Article

Неопубликованный фрагмент SI 4645 санскритской Лотосовой сутры из Сериндийского фонда ИВР РАН

русская версия

DOI https://doi.org/10.31696/2618-7043-2021-4-2-419-433
Авторы
Аффилиация: Институт восточных рукописей РАН
Журнал
Раздел ИСТОРИЯ ВОСТОКА. Историография, источниковедение, методы исторического исследования
Страницы 419 - 433
Аннотация

В статье представлено исследование фрагмента рукописи из Сериндийского фонда ИВР РАН, содержащего санскритский текст Лотосовой сутры. К настоящему времени в составе коллекций Сериндийского фонда выявлено 28 списков «Саддхармапундарика-сутры» на санскрите. Среди них часть рукописей, представляющих собой отдельные листы и фрагменты, остается неопубликованной по сей день. Введение в научный оборот одного из таких фрагментов санскритской Лотосовой сутры является целью данной статьи. Исследуемый фрагмент хранится в составе коллекции С. Ф. Ольденбурга под шифром SI 4645. Согласно архивным документам ИВР РАН, данный фрагмент поступил в Азиатский музей вместе с другими рукописями, обретенными в Кызыл-Карге во время первой Русской Туркестанской экспедиции С. Ф. Ольденбурга (1909-1910). Текст рукописи представляет собой отрывок из IV главы Лотосовой сутры, содержащей «Притчу о блудном сыне». В статье приводятся транслитерация, перевод и факсимильное воспроизведение фрагмента SI 4645. Также дается описание внешних особенностей рукописи, краткая характеристика текста фрагмента SI 4645 и его сопоставление с другими известными текстами Лотосовой сутры. В результате сравнения текста фрагмента с несколькими изданиями, представляющими две санскритские редакции Лотосовой сутры, удалось установить, что фрагмент SI 4645 стоит ближе к гиль-гитско-непальской редакции сутры, тогда как подавляющее большинство рукописей «Саддхармапундарики» из Сериндийского фонда относится к другой редакции сутры - центральноазиатской.

Ключевые слова:
Скачать PDF Скачать JATS
Статья:

В случае возникновения разночтений в тексте или расхождений в форматировании между pdf-версией статьи и её html-версией приоритет отдаётся pdf-версии.

In case of any discrepancies in a text or the differences in its layout between the pdf-version of an article and its html-version the priority is given to the pdf-version.

Введение

Данная статья продолжает серию публикаций фрагментов Лотосовой сутры и включает транслитерацию, перевод и факсимильное воспроизведение одного фрагмента санскритской «Саддхармапундарика-сутры» из Сериндийского фонда Института восточных рукописей РАН. Этот фрагмент, хранящийся под шифром SI 4645, поступил в Азиатский музей вместе с другими рукописями, обретенными во время экспедиции С. Ф. Ольденбурга в Кызыл-Каргу. Как удалось установить, рукопись представляет собой отрывок из IV главы Лотосовой сутры (“Adhimuktiparivartaḥ”).

Для рукописи SI 4645 были учтены разночтения между несколькими изданиями, представляющими две известные редакции Лотосовой сутры1. Текст центральноазиатской редакции «Саддхармапундарика-сутры», содержащийся в Кашгарской рукописи Н. Ф. Петровского (далее – SI 1925/27), наиболее полно представлен в издании Х. Тоды [2]2. Гильгитско-непальская редакция сутры представлена, во-первых, санскритскими рукописями, положенными в основу критического издания Х. Керна и Б. Нандзё (далее – Kern & Nanjio), которое было выпущено в серии “Bibliotheca Buddhica” в пяти частях в период с 1908 по 1912 г. [4]. Во-вторых, эта редакция отражена в санскритских рукописях Лотосовой сутры из Гильгита, издание которых было осуществлено в 1975 г. японским исследователем С. Ватанабе [5]3.

К настоящему времени в Сериндийском фонде ИВР РАН выявлено 28 списков Лотосовой сутры на санскрите. Подавляющее большинство рукописей «Саддхармапундарики» из коллекций Сериндийского фонда относится к центральноазиатской редакции, однако в числе ранее опубликованных рукописей, хранящихся в ИВР РАН, удалось обнаружить несколько листов и фрагментов, принадлежащих к редакции известной по непальским и гильгитским текстам: SI 1941 [7] и SI 3332/3 [8]. При сопоставлении с перечисленными выше изданиями Лотосовой сутры было установлено, что и вновь выявленный фрагмент SI 4645 обнаруживает большее сходство с гильгитско-непальской редакцией. В тексте фрагмента были засвидетельствованы значительные разночтения с кашгарской рукописью Н. Ф. Петровского. Очевидно, что фрагмент SI 4645 представляет совершенно другую, не центральноазиатскую редакцию.

Описание рукописи

Рукопись SI 4645 включает фрагмент правой части листа потхи. Левый и правый края утрачены, сохранился правый верхний угол. Размер – 13,1 × 17,1 см. Текст нанесен на бумагу светло-коричневого цвета. Бумага двухслойная, тканая (линии верже не просматриваются). Текст на обеих сторонах листа, по 9 строк на каждой. Расстояние между строками 1,3 см. Письмо – южнотуркестанское брахми. Условная датировка фрагмента – VIII–IX вв. Сохранность средняя, значительные утраты текста, тушь местами сильно стерлась.

Как уже было сказано ранее, фрагмент SI 4645 относится к коллекции С. Ф. Ольденбурга. Согласно описи коллекций санскритских рукописей ИВР РАН [9], данный фрагмент был прислан в числе материалов, обнаруженных во время первой Русской Туркестанской экспедиции (1909–1910) в пещерном комплексе под названием Кызыл-Карга. Учитывая, что фрагмент SI 4645 записан южнотуркестанским брахми – письмом, которое было распространено в южных оазисах Восточного Туркестана, – особое внимание обращает на себя тот факт, что рукопись находилась среди фрагментов, обнаруженных в Кызыл-Карге, пещерном комплексе близ северного оазиса Куча, где в ходу было иное письмо – северотуркестанское брахми. В коллекции С. Ф. Ольденбурга, посетившего северные оазисы Восточного Туркестана, рукописи, записанные южнотуркестанским брахми, крайне немногочисленны, и фрагмент SI 4645 как раз из таких редких исключений. Из отчета С. Ф. Ольденбурга [10] известно, что во время экспедиции он не только проводил раскопки, но и приобретал рукописи у местных жителей. Нельзя точно сказать, как именно фрагмент SI 4645 был добыт и оказался среди материалов, привезенных из Кызыл-Карги. Вполне вероятно, рукопись могла быть куплена во время экспедиции у местного населения или подарена С. Ф. Ольденбургу, но по своему происхождению, скорее всего, она относится к южным областям Восточного Туркестана. Подкрепляет данное предположение не только письмо, но и репертуар. Санскритские рукописи Лотосовой сутры в Сериндийском собрании ИВР РАН записаны исключительно на южных разновидностях письма брахми, что свидетельствует о популярности и распространении сутры именно в южных оазисах Восточного Туркестана, преимущественно в Хотане. Таким образом, несмотря на то что фрагмент SI 4645 был доставлен в Петербург из Кызыл-Карги, рукопись могла быть составлена в южных оазисах, если учитывать тип письма и содержание текста.

«Притча о блудном сыне»

Что касается текста фрагмента, рукопись SI 4645 представляет собой отрывок из середины IV главы Лотосовой сутры (“Adhimuktiparivartaḥ”). Один из возможных вариантов перевода названия этой главы – «Глава о стремлении [обрести уверенность]». Слово adhimukti весьма многозначное и крайне непростое для передачи на другие языки. В словарях термин adhimukti определяется как «уверенность, устремленность» [11, p. 21], «рвение, усердие» [12, p. 14]. Однако для более четкого понимания данного термина необходимо обратиться к содержанию главы.

Центральное место в IV главе занимает «Притча о блудном сыне». Лотосовую сутру отличает богатство образной системы, что особенно проявляется в содержащихся в ней притчах, в которых иносказательно передаются высказывания по важнейшим вопросам буддийского учения [13]. Действующими лицами в представленной в IV главе притче являются нищий сын-бродяга, под образом которого скрывается любое человеческое существо, и его отец, старец с великим богатством, символизирующий Будду.

Глава начинается с того, что ученики Будды прославляют учителя и приступают к рассказу притчи. Сын еще в юности ушел из родного дома и пустился в странствия по чужим краям. Чем дольше он скитался, тем большие беды и нищету он испытывал. И однажды в своих скитаниях в поисках одежды и пищи сын случайно оказался у дома, где жил его отец. Сына охватил страх при виде роскошных хором и величия хозяина, отчего он поспешил уйти. При этом он не признал в богаче своего отца, который тяжело переживал разлуку с ним и сожалел, что тот так и не вернулся, и некому передать великие богатства. Отец же узнал в бедняке своего наследника и понял, что оказавшийся в таком бедственном положении нищий сын испугался его могущества. Чтобы вернуть сына, отец придумал искусное средство. Он поручил своим слугам нанять сына на уборку хозяйских владений за приемлемую для того плату. Когда сын принял их предложение, отец переоделся в одежду работника, благодаря чему смог приблизиться к нему, не раскрывая себя. Затем он сказал сыну, чтобы тот оставался работать у него, и пообещал, что он ни в чем не будет нуждаться, а позже произнес такие слова: «Отныне ты будешь для меня как родной сын». Пока сын считал себя лишь бедняком, нанятым на работу, отец, по-прежнему не открываясь ему, давал все новые и новые поручения, нанимал на все более сложную и ответственную работу. Позже отец поручил сыну вести учет хозяйских сокровищниц, тем самым посвятив его в тайны всех своих богатств. В процессе усложнения службы и благодаря достойному служению в доме отца сын стал меняться в своих помыслах, сумев отбросить испытываемое им ранее ощущение своей ничтожности и убогости. Наконец, отец, заметив эти перемены, объявил во всеуслышание о том, что этот нищий человек приходится ему родным сыном, которому теперь принадлежат все его богатства. Сына же охватила радость от обладания тем, о чем он раньше не мог и помыслить.

В конце главы ученики Будды разъясняют значение сказанного, раскрывают образы и говорят, что сын – это любой человек, а отец – это Будда. При этом они указывают на то, что подобно тому, как нищий сын усердно трудился при доме богача-отца, ученики Будды продвигались в совершенствовании на пути к нирване. И в точности как у нищего сына, даже не мечтавшего о великих богатствах, у учеников Будды изначально и в мыслях не было стремления к Великой колеснице, но все они обрели то, что должны обрести сыновья Будды, – великое сокровище, учение махаяны.

Если вернуться к возможности передачи термина и названия данной главы Лотосовой сутры на русский язык, то наиболее удачным представляется вышеуказанный перевод: «Глава о стремлении [обрести уверенность]». Содержание термина adhimukti раскрывается в таких значениях, как «уверенность, решимость, стремление, рвение». В притче сын, изначально наделенный достоинством, не считал себя достойным человеком. Но, с одной стороны, благодаря собственному упорству, устремленности и добросовестному служению в доме отца, а с другой – благодаря стараниям самого отца, к сыну пришло осознание своего достоинства. Он постепенно обрел веру в себя и отринул ощущение собственной ничтожности. При этом термин adhimukti, понимаемый как уверенность и стремление, также может быть применим и к отцу. Несмотря на то жалкое состояние, в котором пребывал сын, отец не терял веры в его достоинство. Он был преисполнен стремления вернуть сына, искусными средствами помог ему обрести веру в себя и собственное достоинство.

Заключение

Необходимо особо подчеркнуть, что в собрании ИВР РАН представлены обе редакции Лотосовой сутры со значительным преобладанием центральноазиатской, и тем ценнее оказываются фрагменты, содержащие гильгитско непальскую версию, которую еще до недавнего времени находили исключительно в Непале и Гильгите. Обнаружение рукописей гильгитско-непальской редакции в Восточном Туркестане может свидетельствовать о том, что в I тыс. н. э. обе санскритские редакции Лотосовой сутры бытовали на территории Центральной Азии.

Ниже приводятся транслитерация и перевод фрагмента SI 4645 в сопоставлении с вышеупомянутыми санскритскими текстами сутры. Отрывок из рукописи SI 4645 соответствует текстам SI 1925/27 (см.: 107b (3)–110a(1)), Kern&Nanjio (см.: 105(3)–107(3)) и гильгитской рукописи из Национальных архивов Индии4 (см.: 33a(7)–34a(4)).

Условные обозначения

() – восстановленная акшара
[ ] – поврежденная акшара
<> – пропущенная в тексте акшара и вставленная переписчиком под или над строкой
{ } – лишняя акшара, вставленная переписчиком по ошибке
+ – утраченная акшара 
.. – акшара, которую не удается прочесть
. – нечитаемая часть акшары, которую не удается реконструировать
‘ – знак аваграха (в рукописи отсутствует, но в транслитерации реконструируется)
/// – обрыв рукописи
• – обозначение пунктуации в рукописи
| – данда, обозначение пунктуации в рукописи (конец раздела или прозаической части)
|| – двойная данда, обозначение пунктуации в рукописи
* – обозначение вирама в рукописи
: – висарга как обозначение пунктуации
○ – обозначение отверстия для брошюровки

SI 4645

Recto

1. /// taṃ daridra[p]uruṣam evaṃ vaded gaccha [tva]ṃ bho puru[ṣ]a [y]e

2. /// [bh]avet sa utthāya tasmāt pṛthivīpradeśād yena dar[i][d] ///

3. /// puruṣa[s][y]a ākarṣaṇahe[to]r upāyakauśalyaṃ prayo+ ///

4. /// (i)ha ā[ga]to (‘)bhū[t*] tad yuvāṃ dviguṇayā diva[sa]m[u] ///

5. /// [v]aṃ vade[t] k[i][ṃ] karma[ka]rttavyam iti • sa yuvābhyām e ///

6. /// [t][v][ā] ++yā kṛyayā saṃpādayet.. ///

7. /// [v]a niveśane [s]aṃkaradhānaṃ śodhayāmā[n][a]+ ///

8. /// (pu)[ru]ṣo [g][a][v]ākṣavātāya[n][e][n][a] taṃ svaṃ pu ///

9. /// tīryya apa[n]ayitvā [m][ā] ///

SI 1925/27: atha sa āḍhyapuruṣa upāyakuśalo na kasyacad ācakṣati mamaiṣa putra iti • atha ta(ṃ) daridrrapuruṣa(m) ṇāpayed gaccha bho(ḥ) puruṣa mukto ‘si yenākāṃkṣasi : atha daridrrapuruṣa idaṃ vacanaṃ śrutvā āścaryaprāpto bhavet sa utthāya tataḥ pṛthivīpradeśād yena daridrravīthiṃ tām eva prakrramet* āhāracīvaraparyeṣṭihetor atha sa āḍhyapuruṣas tasya daridrrapuruṣasyākaḍḍhanaṇanimittam upāyakauśalyaṃ prayojayet sa tatra dvo puruṣau saṃprayojaye(t*) kurvarṇāvalpaśakyau gacchanta bhavantau puruṣa daridravīthyā(ṃ) yau ‘sau puruṣa etarh(y) āgata āsī(t) tad(y) ubhayo ātmano vacanena dviguṇayā divasamudrrayā bharitvā ānayatha iha mama niveśane karmakārāpaṇāya sacet puruṣa evaṃ vadet kiṃ karma kartavyam iti • sa yuvābhyām evaṃ vaktavyaṃ saṃkaradhānaṃ śodhayitavyaṃ sahamāvābhyām iti • atha to puruṣau taṃ puruṣaṃ paryeṣayitvā etayā krriyayā saṃpādayeyus to ca dvau puruṣo tena daridrrapuruṣeṇa sārdhaṃ vedanakam gṛhya tasya āḍhyapuruṣasya antike tasmiṃn eva niveśane paścatau pārśve saṃkaradhānaṃ śaudhayeyus tasyaiva cāḍhyapuruṣasya • gṛhapārśve kukṣipalikuṃce taseyuḥ sa cāḍhyapuruṣo gavākṣavātāyanebhis taṃ svakaṃ putraṃ paśyati saṃkaradhānaṃ śodhayamāṇam āścaryaprāptāś ca sa āḍhyapuruṣau bhavaṃti taṃ svakaṃ putraṃ dṛṣṭvā saṃkaradhānaṃ śodhayamānam • athasa āḍhyapuruṣa • svakān niveśanād avatīrya saṃkaradūpitagātra ‘sya mūlam upasaṃkrramati • apanāmayitvā mālyābharaṇany apanāmayitvā mṛdūni vastrāṇi cokṣāṇi śucīṇy udārāṇi malināni vastrāṇi prāvaritvā

Kern&Nanjio: atha khalu bhagavansa gṛhapatirupāyakauśalyena na kasyacidācakṣenmamaiṣa putra iti| atha khalu bhagavansa gṛhapatiranyataraṃ puruṣamāmantrayet*| gaccha tvaṃ bhoḥ puruṣa| enaṃ daridrapuruṣamevaṃ vadasva| gaccha tvaṃ bhoḥ puruṣa yenākāṅkṣasi mukto ‘si| evaṃ vadati sa puruṣastasmai pratiśrutya yena sa daridrapuruṣastenopasaṃkrāmedupasaṃkramya taṃ daridrapuruṣam evaṃ vadet| gaccha tvaṃ bhoḥ puruṣa yenākāṅkṣasi mukto ‘sīti| atha khalu sa daridrapuruṣa idaṃ vacanaṃ śrutvā āścaryādbhutaprāpto bhavet| sa utthāya tasmāt pṛthivīpradeśād yena daridravīthī tenopasaṃkrāmed āhāracīvaraparyeṣṭihetoḥ| atha khalu sa gṛhapatis tasya daridrapuruṣasya ākarṣaṇahetor upāyakauśalyaṃ prayojayet| sa tatra dvau puruṣau prayojayed durvarṇāvalpaujaskau| gacchatāṃ bhavantau yo ‘sau puruṣa iha āgato ‘bhūt| taṃ yuvāṃ dviguṇayā divasamudrayā ātmavacanenaiva bharayitveha mama niveśane karma kārāpayethām| sacet sa evaṃ vadet kiṃ karma kartavyam iti sa yuvābhyām evaṃ vaktavyaḥ saṃkāradhānaṃ śodhayitavyaṃ sahāvābhyāmiti| atha tau puruṣau taṃ daridrapuruṣaṃ paryeṣayitvā tayā kriyayā saṃpādayetām| atha khalu tau dvau puruṣau sa ca daridrapuruṣo vetanaṃ gṛhītvā tasya mahādhanasya puruṣasya antikāt tasminn eva niveśane saṃkāradhānaṃ śodhayeyuḥ| tasyaiva ca mahādhanasya puruṣasya gṛhaparisare kaṭapalikuñcikāyāṃ vāsaṃ kalpayeyuḥ| sa cāḍhyaḥ puruṣo gavākṣavātāyanena taṃ svakaṃ putraṃ paśyet saṃkāradhānaṃ śodhayamānam| dṛṣṭvā ca punar āścaryaprāpto bhavet| atha khalu sa gṛhapatiḥ svakān niveśanād avatīrya apanayitvā mālyābharaṇany apanayitvā mṛdukāni vastrāṇi caukṣāṇy udārāṇi malināni vastrāṇi prāvṛtya

Gilgit MSS GROUP B: atha khalu bhagavan sa gṛhapatir upāyakuśalo na kasyacid ācakṣen mamaiṣa putra iti • || atha khalu bhagavan sa gṛhapatir anyatamaṃ puruṣam āntrayed gaccha tvaṃ bhoḥ puruṣa etaṃ daridrapuruṣam etad vadasva • gaccha tvaṃ bhoḥ puruṣa yenākāṅkṣasi mukto ‘si • evaṃ deveti sa puruṣas tasmai pratiśrutya yena sa daridrapuruṣas tenopasaṃkramed upasaṃkramya taṃ daridrapuruṣam evaṃ vadedgaccha tvaṃ bhoḥ puruṣa yenākāṅkṣasi mukto ‘si • atha sa daridrapuruṣa idaṃ vacanaṃ śrutvā āścaryādbhutaprāpto bhavet* sa utthāya tasmāt pṛthivīpradeśā yena dari[d] r[avīthī] tenopasaṃkramed āhāracīvaraparyeṣṭihetoḥ atha sa gṛhapatis tasya daridrapuruṣasya ākarṣaṇahetor upāyakauśalyaṃ prayojayet* sa ta[tra dvau] puruṣau prayuṃje durbarṇau • durbalā[v] [a]lpoja[s]k[au] • gacchata bhavantau yo ‘sau puruṣa ihāgato ‘bhūt taṃ yuvāṃ dviguṇayā divasamulyayā ātmavacanenaiva bharayitvā iha mama niveśane karma kārā++ sacet sa evaṃ vadet kiṃ karma kartavyam iti • sa yuvābhyāṃ evaṃ vaktavyaṃ saṃkāradhānaṃ śodhayitavyaṃ sahāvābhyām iti • atha tau puruṣau taṃ puruṣaṃ paryeṣitvā tayā kṛyayā saṃpādayitvā • atha khalu tau dvau puruṣau sa ca daridrapuruṣaḥ vetanakaṃ grahāya tasya mahādhanasya puruṣasyāntikā tasmin niveśane saṃkāradhānaṃ śodhayāmāsa : tasyaiva ca mahādhanasya puruṣasya gṛhaparisare kaṭapalikuṃcikāyāṃ vāsaṃ kalpayeyuḥ sa cāḍhyaḥ puruṣo gavākṣavātāyanena taṃ svakaṃ putraṃ paśyet saṃkāradhānaṃ śodhayamāna dṛṣṭvā ca punar āścaryaprāpto bhaved atha khalu sa gṛhapatiḥ svakān niveśanād avatīrya apanayitvā mālyābharaṇany apanayitvā mṛdukāni vastrāṇi caukṣāṇy udārāṇi malināni vastrāṇi prāvṛtya

Verso

r. /// .gṛhya pāṃsu[n][ā] svagātraṃ [d][ū][ṣ] ///
s. /// [ā]n. m(ā) tiṣṭhatha haratha [p][ā] +++ (a)[n][e]no[p][ā] ///
t. /// [s][a]viśeṣa [y][ā]t te vedanakaṃ [d][ā](s)[y][ā]mi • [y]e ///
u. /// lye[n][a] [y]adi vā sthāli[k]ā[mū]lyena : yadi + ///
v. /// [ṇ](e)[n][a] asti me bhoḥ puruṣa [j][ī]rṇaśāṇī [s][a] ///
w. /// ryameva rū[p][e][ṇ][a] [p][a]riṣkāre[ṇ][a] tat tadevā + ///
x. /// tat kas[m]ād{d} hetoḥ ahaṃ ca vṛddhaḥ tvaṃ ca daharo mam[a] ///
y. /// [r][v]vatā śā[ṭ][ṭh]yatā vā vakratā vā kauṭilyaṃ vā • māno
z. /// +++++..[y][e]ṣāṇāṃ karmakurvvatām5 ime do

SI 1925/27: dakṣiṇena hastena piṭakam ādāya pāṃsunā svagātrāṇi saṃdhūṣayitvopāyakauśalyeṇopasa(ṃ)krramati • dūrata evaṃ saṃbhrrāmayamāṇo bravīti • yena svaputras tenopasaṃkrrāmad upasaṃkrramitvaivaṃ vadet vahata bhavaṃtaḥ piṭakāni mā ‘satha • {āharatha} • āharatha pāṃsu(ṃ) putrā anenopāyena sa ādhyapuruṣas taṃ daridrrapuruṣa(ṃ) śliṣyatyaiva(ṃ) cainaṃ bravīti • ihaiva tvaṃ bhoḥ puruṣa karma kuruṣva mā bhūyā ‘nyatra kahiṃ(ci)d gacchati • saviśeṣaṃ te vedanakaṃ dāsye • yena yena ca te kṛtyaṃ bhave(t ta)d viśrrabdhaṃ mā(ṃ) yāceyāsi • yadi vā piṭakamulyena • yadi vā kāṭakaṃbalena • yadi vā coṭakaṃbalena • yadi vā kuṇḍalakamulyena yadi vā kuṇḍikāmulyena • yadi vā sthālimulyena • yadi vā kāṣṭhamulyena • yadi vā bhojanalavaṇena • yadi vā prāvaraṇena • asti ca me bho • puruṣa jīrṇaṃ śānavastraṃ • sace(t) tvayā tena kāryaṃ bhaved āgacchāhaṃ te dāsyāma : yena yena te kāryaṃ bhoḥ puruṣaivaṃ rūpebhi • pariṣkārebhis taṃ tadevāhaṃ te sarvaṃ dāsyāmi : nirvṛtas tvaṃ bhauḥ puruṣa bhava yādṛśaste pitā tādṛśo ‘haṃ te mantavya • tat kasya hetor ahaṃ ca dṛṣṭas tvaṃ ca daharo mama ca tvayā bhau(ḥ) puruṣa bahu karma kṛtaṃ anupūrveṇemaṃ saṃkaradhānaṃ śodhayamānena • asti ca me bhoḥ puruṣa tvayā sāntike priyacakṣutā na ca nāma tvayā bho(ḥ) puruṣātra yaṭamānena śāṭṭhyaṃ vā vākyaṃ vā • koṭilyaṃ vā • māyā vā māno vā mrrakṣo vā kadācit kṛtapūrvaṃ karoṣi vā sarvaśas te bh{y} au(ḥ) puruṣa na paśyāmy ekam api pā(pa)kaṃ karma • yathaimeṣāmanyeṣā(ṃ) manuṣyāṇā(ṃ) ghaṭamānānāṃ doṣā(s) te tava na saṃvidya(ṃ)ti yādṛśau me putra orasas tādṛśānāṃ mamādya{va}dagreṇa bhavasva •

Kern&Nanjio: dakṣiṇena pāṇinā piṭakaṃ parigṛhya pāṃsunā svagātraṃ dūṣayitvā dūrata eva saṃbhāṣayamāṇo yena sa daridrapuruṣas tenopasaṃkrāmed upasaṃkramyaivaṃ vadet| vahantu bhavantaḥ piṭakāni mā tiṣṭhata harata pāṃsūni| anenopāyena taṃ putramālapetsaṃlapeccainaṃ vadet| ihaiva tvaṃ bhoḥ puruṣa karma kuruṣva mā bhūyo ‘nyatra gamiṣyasi| saviśeṣaṃ te ‘haṃ vetanakaṃ dāsyāmi| yena yena ca te kāryaṃ bhavet tad viśrabdhaṃ māṃ yāceryadi vā kuṇḍamūlyena yadi vā kuṇḍikāmūlyena yadi vā sthālikāmūlyena yadi vā kāṣṭhamūlyena yadi vā lavaṇamūlyena yadi vā bhojanena yadi vā prāvaraṇena| asti me bhoḥ puruṣa jīrṇaśāṭī| sacet tayā te kāryaṃ syādyācerahaṃ te ‘nupradāsyāmi| yena yena te bhoḥ puruṣa kāryam evaṃ rūpeṇa pariṣkāreṇa taṃ tamevāhaṃ te sarvam anupradāsyāmi| nirvṛtas tvaṃ bhoḥ puruṣa bhava| yādṛśaste pitā tādṛśaste ‘haṃ mantavyaḥ| tat kasya hetoḥ| ahaṃ ca vṛddhastvaṃ ca daharo mama ca tvayā bahu karma kṛtam imaṃ saṃkāradhānaṃ śodhayatā na ca tvayā bhoḥ puruṣātra karma kurvatā śāṭhyaṃ vā vakratā vā kauṭilyaṃ vā māno vā mrakṣo vā kṛtapūrvaḥ karoṣi vā| sarvathā te bhoḥ puruṣa na samanupaśyāmy ekam api pāpakarma yathaiṣāmanyeṣāṃ puruṣāṇāṃ karmakurvatām ime doṣāḥ saṃvidyante| yādṛśo me putra aurasastādṛśastvaṃ mamādyāgreṇa bhavasi||

Gilgit MSS GROUP B: dakṣiṇena pāṇinā piṭakaṃ parigṛhya pāṃsunā svagātraṃ dūṣayitvā dūrata evaṃ saṃsrāmayamāṇo yena sa putras tenopasaṃkramed upasaṃkramyaivaṃ vaded bahantu bhavantaḥ piṭakāni mā tiṣṭhata harata pāṃsūny anenopāyena taṃ putram ālaped evaṃ cainaṃ vaded ihaiva tvaṃ bhoḥ puruṣa karma kuruṣva mā bhūyo ‘nyatra gamiṣyasi • saviśeṣaṃ te ‘haṃ vetanakaṃ pradāsyāmi • yena yena ca te kāryaṃ tad visrabdhaṃ māṃ yāce tad yadi vā kuṇḍakamulyena • yadi vā kuṇḍikāmulyena • yadi vā sthālikāmulyena • yadi vā kāṣṭhamulyena • yadi vā lavaṇena • yadi vā bhojanena • yadi vā prāvaraṇena • asti me bhoḥ puruṣa : jīrṇa śāṭī sacet tayā te kāryaṃ syād yāce tad ahaṃ te ‘nupradāsyāmi • yena yena ca te bhoḥ puruṣa : kāryam evaṃ rūpeṇa pariṣkāreṇa tat tadevāhaṃ te sarvam anupradāsyāmi • nirvṛtas tvaṃ bhoḥ puruṣa bhava yādṛśas te pitā tādṛśas te ‘haṃ mantavyaḥ tat kasya hetor ahaṃ ca vṛddhas tvaṃ ca daharo mama ca tvayā bahu karma kṛtam imaṃ ca saṃkāradhānaṃ śodhayatā na ca tvayā bhoḥ puruṣātra karma kurvatā śāṭṭhyatā vā vaṃkatā vā kauṭilyaṃ vā māno vā mrakṣo vā kṛtapūrvaḥ karoṣi vā • sarvathā te bhoḥ puruṣa na te paśyāmy ekam api pāpakaṃ karmar yathaiṣām anyeṣāṃ puruṣāṇāṃ karmakurvatām ime doṣāḥ saṃvidyante • yādṛśo me putra aurasas tādṛśas tvaṃ mamādyadagreṇa bhavasi • ||

Перевод
Recto

И тогда, о, Бхагаван, хозяин дома путем искусного средства скрыл ото всех, что то был его сын. Затем, о, Бхагаван, хозяин подозвал одного из своих слуг и сказал: «Пойди и скажи тому нищему, что он свободен и может идти куда пожелает». Повинуясь слову хозяина, слуга подошел к нищему и сказал: «Ты свободен, бедняк, можешь идти куда захочешь». Услышав эти слова, нищий испытал удивление и восторг. Он оставил это место и направился к дороге для бедняков в поисках одежды и пищи. Тем временем хозяин дома, чтобы привлечь нищего сына, придумал искусное средство. Он нанял двух работников, на вид невзрачных и хилых, и сказал: «Пойдите за тем юношей, который сюда приходил, и от своего имени наймите его за двойную ежедневную плату на работу здесь, в моих владениях. А если спросит, что за работа, скажите юноше: «Помоги нам здесь с уборкой грязи». Тогда те два человека нашли нищего юношу и наняли его на эту работу. Получив оплату от богача-хозяина, те двое вместе с нищим юношей принялись за уборку мусора. Неподалеку от дома богача они устроили себе жилище в соломенной лачуге. Богач из окна видел своего сына за работой, отчего вновь и вновь переполнялся радостью и изумлением. Позже хозяин покинул свои хоромы, снял с себя венок, украшения, изящные, чистые, великолепные одеяния, надел грязную одежду,

Verso

взял в правую руку корзину, измазал тело грязью, издалека окликнул нищего юношу, а, подойдя поближе, сказал: «Не мешкайте, берите корзины для мусора и за уборку!». Следуя такому искусному методу, он смог завязать разговор с сыном и сказал ему: «Оставайся здесь, юноша, и никуда больше не уходи. Я увеличу тебе плату, и что бы ни понадобилось, смело проси об этом у меня, будь то цена кувшина, котелка, чашки, куска древесины или соли, будь то еда или одежда. У меня, о, юноша, есть старый плащ. Если захочешь, я тебе отдам, только попроси. Будешь нуждаться в любой домашней утвари, все тебе дам. Будь спокоен, юноша, и относись ко мне как к своему отцу. Почему? Ибо я стар, а ты молод, много трудился, собирая мусор, и, служа здесь, о, юноша, ты никогда не проявлял злобы, хитрости, лукавства, высокомерия или лицемерия. Ни разу я не замечал за тобой никаких дурных поступков в отличие от других работников, совершающих злодеяния. Отныне ты для меня как родной сын.

Факсимиле

Рис. 1. SI 4645 recto
Fig. 1. SI 4645 recto

Рис. 2. SI 4645 verso
Fig. 2. SI 4645 verso

 

1. Об отличиях центральноазиатской и гильгитско-непальской редакций Лотосовой сутры см.: [1].

2. Также при сопоставлении текста исследуемого фрагмента с кашгарской рукописью Н. Ф. Петровского было использовано факсимильное издание Л. Чандры [3].

3. Санскритские рукописи из Гильгита, ныне хранящиеся в Национальных архивах Индии в Нью-Дели, неоднократно публиковались в виде факсимиле. Для сравнения гильгитских текстов сутры с рукописью SI 4645 было использовано факсимильное издание 2012 г. [6].

4. Gilgit MSS GROUP B в издании С. Ватанабе.

5. В санскритских текстах, переписанных в Восточном Туркестане, нередко можно встретить нехарактерные для санскрита орфографические особенности, по которым можно проследить черты родного языка переписчика. Так, следы влияния хотаносакского языка в санскритских рукописях проявляются в удвоении некоторых согласных, в данном случае “v”. Другим примером является часто встречающееся в тексте SI 1925/27 удвоение “r”. Характерные для хотаносакского языка двойные “r” и “v”, совершенно не свойственные санскриту, указывают на то, что переписчиком мог быть сак.