастий. Проводится святилищем Ясака дзиндзя в районе Гион в Киото. По старому лунно-солнечному календарю праздновался с 7‑го по 14‑й день 6‑й луны, в настоящее время отмечается с 7‑го по 24‑й день 7‑й луны (однако все ритуалы и священнодействия длятся около месяца). Подробнее о Гион мацури см.: [38, с. 156–162].

52. Гарнизон замка Мики, по оценке Танигути Кацухиро, насчитывал 4–5 тыс. человек. Подступы к замку обороняла сеть фортов: О:го, Канки, Сиката, Такасаго, Ногути и др. [39, с. 198].

53. Замок – хондзё: (本城). Обычно хондзё: отождествляют с хоммару (本丸), «главной цитаделью» («главным двором») японской крепости. Но в данном фрагменте хондзё: – замок, не включающий внешних укреплений (тогамаэ 外構), которые могли состоять из земляных валов, рвов и стен. После их захвата или уничтожения замок оказывался оголенным (хадакадзиро – дословно «голый замок» 生か城). Главная цитадель (главный двор) в данной части свитка именуется нака-но мару (中の丸). Упоминаются и еще две цитадели замка – Хигаси-но мару (東の丸 «Восточная цитадель») и Ниси-но мару (西の丸 «Западная цитадель»). Вероятно, в совокупности они и образовывали хондзё:.

54. Связки бамбука – такэтаба (竹たば).

55. Цукияма (築山) – насыпь из земли и камней, с которой осаждающие могли вести обстрел замка.

56. Самураи земли – кунисю: (国衆).

57. Большие орудия – о:дэппо: (大鉄砲). О:дэппо: называли как крупнокалиберные аркебузы, так и пушки. Здесь и далее в тексте свитка говорится о пушках, с помощью которых осаждающие разрушили стены и дозорные башни. Как считает Кирино Сакудзин, особенностью штурма замка Канки было массовое применение артиллерии. Нобунага и прежде искусно использовал огнестрельное оружие в сражениях, но до этого момента пушки играли вспомогательную роль [40, c. 453, 454]. Исследователь также обращает внимание на сообщение в сочинении периода Токугава «Мэнко: сю:року» (緜考輯録), в котором изложена история четырех поколений дома Хосокава. В этом источнике говорится об обстреле замка Канки из о:дзуцу (大筒) и исибия (石火矢), пушек большего калибра чем о:дэппо: [40, с. 455]. Можно согласиться с Кирино, что воины армии Нобунага вели обстрел с насыпей (цукияма) и осадных башен (сэйро).

58. Дозорные башни – ягура (矢蔵).

59. Осадные башни – сэйро (城楼).

60. Морские силы – фунатэ-но кайдзокура (舟手の海賊等). Фунатэ (舟手) – «морские силы». Кайдзоку (海賊) в Японии с древности называли пиратов. Вместе с тем в период «воюющих княжеств» этим словом обозначали: 1) военные дома, обладавшие флотилиями судов и контролировавшие прибрежные районы, острова, а также морские торговые пути (могли нести службу могущественным даймё); 2) военно-морские силы таких домов [41; 42]. Бином кайдзоку в данном фрагменте – «морские силы», «флот» дома Мо:ри и его союзников, воевавших с Нобунага.

61. Молельня Сидзё: (四条道場) – Конрэндзи, главный храм ветви Сидзё: амидаистской школы Дзисю: (Дзисю: Сидзё: 時宗四条), расположенный в Киото.

62. Внутренняя цитадель – нака-но мару (中の丸), т. е. хоммару («главный двор замка»).

63. Канки Ёрисада (?–1578), владетель замка Канки.

64. Противостоявшие [ему] форты – цукэ-но сиро но гоё:гай (付城の御要害).

65. Куки Ёситака (1542–1600), представитель одного из семи кланов полуострова Сима в провинции Исэ, изначально вассал дома Китабатакэ. Ёситака был опекуном своего племянника, который должен был стать главой дома Куки. Впоследствии, после смерти племянника, видимо, занял его место. Предположительно, после конфликта с другими шестью влиятельными кланами бежал из Сима и подчинился Ода Нобунага. Участвовал в военной кампании на стороне Нобунага в 1569 г. в Исэ, в результате которой дом Китабатакэ, контролировавший север Исэ, признал власть Нобунага, а Ода Нобукацу, его сын, получил статус наследника главы клана Китабатакэ. Куки Ёситака стал вассалом Нобукацу, и примерно с 1575–1576 гг. во время военных кампаний стал руководить отрядами кланов Сима. Проявил себя, командуя флотом, во время военной кампании против Нагасима икко:-икки в 1574 г., в морских сражениях против дома Мо:ри и их союзников, а также при нападении на замок Ханакума в провинции Сэтцу в 1580 г. [12, с. 171, 172; 43, с. 271–278]. После гибели Нобунага последовал за Тоётоми Хидэёси, как флотоводец отличился в походе на Кюсю в 1585 г., при осаде замка Одавара в 1590 г., в военной экспедиции в Корее. Во время битвы при Сэкигахара в 1600 г. примкнул к Западной коалиции, тогда как его сын поддержал Токугава Иэясу. После поражения Западной армии покончил с собой [44].

66. Все семь «больших кораблей» (о:фунэ), по правдоподобному предположению Окуно Такахиро, были построены в порту О:минато в провинции Исэ [29, с. 371]. О том, сколь большое значение придавал Нобунага о:фунэ, свидетельствует его письмо Араки Мурасигэ (18‑й день 6‑й луны 6‑го года Тэнсё:). Нобунага пишет, что всюду их искал, но они оказались лишь в Сакаи. Он отдал распоряжения касательно подготовки этих кораблей Мацуи Ю:кан, своему наместнику в Сакаи, а также Южной и Северной частям г. Сакаи. Нобунага, очевидно, считал, что такие суда дадут преимущество его флоту перед морскими силами Мо:ри [29, № 767, с. 362]. В хронике нет описания «больших кораблей», которое содержится в «Адзути никки» («Дневнике Адзути»), также написанном О:та Гю:ити и, предположительно, близком к наиболее ранней версии «Записей о князе Нобунага». В этом источнике, в частности, сообщается следующее: 1) длина шести «больших кораблей» составляла 18 кэн, а ширина – 6 кэн (1 кэн в период Мэйдзи считался равным 1,81 м); 2) на эти суда были помещены «большие орудия» (о:дэппо: 大鉄砲) двух видов, для которых требовались пороховые заряды (в источнике употреблен бином 筒薬, дословно «пушечный порох») либо 15 кин (1 кин с 1891 г. приравнивался в Японии к 600 г), либо в 10 кин (цит. по: [43, с. 284]). Христианский миссионер Органтино (1530–1609) в своем письме также рассказывает о семи больших судах Нобунага, которые он лично видел в порту Сакаи. По свидетельству проповедника, это были самые большие корабли во всей Японии, похожие на португальские суда. На кораблях было по три пушки, а также имелись «бесчисленные большие ружья» (infinitas espingardas grandes). Органтино признавался, что ему не было известно о существовании в Японии пушек, за исключением нескольких небольших орудий, отлитых правителем Бунго (О:томо Со:рин) [31, с. 415, 416]. Тамонъин Эйсюн в своем дневнике также сообщал о прибытии в гавань Сакаи «больших кораблей» из Исэ, шириной в 7 кэн, а длиной в 12–13 кэн; на них размещено примерно 5 тыс. человек. Он также отмечает, что это «железные корабли» (куроганэ-но фунэ 鉄ノ船), «непробиваемые» для аркебуз (тэппо: テツハウ) (сообщение от 20‑го дня 7‑й луны 6‑го года Тэнсё:) [45, с. 21, 22]. Размеры судна, указанные Эйсюн, неправдоподобны: ширина судна (около 12,6 м) слишком велика по отношению к длине (около 21,6–23,4 м). Его сведения основаны на слухах. Ближе к истине цифры, приведенные О:та Гю:ити: длина «большого корабля» – примерно 32,4 м, ширина – приблизительно 10,8 м [40, с. 459]. Бесспорно, что шесть деревянных кораблей были крупными военными судами. Удагава и Кирино считают, что это о:атакэ бунэ («большие атакэ бунэ» 安宅船) [46, с. 126; 40, с. 458]. Овада отмечает, что длина «больших атакэ бунэ» могла достигать 30–40 м, а водоизмещение – 300 тонн. Верхняя часть их корпуса была защищена толстыми деревянными досками с проделанными в них бойницами для обстрела врага из аркебуз и луков, а на палубе возвышались двух- или трехъярусные башни для разведки или атаки вражеских сил [47]. В «Тамонъин никки» они именуются «железными кораблями», поскольку, вероятно, были защищены железными листами. Неясно, какую именно часть судов закрывали эти листы, излишнее их количество могло отрицательно сказаться на их устойчивости и маневренности, констатирует Фудзимото [48, с. 271]. Он также справедливо указывает, что на основании информации из «Тамонъин никки» Нобунага иногда неоправданно считают «гениальным изобретателем» окованных железом, «бронированных» кораблей. Во-первых, в дневнике Эйсюн не указывается, что этот замысел принадлежал Нобунага. Во-вторых, и Гю:ити, и Органтино не пишут о том, что большие корабли были покрыты железными листами. Это может говорить о том, что для современников Нобунага подобный способ защиты судна не был новшеством, заслуживавшим особого упоминания [48, c. 271, 272]. Возможно, обшивка «больших атакэ бунэ» металлическими накладками должна была защищать корабли не столько от аркебуз, сколько от метательных снарядов хо:рокубия. В первой битве у устья реки Кидзугава более многочисленный флот дома Мо:ри и их союзников окружил примерно 300 кораблей Нобунага и сжег их при помощи хо:рокубия – начиненных порохом шарообразных зажигательных снарядов [1, с. 213]. Вместе с тем Кирино предполагает, что судя по величине пороховых зарядов, орудия, установленные на «больших кораблях», представляли собой большие пушки типа исибия, и притом произведенные в Японии [49, c. 299]. «Большие ружья», о которых пишет Органтино, как считает Фудзимото, это не что иное, как о:дэппо: («большие аркебузы»), отличавшиеся от обычных калибром и общими размерами (длина 1,5–2 м, диаметр ствола – 2–3 см) [48, с. 269]. Таким образом, «большие корабли», построенные по приказу Нобунага, обладали сильной артиллерией (пушками, а также «большими аркебузами») и были защищены железными листами как от огнестрельного оружия, так и от зажигательных снарядов.

67. Сирофунэ (白舟) – дословно «белый корабль». Согласно «Большому словарю японского языка» сирофунэ – корабль с неокрашенным деревянным корпусом. В эпоху Эдо, в отличие от судов простых людей, корабли бакуфу и княжеств часто покрывались черной или красной краской. Далее в словаре к одному из случаев употребления слова сирофунэ в этом смысле отнесен и рассматриваемый отрывок из свитка XI «Записей о князе Нобунага» [50]. Однако в том же авторитетном издании со ссылкой на японо-португальский словарь, опубликованный иезуитами в Нагасаки в 1603–1604 гг., дается еще одно значение данного слова – «китайская джонка». На этом основании Куросима предположил, что сирофунэ – корабль, построенный по китайским технологиям того времени. Он ссылается на сообщение Луиша Фройша, согласно которому в 1585 г. Кониси Юкинага, полководец Тоётоми Хидэёси, во время нападения на один из замков провинции Кии использовал одну большую и несколько малых пушек, ранее отлитых китайцами по приказу Ода Нобунага в провинции Исэ [43, с. 285]. Куросима отмечает, что пушки, которые видел падре Органтино, также были изготовлены китайцами [43, с. 284]. Ранее сходную мысль относительно «китайского облика» «больших кораблей» высказывал и Фудзимото, не приводя, впрочем, столь же обстоятельной аргументации [48, с. 269]. Можно также отметить, что этот «белый корабль», согласно хронике О:та Гю:ити, был большим, как и шесть о:атакэ бунэ, сооруженных Куки Ёситака.

68. Нападение кораблей из бухт области Сайка на флот Куки Ёситака – еще одно косвенное доказательство того, что поход Нобунага 1577 г. против союзов Сайка икки, воевавших на стороне Одзака Хонгандзи, не привел к полному их покорению.

69. Целью операции, руководимой Куки Ёситака, было установление полной блокады крепости Одзака с моря. Об этом недвусмысленно свидетельствуют уже упомянутые источники [31, с. 416; 45, с. 22], а также послание Нобунага. Он сообщал Араки Мурасигэ: по слухам, в Одзака нехватка провианта, если его не доставят туда, Одзака ослабеет и вскоре непременно падет (18‑й день 6‑й луны 6‑го года Тэнсё:) [29, № 767, с. 362]. На суше Нобунага удалось отрезать Одзака от внешнего мира, однако по морю ее защитники получали съестные припасы, вооружение и амуницию от своих союзников (дома Мо:ри и др.). В 1576 г. попытка Нобунага перерезать морские коммуникации, ведущие в Одзака, провалилась – его флот потерпел сокрушительное поражение в битве у устья Кидзугава. На этот раз властитель Адзути основательно подготовился к реваншу: приказал построить большие атакэ бунэ, оснастить их мощной артиллерией (как пушками, так и крупнокалиберными аркебузами) и оковать железными листами (неясно, кто именно предложил это сделать). Как видно из описания сражения, решающую роль в победе эскадры Куки Ёситака сыграл обстрел, нанесший вражеским силам большой урон. При этом «большие корабли» действовали при поддержке малых судов.

70. Дом Намбу считался ответвлением рода Сэйва Гэндзи. До конца неясно, с каким историческим деятелем может быть отождествлен Намбу Кунай-но сё:. Это мог быть Намбу Харумаса (1517–1582), владетель большого княжества в провинции Муцу на севере Хонсю (часть совр. префектур Иватэ и Аомори). Известно, что он поддерживал связи с бакуфу – лично посетил Киото и удостоился права включить в свое имя иероглиф хару (晴) из имени сёгуна Асикага Ёсихару (1511–1550) [34, с. 591]. По другой версии, в данном фрагменте хроники говорится о Намбу Нобунао (1542–1599), приемном сыне и наследнике Харумаса, женатом на его дочери. Подробнее о биографии Нобунао см.: [34, с. 590, 591]. Намбу Кунай-но сё: также фигурирует в свитке XII хроники (1579) [1, c. 280]. В то же время возможно здесь не подразумевается ни Харумаса, ни Нобунао, а какой-то другой отпрыск этого рода. Указывается, что Намбу Кунай-но сё: прибыл из Цугару. Между тем за контроль над областью Цугару в 1570‑х гг. велась борьба между Намбу и бывшим вассалом этого дома О:ура Тамэнобу (Цугару Тамэнобу, 1550–1608).

71. Подручные люди – тэ-но моно (手の者), т. е. служилые люди.

72. Кодзумо: (小相撲, «малое [состязание] сумо»): 1) «любительское сумо»; поединки сумо, устроенные «любителями»; 2) ученик борца сумо или борец сумо низкого положения. В «Большом словаре японского языка» в качестве примера употребления слова во втором значении приведен рассматриваемый отрывок свитка XI «Записей о князе Нобунага» [51]. Сакагути Ёсиясу трактует кодзумо: как «борца небольшой силы» в противоположность о:дзумо, сильному и «первоклассному борцу» [52, c. 227]. В то же время в английском переводе это слово трактуется как “junior tournament” [53, p. 292]. Можно допустить, что кодзумо: – состязание более слабых (или меньших по весу?) сумоистов, тогда как о:дзумо: (大相撲) – схватки сильнейших (более крупных, больших по весу?). В обоих соревнованиях участвуют служилые люди вассалов Нобунага, причем в кодзумо: среди прочих – низкоранговые воины тю:гэн и челядинцы комоно. Один сумоист упоминается среди участников и кодзумо:, и о:дзумо: – Сасо: Санго, человек Гото:.

73. Слуга – комоно (小者).

74. О:дзумо (大相撲) – «большое [состязание] сумо». О:дзумо – это: 1) крупномасштабные турниры сумо; 2) первоклассные борцы; крупные сумоисты (по телосложению); 3) зрелищные поединки сумо. В английском переводе о:дзумо – “senior tournament” [53, p. 292]. В данном случае о:дзумо: – это, по всей видимости, схватки сильнейших борцов, выделявшихся крупным телосложением и мощью.

75. Победитель в сумо – катидзумо: (勝相撲).

76. Приготовили [редкие и] диковинные яства – тимбуцу о тотоноэ (珍物調). Это выражение в «Записях о князе Нобунага» практически во всех случаях означает приготовление изысканных и редких кушаний.

77. Длинные и короткие мечи с ножнами в золотой и серебряной обкладке – носицукэ-но тати вакидзаси (のし付の太刀 脇指).

78. Из [своих] владений – горё:тю (御領中), т. е. из прямых («доменных») владений Нобунага.

79. Личные усадьбы – ситаку (私宅).

80. Сайто: Синго – Сайто: Тосихару (?–1582), сын Сайто До:сан, властителя провинции Мино, приходился дядей Сайто: Тацуоки, внуку До:сан. В 1564 г. перешел на сторону Нобунага, продолжавшего завоевание Мино. Участвовал в нападении на провинцию Исэ и осаде замка Окавати в 1569 г., в битве при Анэгава в 1570 г, в походе против Нагасима икки в 1574 г. Перешел в подчинение Ода Нобутада. В 1582 г. погиб при обороне резиденции принца Санэхито в Нидзё: в Киото, атакованной войском Акэти Мицухидэ [12, c. 188, 189].

81. Провинция Эттю: почти полностью входила в сферу влияния дома Уэсуги. После смерти Уэсуги Кэнсин, властителя земли Этиго и опасного противника Нобунага, между его приемными сыновьями Уэсуги Кагэкацу (родной племянник) и Уэсуги Кагэтора (младший брат даймё Хо:дзё: Удзимаса) разгорелась борьба за власть. Такой поворот событий оказался благоприятным для Нобунага, который возобновил экспансию в области Хокурику.

82. Сиина Косиро: (?–?) и Кавада Нагатика (Будзэн, ?–1581) – вассалы дома Уэсуги. Кавада Нагатика, уроженец провинции О:ми. В 1559 г. был принят на службу Уэсуги Кэнсин, посетившим Киото. Стал одним из приближенных Кэнсин, участвовал в его походах в Канто:; сыграл большую роль в завоевании домом Уэсуги большей части провинции Эттю:. Во время борьбы за власть между сыновьями Кэнсин принял сторону Уэсуги Кагэкацу. В 1578 г. был разбит Сайто: Тосихару в битве при Цукиокано (см. ниже). Умер от болезни в 1581 г. [54, с. 242].

83. Святилище Сумиёси – Сумиёси сякэ (住吉社家). В данном случае сякэ (社家) – синтоистское святилище [55].

84. Коноэ Сакихиса (см. выше). Хосокава Нобуёси (1546–1592), отпрыск главной линии дома Хосокава (линии канрэй), Иссики Ёсимити (? –1579), владетель земли Танго.

85. На месте города Сакаи в раннее Средневековье были расположены земли двух вотчин (сёэн), из которых одна (северная – Сакаикита-но сё:) находилась в провинции Сэтцу, а другая (южная – Сакаиминами-но сё:) – в провинции Идзуми. Постепенно на территории двух граничивших друг с другом сёэн образовалось поселение, со временем выросшее в важный торговый порт. В конце XV в. обе части города Сакаи – и северная, и южная, перешли под контроль главной линии дома Хосокава, который на тот момент был основной опорой сёгуната Асикага. Южный и северный районы Сакаи были тогда территориальными общинами с определенным уровнем автономии, возникшими на землях прежних сёэн [56, c. 14]. В первые годы эры Тэмбун (1532–1555) с ослаблением власти Хосокава произошло становление единой городской самоуправляющейся общины Сакаи. Однако и после вхождения «вольного города» в состав прямых владений Нобунага в 1569 г. на первых порах его юг и север управлялись, соответственно, богатым купцом Имаи Со:кю: и Атаги Нобуясу (сын младшего брата даймё Миёси Нагаёси). Затем, в 1575 г., наместником Сакаи стал Мацуи Ю:кан, приближеннный Нобунага, который осуществлял управление уже над всем городом [56, c. 23–24].

86. Китайские вещи – карамоно (唐物). По всей видимости, горожане Сакаи знали об увлечении Нобунага китайской культурой и «китайскими вещами» и хотели ему угодить.

87. Богатые купцы города Сакаи и любители чайной церемонии. Со:ё: – Бэния Со:ё:. Со:- гю: – Цуда (Тэннодзия) Со:гю:. До:сицу – Тэннодзия До:сицу

88. Гуси-гуменники – хисикуи (菱喰). Хисикуи – восточносибирский тундровый гуменник (Anser fabalis serrirostris Swinhoe) [57, с. 478]. Другое название – гусь-гуменник. Водоплавающая птица из отряда гусеобразных. Обитает в тундре и тайге Евразии вплоть до Дальнего Востока. Любит плоды водяного ореха (хиси), произрастающего на болотах, отсюда их японское название – «едящие водяные орехи» (хисикуи).

89. Ныне территория г. Тояма в префектуре Тояма.

90. Нобунага, получив донесение Сайто: Тосихару, в ответном письме выразил свое восхищение его «беспримерным» усердием. Он пишет, что потери врага составили больше 3 тыс. человек, по-видимому, ссылаясь на сообщение самого Тосихару [29, № 780, с. 379]. Не исключено, что данные Гю:ити точнее, а Тосихару преувеличил число убитых врагов.

91. Притравливал – готорикаи со:ро: [御取飼候]. Торикау – приучать молодых соколов к охоте (травле).