Preview

Ориенталистика

Расширенный поиск

Введение в изучение Кун-цзы цзя-юй («Школьные беседы Конфуция»)

https://doi.org/10.31696/2618-7043-2021-4-4-901-928

Полный текст:

Аннотация

Кун-цзы цзя-юй («Школьные беседы Конфуция») – значимое для изучения конфуцианства произведение. Оно включает в себя изречения Конфуция, его беседы с учениками и другими людьми, а также сведения о его жизни и  деяниях. В отечественной историографии Кун-цзы цзя-юй почти неизвестен, на  русский язык не переводился. Актуальность его перевода и исследования определяется важностью введения в научный оборот содержащихся в нем сведений  о жизни Конфуция (551–479 гг. до н. э.) и теоретических положениях конфуцианства. Предлагаемая статья представляет собой начальный этап его исследования на основе перевода первых пяти глав. Поскольку вплоть до сделанных  в 1970-х гг. археологических открытий Кун-цзы цзя-юй считался компиляцией  сведений из нескольких древнекитайских письменных памятников, одной из  задач исследования является определение степени оригинальности текстов его  глав. Автором были охарактеризованы содержание и структура первых пяти  глав, проведено сравнение соотносящихся сведений в Кун-цзы цзя-юй и древнекитайских произведениях (Чунь-цю Цзо-чжуань, Сюнь-цзы, Ли-цзи, Да Дай ли-цзи,  И-вэнь-цзы, Шо-юань). Было установлено, что указанные произведения не могли  стать источниками сведений для первой и второй глав Кун-цзы цзя-юй, поскольку, несмотря на сходные описания одних и тех же событий, имеются отличия в  деталях. Также было установлено, что тексты третьей – пятой глав, представляющие собой философские диалоги, имеют весьма объемные совпадения в главах  Ли-цзи (главы Ай-гун вэнь, Жу син) и Да Дай ли-цзи (главы Чжу янь, Ай-гун вэнь юй  Кун-цзы), что, однако, не может служить свидетельством заимствования текстов  глав Кун-цзы цзя-юй из указанных произведений. Наиболее вероятно, что авторы всех трех произведений использовали один и тот же источник. В Приложении к статье содержится перевод первых двух глав на русский язык.

Для цитирования:


Попова Г.С. Введение в изучение Кун-цзы цзя-юй («Школьные беседы Конфуция»). Ориенталистика. 2021;4(4):901-928. https://doi.org/10.31696/2618-7043-2021-4-4-901-928

For citation:


Popova G.S. Introduction to the study of Kong-zi jia-yu (“School Sayings of Confucius”). Orientalistica. 2021;4(4):901-928. (In Russ.) https://doi.org/10.31696/2618-7043-2021-4-4-901-928

В случае возникновения разночтений в тексте или расхождений в форматировании между pdf-версией статьи и её html-версией приоритет отдаётся pdf-версии.

In case of any discrepancies in a text or the differences in its layout between the pdf-version of an article and its html-version the priority is given to the pdf-version.

Введение

Кун-цзы цзя-юй孔子家語 («Школьные беседы Конфуция») – значимый для исследования истории конфуцианства письменный памятник. Он представляет собой сборник произведений, содержащих изречения Конфуция (551–479 гг. до н. э.) и его беседы с учениками и другими людьми. В некоторых главах есть сведения о происхождении и жизни Конфуция (главы 1, 2, 11, 19, 20, 22, 39, 40). Как сказано в «Послесловии» (Хоу сюй 後序) к Кун-цзы цзя-юй, после смерти Конфуция ученики собрали записи о его жизни и тексты бесед с ним, на основе чего был составлен Лунь-юй 論語 («Суждения и беседы»). Из текстов, не вошедших в это произведение, и был скомпонован трактат Кун-цзы цзя-юй [1, с. 560].

Первое упоминание названия Кун-цзы цзя-юй содержится в Ханьшу 漢書 («Записи о Хань») – произведении, созданном в I в. н. э. В главе И-вэнь чжи 藝文志 («Описание искусств и письмен») о нем сказано следующее: «Кун-цзы цзя юй [состоит] из 27 цзюаней» (孔子家語二十七卷)1. Следующий этап его существования связан с именем ученого периода Троецарствия (220–280) Ван Су 王肅 (195–256), который отредактировал текст и снабдил его авторским предисловием [2, с. 10, 91–95]. Количество глав в варианте, принадлежавшем Ван Су, неизвестно. В более позднем произведении Суй-шу 隋書 («Записи о Суй», начало VII в.) сказано, что Кун-цзы цзя-юй состоит из 21 цзюаня (孔子家語二十一卷). В Цзю Тан-шу 旧唐書 («Старые записи о Тан», составлены в 945 г.) и Синь Тан-шу 新唐書 («Новые записи о Тан», составлены в 1060 г.) говорится о десяти цзюанях этого произведения (孔子家語十卷). По-видимому, структура и состав Кун-цзы цзя-юй с течением времени претерпевали изменения – возможно, часть глав на протяжении его истории утрачивалась, часть восстанавливалась. Об этом могут свидетельствовать небольшие отличия дошедших до нас вариантов изданий Кун-цзы цзя-юй эпох Мин (1368–1644) и Цин (1644–1912), в которых, к примеру, может различаться разбивка текста на главы и объем глав [2, с. 41–48].

Наличие в Кун-цзы цзя-юй фрагментов, иногда буквально совпадающих с фрагментами глав многих древнекитайских произведений (Чуньцю Цзо-чжуань, Го-юй, Мэн-цзы, Сюнь-цзы, Хань Фэй-цзы, Шо-юань, Ли-цзи, Да Дай ли цзи2), долгое время заставляло многих исследователей предполагать, что дошедший до нас текст не имеет ничего общего с вариантом, упоминаемым в Хань-шу, он считался компилятивным произведением, составленным Ван Су из фрагментов других письменных памятников [2, с. 12–15, 21–36].

Однако это представление оказалось под сомнением после ряда археологических находок. В 1973 г. из захоронения Бацзяолан 八角廊 в уезде Дин 定 пров. Хэбэй были извлечены бамбуковые планки сборника «Изречений конфуцианцев» (Жу-цзя чжэ янь 儒家者言), названия глав которого коррелировали с названиями глав Кун-цзы цзя-юй. В 1977 г. в округе Фуян 阜陽 пров. Аньхой была обнаружена гробница Шуангудуй 雙古堆, принадлежавшая некоему Ся-хоу Цзао 夏侯竈 (ум. 165 г. до н. э.). В ней были обнаружены сходные с главами Кун-цзы цзя-юй тексты на бамбуковых планках [3, с. 9][4, с. 189–190].

Тем не менее, несмотря на обнаружение сходных с Кун-цзы цзя-юй эпиграфических текстов, в китайской историографии нет единства по вопросу о времени создания дошедшего до нас варианта произведения3.

Например, проводивший сравнительные исследования текстов глав Кун-цзы цзя-юй и десяти глав Жу-цзя чжэ янь из Бацзяолан Нин Чжэн-цзян 宁镇疆 (род. 1972 г.) пришел к выводу, что лексический состав текстов эпиграфического памятника свидетельствует о том, что он был создан позже глав Кун-цзы цзя-юй, но раньше, чем Шо-юань [5, с. 14–15].

Позже У Кэ-цзин (род. 1983 г.), проведя сравнение текстов глав Кунцзы цзя-юй с широкой подборкой эпиграфических памятников, пришел к заключению, что дошедшее до нас произведение было создано учеником Ван Су – Кун Мэном 孔猛 (потомок Конфуция в 11‑м поколении) [6, с. 4].

Таким образом, точка в вопросе исследования происхождения дошедшего до нас письменного памятника еще не поставлена. Тем не менее возможность восхождения Кун-цзы цзя-юй к произведению, упомянутому в Хань-шу, нельзя отрицать, поэтому данное произведение заслуживает пристального изучения как источник сведений по истории раннего конфуцианства, а содержащиеся в нем сведения – введения в научный оборот.

Историография

Таким образом, основной темой для споров между исследователями Кун-цзы цзя-юй является его происхождение. Мнения о том, что он является выполненной Ван Су компиляцией сведений из нескольких древнекитайских произведений – Чунь-цю Цзо-чжуань, Го-юй, Сюнь-цзы, Мэнцзы, Ли-цзи, Да Дай ли-цзи и др. – и не имеет отношения к произведению, упомянутому в Хань-шу, придерживались многие китайские исследователи: Ван Бо 王柏 (1197 1274), Фань Цзя-сян 范家相 (ум. 1771 г.), Сунь Чжи-цзу 孫志祖 (1737–1801). Из европейских исследователей это мнение разделяли В. Грубе (W. Grube, 1855–1908), П. Пельо (P. Pelliot, 1878–1945) и О. Франке (O. Franke, 1863–1946) [2, с. 12–15, 21–36].

Некоторые полагали, что Ван Су располагал оригинальным вариантом Кун-цзы цзя-юй, однако дошедшее до нас произведение является результатом его редактуры и авторских дополнений. Так считали Чжу Си 朱熹 (1130–1200), Чэнь Шоу-ци 陳壽祺 (1771–1834), Дж. Легг (J. Legge, 1815–1897), А. Форк (A. Forke, 1867–1944) [2, с. 12–15].

В западной историографии существуют исследования и частичные переводы этого письменного памятника. Наиболее ранней является работа А. Б. Хатчинсона The family Sayings of Confucius, изданная в 1878 г. В ней содержится перевод первых десяти глав Кун-цзы цзя-юй [7]. В 1893 г. была издана менее известная монография К. Арли Familiar Sayings of Confucius, признанная впоследствии не соответствовавшей академическим стандартам, а приведенный в ней перевод был выполнен с издания, включавшего менее половины текста произведения [8].

В 1950 г. была издана монография Р. П. Крамерса, посвященная исследованию Кун-цзы цзя-юй, она также содержит комментированный перевод первых десяти глав [2]. В первой главе исследовательской части издания представлено описание Кун-цзы цзя-юй в китайской, западной и японской историографии. Во второй главе – история его упоминаний в произведениях Средних веков и Нового времени, а также известных изданий. В третьей главе автор исследует биографию Ван Су, приводя ее перевод из Сань-го чжи 三國志 («Анналы трех царств», 265–300 гг.). В четвертой главе представлены перевод и исследование предисловия и послесловия к Кун-цзы цзя-юй. В пятой главе автор рассматривает текстологические особенности произведения. В результате сопоставления сведений о нем и изучения особенностей содержания его глав Р. П. Крамерс пришел к выводу, что дошедший до нас вариант представляет собой упомянутое в Хань-шу произведение со вставками и дополнениями Ван Су. Он аргументирует это тем, что тексты его глав могут быть поделены на два слоя: в них излагаются сведения, касающиеся истории конфуцианского учения, и одновременно отражены взгляды самого Ван Су. Крамерс также полагает, что Кун-цзы цзя-юй были составлены в III в. до н. э., однако на протяжении эпохи Хань (202 г. до н. э. – 220 г.) трактат не был популярен, поскольку ученые-конфуцианцы гораздо больше внимания уделяли каноническим произведениям. Впоследствии, в III в., по-видимому, возникла необходимость представить менее ортодоксальный образ Конфуция, поэтому Ван Су отредактировал Кун-цзы цзя-юй, написал комментарий и предисловие. Таким образом, Кун-цзы цзя-юй – ценный источник по истории раннего конфуцианства, составленный в III в. на основе более ранних произведений [2, с. 193–198].

В статье Р. П. Крамерса в книге Early Chinese Texts [9] изложено общее описание Кун-цзы цзя-юй, включающее сведения о его содержании, времени создания и истории изучения. Автор сообщает об упоминаниях о нем в Суй-шу, Цзю Тан-шу и Синь Тан-шу, в более поздних произведениях и о дошедших до нас изданиях Кун-цзы цзя-юй. Перечислены исследования и публикации памятника на китайском, японском и английском языках. Р. П. Крамерс отметил, что одна из наиболее часто обсуждаемых тем в Кун-цзы цзя-юй – это церемониал [9, с. 9–10]. Следовательно, данное произведение может служить источником по истории церемониальной культуры Древнего Китая.

П. Р. Голдин в одной из своих работ упоминает о том, что в Кун-цзы цзя-юй содержатся сведения, не совпадающие с данными, приведенными Сыма Цянем (145/135 – ок. 86 г. до н. э.) в Ши-цзи 史記 («Исторические записки») [10, с. 135]. В. Шэнь указывает, что Кун-цзы цзя-юй содержит дополнительное количество имен учеников Конфуция по сравнению с Ши-цзи [11, с. 87].

В отечественной историографии это произведение долгое время оставалось малоизвестным. Некоторые из содержащихся в нем сведений о жизни Конфуция были приведены Р. В. Вяткиным (1910–1995) в комментариях к опубликованному в 1992 г. переводу главы 47 Кун-цзы ши цзя 孔子世家 («Наследственный дом Конфуция») «Исторических записок» со ссылкой на китайских авторов [12, с. 322–333, прим. 3, 25, 32, 36, 44, 52, 64, 65, 89, 99, 101].

Обзоры работ, посвященных Кун-цзы цзя-юй, представлены в российской историографии двумя статьями А. Ю. Блажкиной: «Основные вехи изучения трактата “Кун-цзы цзя юй” в мировой синологии» и «Конфуцианский памятник “Кун-цзы цзя юй” от древности до наших дней» [13][14]. Как указывает автор, в контексте изучения китайской философии памятник имеет большую научную ценность, поскольку в нем «освещены не только этические и онтологические воззрения раннего конфуцианства, но и подробно раскрыто значение важнейших ритуальных практик», кроме того, данное произведение представляет собой «источник, повествующий о жизни и деятельности первого Учителя Поднебесной, а также об историческом фоне его жизни» [13, с. 174].

В двух других работах А. Ю. Блажкина рассматривает Кун-цзы цзяюй в качестве философского трактата. В статье «Философская ценность конфуцианского трактата “Кун-цзы цзя юй”» автор производит тематическую классификацию содержания бесед Конфуция с ближайшими учениками: гармонизация Поднебесной на основе добродетельного управления; рассуждения о необходимости ритуальной практики; характеристика конфуцианского учения; ключевые моменты жизни Конфуция [15, с. 282–283]. По мнению автора, «богатое содержание и разнообразная тематика “Цзя юй” представляет собой ценный материал, который раскрывает суть философии раннего конфуцианства» [15, с. 285].

В статье «Роль наказаний в конфуцианской философии (на примере трактата “Кун-цзы цзя юй”» А. Ю. Блажкина исследует политическийаспект конфуцианской философии – морально-этическую сторону наказаний в концепции  добродетельного управления государством, поскольку именно в Кун-цзы цзя-юй «содержится немало материала, по которому можно судить о теоретической разработке использования карательных мер в истории конфуцианской философии» [16, с. 53]. В рамках исследования автор приводит ряд переведенных фрагментов Кун-цзы цзя-юй, служащих иллюстрацией для сделанных выводов. Исследование сделанной автором выборки соответствующих цитат из него свидетельствует о том, что наказания в Кун-цзы цзя-юй «носят воспитательный… охранительный… и гармонизирующий характер» [16, с. 65].

* * *

Предлагаемая читателям статья начинает цикл исследований Кун-цзы цзя-юй, которые будут выполняться по мере перевода его глав. Автор намеревается рассматривать Кун-цзы цзя-юй в качестве источника сведений о жизни и деяниях Конфуция и его учеников, а также истории церемониальной культуры Древнего Китая. Для настоящего исследования структуры и содержания входящих в данный письменный памятник произведений был выполнен перевод первых пяти глав.

Источником для представленного перевода и комментария стало академическое издание Кун-цзы цзя-юй, подготовленное Ван Го-сюанем 王国轩 и Ван Сю-мэем 王秀梅 [1].

Сравнение текстов глав Кун-цзы цзя-юй с другими древнекитайскими произведениями было проведено с использованием поисковой системы Chinese Text Project (www.ctext.org).

Особенности структуры и содержания первых пяти глав Кун-цзы цзя-юй

При рассмотрении структуры и содержания первых пяти глав Кунцзы цзя-юй было установлено, что первая и вторая главы представляют собой примеры «исторических повествований» (рассказ, описывающий историческое событие или их последовательность, может включать в себя монологи и диалоги), третья, четвертая и пятая – философские диалоги, не содержащие описаний или упоминаний конкретных исторических событий.

Первая глава состоит из четырех отдельных выстроенных в хронологической последовательности «исторических повествований», вторая глава – из двух. Сюжеты этих повествований и содержащиеся в них сведения не являются уникальными – сходные описания или упоминания этих же событий из жизни Конфуция можно увидеть и в других древнекитайских произведениях: Ши-цзи, Ли-цзи, Чунь-цю Цзо-чжуань, Сюнь-цзы, Гунян чжуань, Синь сюй, Синь юй, Инь-вэнь-цзы4. Уточнение хронологической последовательности описанных событий возможно только с использованием Ши-цзи, в обеих рассматриваемых главах Кун-цзы цзя-юй нет указаний на время событий.

Первый фрагмент главы повествует о начале службы Конфуция в качестве главы столицы царства Лу (с 502 г. до н. э.) и спустя два года (в 500 г. до н. э.) в должности сы-куна. Согласно сведениям, содержащимся в «Исторических записках», на должность сы-куна Конфуций был назначен в 501 г. до н. э. Все предпринятые им на обеих должностях меры относятся к сфере церемониала: например, утверждение некоторых элементов погребального ритуала, посмертное восстановление справедливости по отношению к неправильно захороненному Чжао-гуну (541–510 гг. до н. э.), после чего Конфуций был назначен великим сы-коу. Совмещение сведений, содержащихся в Ши-цзи (глава 47), и первого фрагмента второй главы Кун-цзы цзя-юй позволяют утверждать, что это назначение состоялось в 497 г. до н. э. Упоминание об утвержденных Конфуцием в должности сы-куна нормативах можно увидеть в Ши-цзи и Ли-цзи.

Второй фрагмент первой главы повествует о деталях церемониального съезда луского Дин-гуна 定公 (509–495 гг. до н. э.) и циского Цзин-гуна 景公 (547–490 гг. до н. э.), а также о дальнейших событиях. Фрагмент содержит краткое описание церемонии и последовавших за ней событий: провокации циского Цзин-гуна, пресеченной Конфуцием, заключением союза и возвращением захваченных ранее четырех луских городов. По свидетельству Сыма Цяня, этот съезд состоялся в 500 г. до н. э. Сведения об этом событии содержатся в Ши-цзи (глава 47, буквально совпадают 33% иероглифов фрагмента), Чунь-цю Цзо-чжуань (глава Дин-гун 定公, буквально совпадают 44% иероглифов фрагмента), Синь юй и Хань-шу.

Третий фрагмент первой главы содержит сведения о военной операции против представителей трех кланов (Цзи-сунь 季孫, Шу-сунь 叔孙, Мэн-сунь孟孙), в необходимости которой Дин-гуна убедил Конфуций. В результате войны были разрушены три города, принадлежавшие этим кланам. Согласно Ши-цзи, это случилось в 498 г. до н. э. Это событие упоминается также в Чунь-цю Цзо-чжуань и Гун-ян чжуань.

В четвертом фрагменте не содержится описаний исторических событий, в нем говорится о благотворном воздействии Конфуция на нравы жителей города за три месяца его управления. В Ши-цзи это сообщение датировано 497 г. до н. э. Аналогичные сведения можно найти также в Сюнь-цзы и Синь сюй.

Таким образом, все фрагменты первой главы имеют соответствия если не иероглифические, то содержательные одновременно в нескольких древнекитайских произведениях. Сведения об описанных в них событиях не вступают в противоречие. Если руководствоваться мнением о компилятивном характере этой главы, то взаимодополняемость сведений в перечисленных древнекитайских произведениях может послужить подтверждением этого мнения. Однако также ничто не противоречит возможности того, что именно эта глава Кун-цзы цзя-юй послужила источником для упоминаний об этих событиях в указанных произведениях.

Вторая глава состоит из двух фрагментов. Первый из них представляет собой диалог между Конфуцием и его учениками Чжун Ю 仲由 (542–480 гг. до н. э.) и Цзы-гуном 子貢 (род. 520 г. до н. э.). Конфуций поясняет свои основания для казни Шаочжэн Мао 少正卯 (согласно Ши-цзи, Шаочжэн Мао был казнен в 497 г. до н. э.) и говорит о причинах, по которым человек может заслуживать наказания. В ходе обсуждения практики применения наказаний он приводит примеры из прошлого и называет шесть имен преступников, казненных такими известными правителями прошлого, как Чэн-тан, Вэнь-ван, Чжоу-гун, Тай-гун и др.: Инь-се 尹諧, Пань-чжэн 潘正, Гуань-шу 管蔡, Хуа-ши 華士, Фу-и 付乙, Ши-хэ 史何.

Соответствующие этой части монолога Конфуция фрагменты содержатся в Сюнь-цзы (глава Ю-цзо 宥坐, совпадает 57% иероглифов фрагмента), Шо-юань (глава Чжи-у 指武) и Инь-вэнь-цзы (глава Да-дао 大道, совпадает 55% иероглифов фрагмента). Их сравнение показало, что ни одно из упомянутых произведений не могло послужить источником для создания этого фрагмента главы Кун-цзы цзя-юй. Наибольшим сходством с этой частью главы Кун-цзы цзя-юй обладает соответствующий фрагмент главы Сюнь-цзы, он лидирует по количеству буквально совпадавших иероглифов, количество названных имен преступников в обоих фрагментах одинаково, однако четыре из семи имен различаются. В Шо-юань говорится о пяти преступниках (Чжу-му 蠋沐, Пань-чжи 潘阯, Ши-фу 史附, Ли 里, Дэн Си 鄧析), в Инь-вэнь-цзы – о шести (Пань-чжэн 潘正, Хуа-ши 華士, Фу 付, Ли-и 里乙, Дэн Си 鄧析, Ши-фу 史付), в Сюнь-цзы – о семи (Инь-се 尹諧, Пань-чжи 潘止, Гуань-шу 管叔, Хуа-ши 華仕, Фу Ли-и 付里乙, Дэн Си 鄧析, Ши-фу 史付), их имена во всех произведениях не совпадают. Также различаются указания на место казни Шаочжэн Мао: в Кун-цзы цзя-юй говорится о «подножии двух башен» (лян гуань чжи ся 兩觀之下), а в Шо-юань – о «подножии восточной башни» (дун гуань чжи ся 東觀之下). Возможно, авторы каждого из этих произведений могли воспользоваться источником, содержащим подобные сведения, и процитировали его довольно точно, однако по неясной в данный момент причине указали разное количество преступников в приводимом Конфуцием примере.

Второй фрагмент этой главы повествует о другом случае из судебной практики Конфуция в должности великого сы-коу в Лу, по поводу которого состоялся диалог между Конфуцием и его учеником Жань Цю 冉求. Схожий по структуре и содержанию диалог содержится в Сюнь-цзы (глава Ю-цзо 宥坐, совпадает 44% иероглифов фрагмента). Количество буквально совпавших иероглифов позволяет говорить об общем источнике этих фрагментов текста, однако количество различий может свидетельствовать о том, что каждый автор использовал только те фрагменты источника, которые считал необходимым.

Суммируя содержание первых двух глав, можно сказать, что существование произведений, в которых имеются описания этих же эпизодов жизни Конфуция, может дать повод считать эти главы результатом совмещения фрагментов из разных древнекитайских письменных памятников. Однако при этом нельзя забывать, что эти произведения сами основаны на неких сводах хроник, анналов и преданий. Например, если говорить о Ши-цзи, то было установлено, что при создании его второй – четвертой глав были использованы объемные скрытые цитаты из глав Шу-цзина и И-Чжоу-шу [17][18]. Поэтому наиболее вероятным представляется, что при создании первых двух глав Кун-цзы цзя юй, так же, как и при составлении соответствующих глав Ши-цзи и Чунь-цю Цзо-чжуань, были использованы одни и те же источники. На это указывает не только одновременное наличие буквально совпадающих фраз и целых предложений в этих произведениях, но и отсутствие полностью совпадающих фрагментов текста, что говорит о том, что из одного и того же произведения авторы выбирали разные фрагменты. Попытка свести фрагменты разных произведений в III в. привела бы к созданию текста, в значительной степени повторяющего первоисточник. Случаи заимствования объемных фрагментов произведений практически без изменений можно увидеть на примере третьей – пятой глав Кун-цзы цзя-юй.

Третья, четвертая и пятая главы Кун-цзы цзя-юй представляют собой философские диалоги, не содержащие сведений о конкретных исторических событиях. В третьей главе представлена беседа Конфуция с учеником Цзэн Шэнем  參 (505–436 гг. до н. э.), в четвертой и пятой – с Ай-гуном 哀公 (494–467 гг. до н. э.). Структура глав одинакова: в начале приводятся краткие сведения об обстоятельствах беседы, затем следуют реплики персонажей. Темой диалогов являются различные аспекты управления государством.

Одним из объединяющих эти произведения признаков может служить структура их названий – все три заголовка содержат иероглиф цзе 解 (разъяснение). Всего в Кун-цзы цзя-юй имеются 11 глав с подобными названиями: 3–5, 26, 30, 35, 37–41. Данный случай использования этого иероглифа в заголовках глав не единичен для древнекитайских произведений – например, названия всех кроме одной главы И-Чжоу-шусформированы аналогичным образом, иероглиф цзе является их обязательной структурной единицей, однако при переводе не учитывается. В настоящее время неясно, почему только часть названий глав Кун-цзы цзя-юй содержит этот иероглиф. Возможно, эти главы до включения в него принадлежали сборнику, в котором заголовки всех глав имели эту структуру, однако данное предположение требует отдельного исследования.

Некоторые пассажи из третьей – пятой глав можно увидеть во многих древнекитайских произведениях, однако наиболее важным является наличие совпадающих объемных фрагментов из них в Ли-цзи и Да Дай лицзи. Например, глава Чжу янь 主言 («Речи владыки») из Да Дай ли-цзи содержит 72,4% текста главы 3 Ван янь цзе 王言解 («Разъяснение речей вана»). 81,7% текста главы 4 Да хунь цзе 大昏解 («Разъяснения о великом бракосочетании») имеет соответствие в Ли-цзи (глава Ай-гун вэнь 哀公問) и Да Дай Ли-цзи (глава Ай-гун вэнь юй Кун-цзы 哀公問於孔子). Глава Ли-цзи Жу-син 儒行 («Действия ученых») содержит 82,5% текста главы 5 Жу син цзе 儒行解 («Разъяснение действий ученых»). Как видно из названий глав, совпадения прослеживаются даже на уровне их заголовков: Ван янь цзе коррелирует с Чжу янь (на протяжении всей главы вместо иероглифа ван 王 используется иероглиф чжу 主 – «владыка»), Жу син цзе коррелирует с Жу син. Естественным было бы предположить, что тексты третьей – пятой глав Кун-цзы цзяюй были заимствованы из соответствующих глав Ли-цзи и Да Дай ли-цзи.

Однако если рассмотреть аналогичную ситуацию со скрытым цитированием в Ли-цзи значительных фрагментов из главы 52 и главы 55 И‑Чжоу-шу, то становится очевидным, что Ли-цзи (как, по-видимому, и Да Дай ли-цзи) является сводным письменным памятником, в который были инкорпорированы фрагменты многих произведений предшествующей эпохи. Так, Ли-цзи включает в себя значительные фрагменты упомянутых глав И‑Чжоу-шу: глава Ли-цзи Мин-тан вэй 明堂位 содержит 66,2% текста главы 55 Мин-тан цзе 明堂解 («[Зал] Минтан»), а в главе Юэ-лин 月令 («Помесячные указы») приведено 20% текста главы 52 Ши-сюнь цзе 時訓解 («Наставление о временах [года]»). При этом очевидно, что эти фрагменты в главах Ли‑цзи являются скрытыми цитатами из соответствующих глав И‑Чжоу-шу. Текст главы 52 Ши-сюнь цзе представляет собой целостное, логически завершенное произведение, что исключает возможность его составления из фрагментов главы Ли‑цзи. Некоторые лексические различия между текстами главы 55 Мин‑тан цзе и Мин-тан вэй говорят о том, что фрагмент, приведенный в Ли-цзи, вторичен, т. е. представляет собой скрытую цитату из главы 55, а не наоборот (подробнее см.: [18]).

Поэтому наиболее вероятным представляется заимствование текстов третьей – пятой глав авторами Ли-цзи и Да Дай ли-цзи даже не из Кун-цзы цзя-юй, а из того сборника, в который они входили до их включения в Кун-цзы цзя-юй.

Заключение

Рассмотрение соответствия содержания фрагментов первых пяти глав Кун-цзы цзя-юй и соответствующих фрагментов ряда древнекитайских произведений показало, что сведения об упоминаемых в них событиях из жизни Конфуция не противоречат друг другу, однако имеющиеся незначительные несоответствия позволяют сомневаться в возможности того, что главы Кун-цзы цзя-юй могли быть составлены на основе сведений, содержащихся в этих произведениях. Эти свидетельства оригинальности текста глав Кун-цзы цзя-юй могли бы быть опровергнуты как неубедительные, однако, подкрепленные археологическими находками, они обретают силу. Кроме того, сходная ситуация со скрытыми цитатами из И‑Чжоу-шу в Ли‑цзи свидетельствует о том, что скорее Кун-цзы цзя-юй мог послужить источником сведений для создания некоторых глав Ли‑ цзи и Да Дай ли‑цзи, нежели наоборот.

Разница в характере глав данного письменного памятника (историческое повествование и философский диалог), а также наличие в его составе произведений, имеющих сформированные по определенному принципу заголовки (использование иероглифа цзе 解) позволяет выдвинуть предположение, что Кун-цзы цзя-юй в том виде, в котором он дошел до нас, является сборником глав, которые до включения в него могли принадлежать к разным произведениям.

Приложение

Глава 1. «Был сяном6 в Лу» (Сян Лу 相魯)

孔子初仕,為中都宰。制為養生送死之節。長幼異食,強弱異任,男女別塗, 路無拾遺,器不雕偽,為四寸之棺,五寸之槨,因丘陵為墳,不封不樹。行之一 年,而西方之諸侯則焉。

[Когда] Кун-цзы начинал служить, [он] был главой столицы[царства Лу. Он] установил правила [того, как согласно ритуалу] кормить живых [родителей] и хоронить мертвых8. [При нем] старики и дети [ели] разную еду, сильные и слабые [выполняли] разные обязанности, мужчины и женщины [ходили] по разным [сторонам] дорог9, на улицах не подбирали брошенного, на сосудах не гравировали лживых [надписей]10, гробы гуань11 изготавливали [из досок толщиной] четыре цуня12, гробы го13 – [из досок толщиной] пять цуней, холмы превращали в усыпальницы14, а не наваливали [землю] и не сажали [вокруг сосны и кипарисы15]. По прошествии одного года чжу-хоу16 западных областей17 [стали] подражать этому.

定公謂孔子曰:«學子此法以治魯國,何如?»
孔子對曰:«雖天下可乎!何但魯國而已哉?»
於是二年,定公以為司空。乃別五土之性,而物各得其所生之宜,咸得厥所。

Дин-гун18 обратился к Кун-цзы, [он] сказал: «[Если] обучить мужей этому образцу, чтобы [установить] порядок в царстве Лу, что будет?»

Кун-цзы в ответ сказал: «Однако и в Поднебесной можно [сделать так]! Почему только в царстве Лу и всё?»

После этого [через] два года19 Дин-гун сделал [его] сы-куном20. Тогда [Кун-цзы] выделил земли пяти [видов] качества21, и каждый из людей получил полагавшееся ему по месту рождения, все получили [земли] по своему месту [жительства].

先時,季氏葬昭公於墓道之南。孔子溝而合諸墓焉。謂季桓子曰:«貶君以 彰己罪,非禮也。今合之,所以掩夫子之不臣»。由司空為魯大司寇,設法而不 用,無姦民。

В прежние времена [сановник] из рода Цзи22 похоронил Чжао-гуна23 к югу от могильной аллеи24. Кун-цзы [прорыл] траншею и соединил [захоронение Чжао-гуна] со всеми могилами [луских гунов. Он] обратился к Цзи Хуань-цзы25 и сказал: «Понизить [таким образом статус] правителя, чтобы выставить напоказ его проступок26, [это] не [соответствует] церемониалу27. Ныне, соединив их [могилы, я] скрыл [то, что] почтенный муж [повел себя] не [как] сановник28». После [этого] сы-кун стал великим сыкоу в Лу, [он] создал законы, но не использовал [их, поскольку в царстве] не было порочных людей.

* * *

定公與齊侯會於夾谷。孔子攝相事,曰:«臣聞有文事者必有武備,有武事 者必有文備。古者諸侯竝出疆,必具官以從,請具左右司馬»。定公從之。

Дин-гун и циский хоу встретились у [горы] Цзягу29. Кун-цзы исполнял [обязанности] сяна, [ведающего] жертвоприношениями30. [Он] сказал: «[Ваш] слуга слышал, [что] занимающиеся гражданскими делами должны иметь подготовку [для ведения] военных [дел], занимающиеся военными делами должны иметь подготовку [для ведения] гражданских [дел]. В древности все чжу-хоу, покидая пределы [царства], непременно имели [сопровождавших их] чиновников, которые следовали [за ними, поэтому я] прошу [всегда] быть готовыми левого и правого сы-ма». Дингун последовал этому [совету].

至會所,為壇,土階三等,以遇禮相見,揖讓而豋。獻酢既畢。齊使萊人以兵 鼓噪,劫定公。孔子歷階而進,以公退。

Прибыв к месту встречи, соорудили насыпь [для алтаря] с тремя ярусами земляных ступеней, чтобы, сходясь [во время] церемонии, видеть друг друга, взаимно приветствовать и [поднимать сосуды] дэн31. Поднесли [вино] в благодарность, после чего завершили [церемонию. Правитель] Ци32 [хотел] заставить людей из Лай33 с оружием и под шум барабанов гу напасть на Дин-гуна. Кун-цзы вступил на ступени и двинулся вперед, чтобы гун отступил.

曰:«士,以兵之。吾兩君為好,裔夷之俘,敢以兵亂之?非齊君所以命諸侯 也。裔不謀夏,夷不亂華。俘不干盟,兵不偪好。於神為不祥,於德為愆義,於人 為失禮,君必不然»。

[Он] сказал: «Ши будут атаковать их34. [Когда] мы, оба правителя, устраиваем дружественную [встречу], пленные из окраинных и [как] осмеливается, нападая, мешать ей? Не [полагается] из резиденции циского правителя [отдавать] повеления [нашим] чжу-хоу. [Жители] окраин не [должны] стремиться в Ся35, [народы] и не [должны] приводить в смятение хуа-[ся]36. Пленные не разрушат союз, воины не угрожают дружбе. По отношению к духам шэнь действовать неугодно; по отношению к благодатному действовать, нарушая долг; по отношению к людям действовать, нарушая церемониал – правитель должен быть не таков».

齊侯心怍,麾而避之。有頃,齊奏宮中之樂。俳優侏儒戲於前。孔子趨進,歷 階而上,不盡一等。曰:«匹夫熒侮諸侯者,罪應誅。請右司馬速加刑焉»。於是斬 侏儒,手足異處。

Циский хоу в душе застыдился, дал команду [войску] и отказался от этого [намерения]. Вскоре циский [правитель] исполнил музыку из внутренних [покоев] дворца. Шут [устроил] перед [ними] представление, высмеивая [их]. Кун-цзы поспешно выступил [вперед], дошел до лестницы и поднялся, не дойдя одной [ступени]. Сказал: «[Когда] обыкновенные мужи вводят в заблуждение и оскорбляют чжу-хоу, [их] преступление заслуживает казни. Прошу правого сы-ма немедленно наложить наказание». В результате шута обезглавили, [его] руки и ноги [оказались] в разных местах.

齊侯懼,有慚色。將盟齊人,加載書曰:«齊師出境,而不以兵車三百乘從我 者,有如此盟»。孔子使玆無還對曰:«而不返我汶陽之田,吾以共命者,亦如之»。

Циский хоу испугался, [у него] был пристыженный вид. В дальнейшем [был заключен] союз с цисцами, также [была составлена] запись речи, [в которой] говорилось: «[Если наше] войско Ци вышло [за пределы] границ [царства], а [войско Лу] не последовало за нами с 300 боевыми колесницами, [случись] подобное, этот союз [будет аннулирован37]». Кун-цзы заставил Ци У-хуаня38 ответить, и [тот] сказал: «И [если] не вернут мне поля на солнечном39 [берегу] Вэнь[шуй]40, я, опираясь на общее [для всех] предопределение41, тоже [поступлю] так».

齊侯將設享禮。孔子謂梁丘據曰:«齊魯之故,吾子何不聞焉?事既成矣而 又享之,是勤執事。且犧象不出門,嘉樂不野合。享而既具,是棄禮也;若其不 具,是用粃粺也。用粃粺、辱君;棄禮名惡。子盍圖之?夫享、所以昭德也。不昭, 不如其已»。乃不果享。

Циский хоу вскоре устроил церемонию жертвоприношения сян42. Кун-цзы обратился к Лян-цю Цзюю43 и сказал: «Былое [между] Ци и Лу, разве мои сыновья не услышат [о нем]? Жертвоприношение уже завершено и вновь совершить жертвоприношение сян – это обязанность ведающего жертвоприношениями. К тому же сосуд си-сян44 не вынесен за ворота, прекрасная музыка не [звучит] гармонично в поле. [Когда] жертвоприношение сян уже совершено, это забытая церемония; если она не совершена, это [все равно что] использовать пустоцветы и сорняки45. Использовать пустоцветы и сорняки [значит] позорить правителя; забвение церемонии назовут ошибкой. Почему бы мужам не обдумать это? Ведь жертвоприношение сян – это то, в чем проявляется благодать. [Если благодать] не проявляется, [пусть] лучше она иссякает». Поэтому не было проведено [второе] жертвоприношение сян.

齊侯歸,責其群臣曰:«魯以君子道輔其君,而子獨以夷狄道教寡人,使得 罪»。於是乃歸所侵魯之四邑及汶陽之田。

Циский хоу, вернувшись, [дал] поручение своим многочисленным сановникам, [он] сказал: «Лу, [следуя] пути благородного мужа, поддерживает своих правителей, а муж-одиночка, [следуя] пути и и ди, наставляет нас, заставляя обрести [чувство] вины». Поэтому [он] вернул отторгнутые у Лу четыре города и поля на солнечном [берегу] Вэнь[хэ].

* * *

孔子言於定公曰:«家不臧甲,邑無百雉之城,古之制也。今三家過制,請皆 損之»。乃使季氏宰仲由隳三都。叔孫不得意於季氏,因費宰公山弗擾,率費人 以襲魯。

Кун-цзы сказал Дин-гуну: «В домах46 не [должны] хранить доспехи, в городах47 не [должно] быть крепостных стен [площадью] 100 чжи48, это древний порядок. Ныне три дома49 нарушили порядок, прошу всех прекратить это». Затем заставил распорядителя рода Цзи Чжун Ю50 разрушить три города. Шу-сюнь51 не обрел желаемого от рода Цзи, [поэтому], опираясь на распорядителя [города] Би52 – Гун-шань Фу-жао, возглавил людей из Би, чтобы неожиданно напасть на Лу53.

孔子以公與季孫、仲孫、孟孫,入於季氏之宮,登武子之臺。費人攻之,及臺 側。孔子命申句須、樂頎,勒士眾,下伐之。費人北。遂隳三都之城。強公室,弱私 家,尊君卑臣,政化大行。

Кун-цзы вместе с [Дин]-гуном, Цзи-сунем, Чжун-сунем, Мэн-сунем вошли во дворец [правителей] рода Цзи, взошли на башню У-цзы54. Люди из Би напали на них и достигли боковой [стороны] башни. Кун-цзы повелел Шэнь Цзюй-сюю и Юэ-ци заставить ши спуститься и напасть на них. Люди из Би были разбиты. После этого были разрушены стены трех городов. [Это] усилило [власть] дома гуна, ослабило частные дома, [заставило] почитать правителя и презирать сановников, управление было преобразовано, великое исполнено55.

* * *

初,魯之販羊有沈猶氏者,常朝飲其羊以詐市人;有公慎氏者,妻淫不制; 有慎潰氏者,奢侈踰法;魯之鬻六畜者,飾之以儲價。及孔子之為政也,則沈猶 氏不敢朝飲其羊;公慎氏出其妻;慎潰氏越境而徙。

Когда-то в Лу был Шэнь Ю-ши, торговавший овцами, [он] каждое утро поил своих овец, чтобы обманывать людей на рынке; был [некто] Гун Шэнь-ши, [его] жена развратничала без меры; был Шэнь Куй-ши, [который ради] роскоши и расточительства нарушал закон; луский торговец шестью [видами] домашних животных украшал их, чтобы увеличивать цену. После того как Кун-цзы стал управлять, Шэнь Ю-ши не смел по утрам поить своих овец, Гун Шэнь-ши выгнал свою жену, Шэнь Куй-ши пересек границу [царства] и уехал.

三月,則鬻牛馬者不儲價;賣羔豚者不加飾;男女行者別其塗;道不拾遺, 男尚忠信,女尚貞順;四方客至於邑者,不求有司。皆如歸焉。

[По прошествии] трех месяцев торговцы быками и лошадьми не увеличивали цену, продавцы ягнят и поросят не добавляли украшений; мужчины и женщины ходили по разным [сторонам] дорог, на улицах не подбирали брошенного56; мужчины чтили искренность и преданность, женщины чтили честность и покорность; гости четырех сторон [света], прибывавшие в столицу, не устремлялись к имеющим [должности] ведающих57. Все [действовали] так, вернувшись оттуда.

Глава 2. «[Когда] начали [применять] казнь» (Ши-чжу 始誅)

孔子為魯司寇,攝行相事,有喜色。仲由問曰:«由聞君子禍至不慎,福至不 喜。今夫子得位而喜,何也?»

[Когда] Кун-цзы был луским сы-коу, [он], замещая сяна и исполняя [его обязанности во время] жертвоприношений, имел радостный вид. Чжун Ю58 спросил [его]: «Как [я] слышал, благородный муж, [когда] беда приходит, не остерегается, [когда] счастье приходит, не радуется. Ныне почтенный муж получил должность и радуется, почему?»59

孔子曰:«然!有是言也。不曰“樂以貴下人”乎?» 於是朝政七日而誅亂政大 夫少正卯,戮之於兩觀之下,尸於朝三日。子貢進曰:«夫少正卯,魯之聞人也。 今夫子為政而始誅之,或者為失乎?»

Кун-цзы сказал: «Верно, есть такие слова. Разве не говорят “[испытывать] радость, дорожа простолюдинами”60?» Поэтому, [приняв] дела управления, [через] семь дней казнил [замышлявшего] бунт против власти да-фу Шао-чжэн Мао61, обезглавил его под двумя башнями [по бокам въездных ворот дворца]62, труп [выставил] во дворе на три дня. Цзы-гун63 выступил [вперед] и сказал: «Муж Шао-чжэн Мао – известный в Лу человек. Ныне [вы], почтенный муж, управляете и начали с [того, что] казнили его, разве [вы не] совершили ошибку?»

孔子曰:«居!吾語女以其故。天下有大惡者五,而竊盜不與焉。一曰心逆而 險,二曰行僻而堅,三曰言偽而辯,四曰記醜而博,五曰順非而澤。此五者,有一 於人,則不免君子之誅,而少正卯皆兼有之。

Кун-цзы сказал: «Сядь, я скажу тебе о причине этого. В Поднебесной есть пять [видов] великого зла, а присвоение и расхищение не приносят пользу [тем, кто поступает так]. Первое [зло] называется “в душе предать и навредить”; второе называется “действовать несправедливо и настойчиво”; третье называется “высказывать ложные [утверждения] и спорить”; четвертое называется “записывать скандальные [сведения] и повсюду [распространять их]”; пятое называется “быть покорным ложно и преувеличенно”. [Если] одно из этих пяти [видов зла] есть в человеке, тогда [ему] не избежать казни от благородного мужа, а Шао-чжэн Мао имел все эти [качества]»64.

其居處足以撮徒成黨,其談說足以飾襃瑩眾,其強禦足以返是獨立;此乃 人之姦雄,有不可以不除。夫殷湯誅尹諧,文王誅潘正,周公誅管蔡,太公誅華 士,管仲誅付乙,子產誅史何,凡此七子皆異世而同誅者,以七子異世而同惡, 故不可赦也。

Они жили [на одном] месте достаточно [долго], чтобы собрать последователей и создать клику; они говорили достаточно, чтобы хвалить и награждать людей, чистых душой; они были достаточно сильны и могущественны, чтобы вернуться к основам и быть независимыми. Поэтому эти люди – порочные предводители, [если они] есть, [их] нельзя не уничтожить. Вот иньский [Чэн]-тан65 казнил Инь-се, Вэнь-ван66 казнил Пань-чжэна, Чжоу-гун67 казнил Гуань [шу] и Цай-[шу]68, Тай-гун69 казнил Хуа-ши, Гуань-чжун70 казнил Фу-и, Цзы-чань71 казнил Ши-хэ, все эти семеро мужей в разные века одинаково [применяли] казнь, потому что семеро мужей в разные века [наносили] одинаковый вред [государству], поэтому [их] нельзя было пощадить.

《詩》云:“憂心悄悄,慍于群小”。小人成群,斯足憂矣»。

В «Стихах» сказано: «“Печаль на сердце безмолвная, ропщу на множество мелких [людишек]” 72. Низкие люди73 собираются в толпу, это достаточно печально».

* * *

孔子為魯大司寇。有父子訟者,夫子同狴執之,三月不別,其父請止,夫子 赦之焉。季孫聞之,不悦,曰:«司寇欺余,曩告余曰:“國家必先以孝”。余今戮一 不孝以教民孝,不亦可乎?而又赦,何哉?»

Кун-цзы был великим сы-коу в Лу. [Однажды] отец и сын [затеяли] тяжбу, почтенный муж посадил их обоих в тюрьму, три месяца не [делал] различий [между ними. В итоге] его отец попросил прекратить [дело], и почтенный муж помиловал его. Цзи-сунь74, услышав это, был недоволен, сказал: «Сы-коу дурачит меня. Прежде [он] обращался ко мне, говоря: “[Управлять] страной необходимо, прежде всего опираясь на сыновнюю почтительность75”. Я ныне обезглавил одного непочтительного сына, чтобы научить народ быть сыновне почтительным, разве так нельзя? Или снова помиловать? Как же [поступить]?»

冉有以告孔子,孔子喟然歎曰:«嗚呼,上失其道而殺其下,非理也;不教以 孝而聽其獄,是殺不辜;三軍大敗,不可斬也;獄犴不治,不可刑也。何者?上教 之不行,罪不在民故也。夫慢令謹誅,賊也;征歛無時,暴也;不試責成,虐也。政 無此三者,然後刑可即也。

Жань Ю76 обратился к Кун-цзы. Кун-цзы, печально вздохнув, сказал: «О, вышестоящие утратили свой путь и убивают нижестоящих, это неправильно. [Если] не научить [их] выслушивать тяжбы, опираясь на сыновнюю почтительность, это [значит] убивать безвинных. [Если воины] трех войск потерпят великое поражение, нельзя убивать [их]. Тюрьмы не обуздывают [людей], нельзя наказывать [подобным образом]. Почему? Верхи [должны] учить их не поступать [преступно], преступления не в сущности народа. Тот [кто] затягивает [оглашение] указа, остерегается казнить – предатель. Собирать налоги, не[взирая] на время года, бесчеловечно. Не доискиваясь [сути дела], возлагать ответственность – жестоко. [Когда] в управлении не будет этих трех [явлений], только затем станет возможно [применять] наказания.

書云:“義刑義殺,勿庸以即汝心,惟曰未有慎事”。言必教而後刑也。既陳 道德以先服之,而猶不可,尚賢以勸之;又不可,即廢之;又不可,而後以威憚 之。若是三年而百姓正矣。其有邪民不從化者,然後待之以刑,則民咸知罪矣。

В «Записях» сказано: «[Используй] справедливое наказание и справедливую казнь, не тяготись [разбирательством], приблизь свое сердце [к людям, тогда] скажут – еще не было [такого] ревностного служения»77. Речами должно поучать, [только] потом [следует] наказывать. [Хотя следует] говорить о пути и благодати, чтобы сначала [попытаться] подчинить их, но вопреки всему [может] не получиться; [следует заставить] чтить мудрецов, чтобы убедить их, также [может] не получиться; отказаться от них также не получится, и [только] в последнюю [очередь можно] устрашать их [проявлением] могущества. Таким образом [пройдут] три года, и сто фамилий будут упорядочены. Если [после этого] останутся подлые люди, не последовавшие за изменениями, [следует] потом задержать их, чтобы наказать, тогда весь народ узнает [об их] преступлениях.

詩云:“天子是毗,俾民不迷”。是以威厲而不試,刑錯而不用。今世則不然, 亂其教,繁其刑,使民迷惑而陷焉,又從而制之,故刑彌繁而盜不勝也。夫三尺 之限,空車不能登者,何哉?峻故也;百仞之山,重載陟焉,何哉?陵遟故也。今世 俗之陵遟久矣,雖有刑法,民能勿踰乎?»

В «Стихах» сказано: «“Сын Неба является опорой, [он] побуждает народ не сбиться [с пути]”78. Вот почему [когда демонстрируют] могущество и величие и не подвергают испытаниям, наказания не нужны и не используются. Поэтому нынешнее поколение не таково, сумбурное обучение и многочисленные наказания заставляют народ сбиваться [с пути] и сомневаться, [это] губит их. А еще подчиняют [их] и управляют ими79, поэтому наказания распространяются и множатся, а разбойники не благоденствуют. Ведь [из-за] ограничительной [планки длиной] в три чи80 в пустую повозку нельзя взойти, почему? Высота [планки – вот] причина. На гору [высотой] в сто жэней81 трудно забраться, почему? Медленный подъем [в гору – вот] причина. Постепенная порча нравов нынешнего поколения [происходит] уже давно, и хотя есть наказания и законы, разве народ способен не нарушать [их]?»

 

1. Цитаты из китайских произведений (кроме Кун-цзы цзя-юй) приведены с использованием электронного ресурса Chinese Text Project (www.ctext.org).

2. Время создания Чунь-цю Цзо-чжуань 春秋左傳 («Комментарий Цзо к Чунь-цю»), Гоюй 國語 («Речи царств»), Мэн-цзы 孟子, Сюнь-цзы 荀子, Хань Фэй-цзы 韩非子 и Ли-цзи 禮 記 («Записки о церемониале») – период Чжань-го (453–221 гг. до н. э.); Да Дай ли-цзи 大戴禮記 («Записки о церемониале старшего Дая») и Шо-юань 说苑 («Сад рассказов») были созданы в период Западная Хань (202 г. до н. э. – 8 г.).

3. Ежегодно в КНР выходят десятки статей, посвященных различным аспектам исследования Кун-цзы цзя-юй.

4. Гун-ян чжуань 公羊傳 («Комментарий Гун-яна [к Чунь-цю]»), Синь сюй 新序 («Новые предисловия») и Синь юй 新語 («Новые речи») – произведения периода Западная Хань, Инь-вэнь-цзы 尹文子 – трактат Инь-вэня 尹文子 (360–280 гг. до н. э.), известного философа периода Чжань-го из царства Ци 齊.

5. И-Чжоу-шу 逸周書 («Утраченные записи Чжоу») – это сборник разнородных по видам, жанрам и содержанию произведений, основная масса которых была создана в период Чжань-го, наиболее ранние главы могут быть датированы второй половиной периода Чунь-цю (770–453 до н. э.).

6. Сян 相 – помощник правителя. В тексте главы указано, что Конфуций был сяном Дин-гуна 定公 (509–495 до н. э.).

7. Букв. «срединный город» (Чжун-ду 中都). Столица царства Лу 魯 находилась к западу от города Вэньшан 汶上 совр. пров. Шаньдун [1, с. 6, примеч. 1]. Царство Лу было родиной Конфуция.

8. То есть быть почтительным сыном.

9. Вероятно, вместо ту 塗 следует читать ту 涂 (дорога).

10. В варианте, использованном Р. П. Крамерсом, учтена реконструированная фраза “the market did not have two standards of prices” 市不貳價 [2, с. 201, 252].

11. Гроб гуань 棺 – внутренний гроб.

12. Цунь 寸 («вершок») – мера длины, в эпоху Чжоу цунь мог составлять 1,991 см или 2,49 см [19, с. 326–328].

13. Гроб го 槨 – внешний гроб.

14. Использование холмов для сооружения усыпальниц, по-видимому, заметно экономило усилия по транспортировке земли для их постройки.

15. Данное толкование предложено комментатором [1, с. 6, примеч. 4]. По-видимому, сосны и кипарисы являются непременным атрибутом захоронений.

16. Чжу-хоу 諸侯 (букв. «все хоу») – обобщающее название китайской аристократии в Чжоу.

17. По отношению к царству Лу большинство царств находилось на западе [1, с. 6, примеч. 5]. Р. П. Крамерс указывает, что иероглиф си 西 (запад) может быть ошибкой и вместо него следует читать сы 四 (четыре) [2, с. 253].

18. Дин-гун 定公, личное имя Сун 宋 (509–495 до н. э.) – правитель царства Лу [1, с. 6, примеч. 6].

19. Р. П. Крамерс перевел это как “thereupon the next year” [2, с. 202]. Он полагает, что здесь не может быть указан второй год правления Дин-гуна, поскольку, согласно традиции, Конфуций стал управляющим столицей в девятом году его правления (501 г. до н. э.).

20. Название должности сы-кун 司空 можно перевести как «ведающий праздными [людьми]», традиционно считается управителем общественных работ. В Шу-цзине 書經 («Канон записей») в главе Чжоу гуань 周官 сказано: «сы-кун ведает землей удела, сажает на землю народ четырех [сторон света, чтобы государственные земельные] угодья своевременно [приносили] выгоду» [20, с. 330]. Сведения о назначении Конфуция сы-куном также содержатся в Ши-цзи (глава 47) [12, с. 127].

21. Пять видов земель перечислены в Чжоу-ли 周禮 (глава Ди-гуань сы-ту 地官司徒): гористо-лесистые (шань-линь 山林), реки и болота (чуань-цзэ 川澤), холмы и возвышенности (цю-лин 丘陵), возвышенности и долины (фэнь-янь 墳衍, низины и болота (юаньси 原隰).

22. Здесь имеется в виду Цзи Пин-цзы 季平子 (ум. в 505 г. до н. э.) [1, с. 6, примеч. 9]. Цзи Пин-цзы был главой одного из трех влиятельных родов в царстве Лу в VI в. до н. э.: Цзи-сунь 季孙, Шу-сунь 叔孙, Мэн-сунь 孟孙 (все они были потомками Хуань-гуна桓公 711–694 до н. э.).

23. Чжао-гун 昭公, личное имя Чоу 裯 (541–510 до н. э.). В Ши-цзи (глава 47) сказано, что после ссоры Цзи Пин-цзы с Хоу Чжао-бо 郈昭伯 из-за петушиных боев Чжао-гун (на 25-м году правления), поддержав Хоу Чжао-бо, напал на Цзи Пин-цзы. Цзи Пин-цзы объединился с родами Мэн-сунь и Шу-сунь и напал на Чжао-гуна. Войско Чжао-гуна потерпело поражение, а Чжао-гун бежал в царство Ци [12, с. 128]. Также в Ши-цзи (глава 33) сказано, что в 510 г. до н. э., после нескольких попыток вернуть себе престол, Чжао-гун умер в Ганьхоу 乾侯 (на территории уезда Чэнъань 成安 совр. пров. Хэбэй) в царстве Цзинь [21, с. 79–80][12, с. 325, примеч. 20].

24. В 509 г. до н. э. Цзи Пин-цзы похоронил Чжао-гуна к югу от могильной аллеи усыпальницы правителей Лу, что не соответствовало его статусу правителя [1, с. 6, примеч. 9].

25. Цзи Хуань-цзы 季桓子 – сын Цзи Пин-цзы [1, с. 7, примеч. 11].

26. Использование иероглифа цзуй 罪 (преступление, вина) может быть указанием на отношение автора текста к поступку Чжао-гуна.

27. Ли 禮 – благопристойность, этико-ритуальные нормы, моральные права, этикет, этика, ритуал, церемонии, установления. Одна из центральных категорий китайской философии, главным образом конфуцианства, сочетающая два основных смысла – «этика» и «ритуал» [22].

28. Обычно бином фу-цзы 夫子 переводят как «наставник», говоря о Конфуции. Однако в данной ситуации это сказано самим Конфуцием, следовательно, должно переводиться иначе. Р. П. Крамерс трактует этот двуслог как обозначение отца Дин-гуна, указывая, что в некоторых ситуациях его можно перевести как “my father”, “your father” [2, с. 254]. Все предложение в его переводе выглядит следующим образом: “Now, by connecting [the tombs] I concealed tour father’s disloyalty” [2, с. 202].

29. Цзягу 夾谷 – гора в уезде Лайу 莱芜 пров. Шаньдун [1, с. 9, примеч. 1].

30. Согласно комментарию, под сян 相 подразумевается сы-и 司仪 – руководитель церемоний [1, с. 9, примеч. 2]. В подобном контексте иероглиф ши 事 можно перевести как «жертвоприношения». В Ши-цзи (глава 47) сказано, что это было в 14-м году правления Дин-гуна – 497 г. до н. э. [12, с. 133].

31. Дэн 豋 – ритуальный сосуд для жертвенного мяса [23, с. 1486].

32. Ци 齊 – царство на территории провинции Шаньдун.

33. Лай 萊 – название царства, располагавшегося на юго-востоке уезда Хуан 黄 совр. пров. Шаньдун [23, с. 1345].

34. То есть «окраинных и», видимо, жителей упоминаемого выше царства Лай.

35. Территорию государства Западное Чжоу также называли «владением Ся» (ю Ся有夏), поскольку Чжоу, как и предшествовавшее Шан легендарное государство Ся, находилось к западу от Шан.

36. Бином хуа-ся 華夏 является редким для произведений доимперского периода. Упоминается в Шу-цзине (глава У чэн 武成) и Чунь-цю Цзо-чжуань (глава Сян-гун 襄公). Это словосочетание обозначало население Великой равнины.

37. В оригинальном тексте нет указаний на то, предусматривались ли какие-либо штрафные санкции за невыполнение условий союза, либо он считался расторгнутым в случае его несоблюдения.

38. Ци У-хуань 玆無還 – имя луского да-фу [1, с. 9, примеч. 22]. Это единственный случай упоминания этого имени в древнекитайских произведениях.

39. То есть северном.

40. Вэньшуй 汶水 – река в пров. Шаньдун, ее исток находится на севере уезда Лайу 莱芜 пров. Шаньдун, впадает в реку Цзишуй 濟水 [23, с. 660].

41. По-видимому, речь идет о «небесном предопределении» (тянь мин 天命). О тянь мин см.: [24].

42. Жертвоприношения сян 享 – категория регулярных жертвоприношений, которые требовалось совершать в предписываемые ритуальными нормами сезоны в период Чуньцю [25, с. 59].

43. Лян-цю Цзюй 梁丘據 – имя циского да-фу [1, с. 10, примеч. 26].

44. Си-сян 犧象 – кубок в форме головы быка или слона [1, с. 10, примеч. 27].

45. «Пустоцвет и сорняк» (би-бай 粃粺) – бином, обозначающий неспособного, ни на что не годного человека.

46. Согласно комментарию, здесь подразумеваются цины и да-фу [1, с. 12, примеч. 1].

47. Согласно комментарию, здесь подразумеваются города, управляемые цинами и да-фу [1, с. 12, примеч. 2].

48. Чжи 雉 – мера площади городских стен, около 30,6 м2 [23, с. 1704].

49. Под «тремя домами» (сань цзя 三家) подразумеваются кланы Цзи-сунь 季孙, Шу-сунь 叔孙 и Мэн-сунь 孟孙, их также называли Лу сань Хуань 魯三桓 («три [семьи потомков] луского Хуань-[гуна]») [1, с. 12, примеч. 3].

50. Чжун Ю 仲由 (542–480 до н. э.) – ученик Конфуция, известен также как Цзы-лу 子路 и Цзи-лу 季路.

51. Имеется в виду представитель рода Шу-сунь по имени Шу-сунь Чжэ 叔孙辄 [1, с. 12, примеч. 5].

52. Би 費 (также Би 鄪) – город царства Лу периода Чунь-цю, находился на территории уезда Цзиньсян 金乡 совр. пров. Шаньдун.

53. В это время Цзы-лу уже возглавил войско, чтобы напасть на Би, в столице Лу было пусто, поэтому Гун-шунь Фу-жао смог войти в Лу [1, с. 12, примеч. 6].

54. Цзи У-цзы 季武子 (ум. в 535 г. до н. э.) – глава рода Цзи до Цзи Пин-цзы [12, с. 127].

55. Сходный пассаж имеется в Ши-цзи (глава 47): «Летом в 13-й год [правления] Дин-гуна (498 г. до н. э.) Кун-цзы сказал Дин-гуну: сановники не [должны] хранить доспехи, [города под управлением] да-фу не [должны] иметь крепостных стен [площадью] 100 чжи. Заставил Чжун Ю, бывшего распорядителем рода Цзи, разрушить три города. Поэтому род Шу-сунь прежде всего разрушил Хоу. Род Цзи разрушил Би, Гун-шань Бу-ню и Шусунь Чжэ возглавили людей из Би, [чтобы] неожиданно напасть на Лу. Гун с тремя мужами вошел во дворец рода Цзи, поднялся на башню У-цзы. Люди из Би напали на него, но не одолели, [потом] вошли и подошли вплотную к гуну. Кун-цзы повелел Шэнь Цзюй-сюю и Юэ Ци спуститься и атаковать их, люди из Би отступили» (定公十三年夏,孔子言於定公 曰:«臣無藏甲,大夫毋百雉之城»。使仲由為季氏宰,將墮三都。於是叔孫氏先墮郈。季氏將墮費, 公山不狃、叔孫輒率費人襲魯。公與三子入于季氏之宮,登武子之臺。費人攻之,弗克,入及公側。 孔子命申句須、樂頎下伐之,費人北。).

56. В Ши-цзи (глава 47) имеется схожий фрагмент: «Слушал о [делах] управления царства [в течение] трех месяцев, торговавшие ягнятами и поросятами не украшали [их] для продажи, мужчины и женщины ходили по разным [сторонам] дорог, на дорогах не подбирали брошенного, гости четырех сторон [света], прибывавшие в столицу, не стремились к имеющим [должности] ведающих, все одобряли это по возвращении» (與聞國政三月,粥羔豚 者弗飾賈;男女行者別於塗;塗不拾遺;四方之客至乎邑者不求有司,皆予之以歸。).

57. Ю-сы 有司 – чиновники [1, с. 13, примеч. 5].

58. Чжун Ю 仲由 (542–480 гг. до н. э.).

59. Сходный фрагмент имеется в Ши-цзи (глава 47): «На 14-м году [правления] Дин-гуна Кун-цзы было 56 лет, будучи великим сы-коу, [когда] исполнял [обязанности] и замещал сяна [во время] жертвоприношений, имел радостный вид. [Один] из учеников сказал: “[Я] слышал, благородный муж, [когда] беда приходит, не остерегается, [когда] счастье приходит, не радуется”. Кун-цзы сказал: “Есть такие слова. Разве не говорят [испытывать] радость, дорожа простолюдинами?” Вскоре [он] казнил луского да-фу Шао-чжэн Мао, [замышлявшего] бунт против власти» 定公十四年,孔子年五十六,由大司寇行攝相事,有喜色。門人曰:«聞君子禍至 不懼,福至不喜»。孔子曰:«有是言也。不曰“樂其以貴下人”乎?» 於是誅魯大夫亂政者少正卯。 О проступке Шао-чжэн Мао и его казни говорится во многих произведениях: Сюнь-цзы, Шоюань, Бай-ху-тун, Чжун-лунь, Лунь-хэн, Синь-юй, Хуай-нань цзы, И-вэнь-цзы, Хань-шу, Хоу Хань-шу.

60. Букв. «нижестоящими людьми» (ся-жэнь 下人).

61. Согласно Ши-цзи, Шао-чжэн Мао был казнен в 497 г. до н. э.

62. В Шо-юань (глава Чжи-у 指武) говорится о «подножии восточной башни» (дун гуань чжи ся 東觀之下).

63. Цзы-гун 子貢 (также Вэй Цы 衛赐, Дуань-му Ци 端木赐 520–456 до н. э.) – ученик Конфуция.

64. Сходный фрагмент имеется в Сюнь-цзы (глава Ю-цзо 宥坐), Шо-юань (глава Чжи-у 指武), Инь-вэнь-цзы (глава Да-дао 大道).

65. Чэн-тан 成湯 – легендарный основатель государства Шан, якобы свергший последнего правителя мифического государства Ся 夏 – Цзе 桀. Его имя упоминается в гадательных надписях Шан в качестве объекта поклонения [26, с. 282, прим. 12][27, с. 28].

66. Вэнь-ван 文王 (также Си-бо 西伯, личное имя Чан 昌) – отец основателя государства Западное Чжоу (1027–771 до н. э.) У-вана (1027–1025 до н. э.).

67. Чжоу-гун 周公 (личное имя Дань 旦) – младший брат У-вана, после смерти У-вана в течение семи лет исполнявший обязанности регента при своем малолетнем племяннике Чэн-ване 成王 (1024–1005 до н. э.), родоначальник правящего дома царства Лу [21, с. 64].

68. Гуань-шу 管叔 и Цай-шу 蔡叔 – младшие братья У-вана, два из «трех наместников» (сань цзянь 三監), поставленных управлять завоеванными землями Шан [26, с. 301, примеч. 127].

69. Тай-гун Ван 太公望 (также Люй Шан 吕尚, Ши Шан-фу 師尚父) – родоначальник дома Ци 齊 [26, с. 310][21, с. 93]. В Ши-цзи он назван наставником У-вана [26, с. 310, примеч. 46].

70. Гуань Чжун 管仲 (ум. 645 г. до н. э.) – китайский политический деятель, основоположник легизма. Легизм (фа цзя 法家) – школа закона, теоретическое обоснование тоталитарно-деспотического управления государством и обществом, которое добилось статуса единой официальной идеологии в империи Цинь (221–207 до н. э.) [28][29].

71. Цзы-чань 子產 (личное имя Гун-сунь Цяо 公孙僑, ум. 522 г. до н. э.) – государственный деятель и философ периода Чунь-цю, сановник в царстве Чжэн 鄭 в 544–522 до н. э.

72. Данная цитата буквально совпадает с фрагментом произведения, имеющегося в Ши-цзине (стих Бо чжоу 柏舟, раздел Бэй-фэн 邶風, часть Го-фэн 國風).

73. Бином сяо-жэнь 小人 можно понимать как указание на простолюдинов, но также и как указание на низкие моральные качества человека, противопоставляя его «благородному мужу» (цзюнь-цзы 君子).

74. Цзи-сунь 季孫 – потомок сына луского Хуань-гуна Цзи-ю 季友, также его звали Цзисунь Ши 季孙氏, один из трех цинов с. 19, прим. 3.

75. Сяо 孝 («сыновняя почтительность») – одно из центральных понятий в конфуцианской этике и философии, важный компонент традиционной восточноазиатской ментальности. В базовом значении относилось к уважению родителей; в более широком смысле распространялось на всех предков. Теория сяо была закреплена текстуально в трактате Сяо-цзин 孝經 («Канон сыновней почтительности»), приписываемом Конфуцию [30].

76. Жань Ю 冉有 (VI–V до н. э.) – ученик Конфуция, известен также как Жань Цю 冉求 и Цзы-ю 子有.

77. Данная цитата незначительно отличается от фрагмента главы 4.9 Кан гао 康誥, входящей в Шу-цзин: «Используй их (иньские законы. – Г. П.) при [вынесении решений] о справедливом наказании и казни, не тяготись разбирательством, ты, Фэн. Если ты назовешь уступчивость упорядочением, [тогда все] скажут – «еще не бывало [такого] уступчивого служения» (用其義刑義殺,勿庸以次汝封。乃汝盡遜曰時敘,惟曰未有遜事。).

78. Данная цитата буквально совпадает с фрагментом произведения, имеющегося в Ши-цзине (стих Цзе-нань-шань 節南山, раздел Ци-фу чжи ши 祈父之什, часть Сяо-я 小雅).

79. Сходный фрагмент содержится в Сюнь-цзы (глава Ю-цзо 宥坐).

80. Чи 尺 – мера длины, в эпоху Чжоу равная 19,91 см [19, с. 327].

81. Жэнь 仞 – мера длины, в эпоху Чжоу равная 79,64 см [19, 2009, с. 328].

 

Список литературы

1. Кун-цзы цзя-юй. Пер. и коммент. Ван Го-сюаня 王国轩 и Ван Сю-мэя 王秀梅. Пекин: Чжунхуа шуцзюй 中华书局; 2019. 573 с. (На кит. яз.)

2. Kramers R. P. K’ung Tzu Chia Yü: The School Sayings of Confucius. Leiden: L. J. Brill; 1950. 406 p.

3. Ван Сю-цзян 王秀江 Кун-цзы цзя-юй као-шу 孔子家語考述 (Исследование и толкование «Кун-цзы цзя-юй»). Пекин, Чжунго шэхуэй кэсюэ чубаньшэ 中国社会 科学出版社; 2016. 164 с. (На кит. яз.)

4. Shaughnessy E. L. Unearthing the Changes: Recently Discovered Manuscripts of the Yi Jing (I Ching) and Related Texts. New York: Columbia University Press, 2014. XXXII, 335 p.

5. Нин Чжэн-цзян 宁镇疆. Ба-цзяо-лан Хань-цзянь жу-цзя чжэ янь юй Кун-цзы цзя-юй сян-гуань чжан цы шу-чжэн 八角廊汉简儒家者言与孔子家语相关 章次疏证 (Аргументированные комментарии связанных глав Кун-цзы цзя-юй и Жу-цзя чжэ янь на ханьских бамбуковых планках из Ба-цзяо-лан). Гу-цзи чжэн-ли янь-цзю сюэ-кань 古籍整理研究学刊 (Научный журнал по выправлению и изучению древней литературы). 2004;5:5–15. (На кит. яз.)

6. У Кэ-цзин 邬可晶. Кун-цзы цзя-юй чэн-шу ши-дай хэ син-чжи вэнь-ти дэ янь-цзю 孔子家语成书时代和性质问题的再研究 (Эпоха создания «Кун-цзы цзя-юй» и повторное исследование [его] природы). Дисс. на соиск. уч. ст. д-ра наук. Фуданьский университет (Фу-дань да-сюэ 复旦大学), Факультет китайского языка и литературы (Чжун-го юй-янь вэнь-сюэ си 中国语言文学系); 2011. (На кит. яз.)

7. Hutchinson A. B. The family Sayings of Confucius. Chinese recorder and missionary journal. Vol. IX. Snanghai: American Presbyterian mission-press; 1878. P. 445–452.

8. Harlez C. de. Familiar Sayings of Con-fu tze. Babylonian and Oriental Record. Vol. VI. London, 1893 (June). P. 217– 227, 254–263, 276–282.

9. Kramers R. P. K’ung Tzǔ Chia Yü. Early Chinese Texts: a Bibliographical Guide. Berkeley: University of California: 1993. P. 258–262.

10. Goldin P. R. Rituals of the Way: The Philosophy of Xunzi. Open Court Publishing, 1999. 208 p.

11. Shen V. Dao Companion to Classical Confucian Philosophy. Springer Science & Business Media, 2013. 412 p.

12. Сыма Цянь. Ши-цзи (Исторические записки). Пер. с кит., предисл. и коммент. Р. В. Вяткина. Т. 6. М.: Восточная литература; 1992. 483 с.

13. Блажкина А. Ю. Основные вехи изучения трактата «Кун-цзы цзя юй» в мировой синологии. Человек и культура Востока 2019. Исследования и переводы. Отв. ред.-сост. В. Б. Виноградская. М.: ИДВ РАН; 2020. С. 172–179.

14. Блажкина А. Ю. Конфуцианский памятник «Кун-цзы цзя юй» от древности до наших дней. Вестник Бурятского научного центра Сибирского отделения РАН. Вып. 4. Улан-Удэ: Бурятский научный центр СО РАН; 2020. С. 38–50.

15. Блажкина А. Ю. Философская ценность конфуцианского трактата «Кун-цзы цзя юй». Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Философия. 2021;25(2):276–287.

16. Блажкина А. Ю. Роль наказаний в конфуцианской философии (на примере трактата «Кун-цзы цзя юй». Человек и культура Востока 2019. Исследования и переводы. М.: ИДВ РАН; 2019. С. 49–65.

17. Попова Г. С. Шу-цзин («Канон записей») на рубеже II–I вв. до н. э. (по материалам «Исторических записок» Сыма Цяня). 48‑я научная конференция «Общество и государство в Китае». Т. 48, ч. 1. М.: ИВ РАН; 2018. С. 183–214.

18. Попова Г. С. Фрагменты И-Чжоу-шу 逸周書 («Неканонические записи Чжоу») в древнекитайских произведениях. 50‑я научная конференция «Общество и государство в Китае». Т. 48, ч. 2. М.: ИВ РАН; 2020.

19. Кроль Ю. Л., Романовский Б. В. Метрология. Духовная культура Китая. Энциклопедия. Т. 5: Наука, техническая и военная мысль, здравоохранение и образование. Ред.: М. Л. Титаренко, А. И. Кобзев, В. Е. Еремеев, А. Е. Лукьянов. М.: Восточная литература; 2009. С. 321–339.

20. Шу-цзин («Канон записей»). Исслед., пер. с кит. яз., коммент. и указ. Г. С. Поповой. М.; СПб.: Нестор-история; 2020. 406 с.

21. Сыма Цянь. Ши-цзи (Исторические записки). Пер. с кит. яз., коммент. и вступ. ст. Р. В. Вяткина. Т. 5. М.: Наука; 1987. 364 с.

22. Кобзев А. И. Ли 2. В: Духовная культура Китая. Энциклопедия в 5 т. Гл. ред. М. Л. Титаренко. Т. 1: Философия. Ред.: М. Л. Титаренко, А. И. Кобзев, А. Е. Лукьянов. М.: Восточная литература; 2006. С. 297–299.

23. Хань-юй да цзы-дянь 漢語大字典 (Большой словарь китайских иероглифов). Чэнду: Сычуань цышу чубаньшэ 四川辞书出版社; 1996. 2429 с. (На кит. яз.)

24. Кравцова М. Е. Тянь мин. Духовная культура Китая. Энциклопедия в 5 т. Гл. ред. М. Л. Титаренко. Т. 2: Мифология. Религия. Ред.: М. Л. Титаренко, Б. Л. Рифтин, А. И. Кобзев, А. Е. Лукьянов, Д. Г. Главева, С. М. Аникеева. М.: Восточная литература; 2007. С. 614–618.

25. Ульянов М. Ю. Старшие жрецы чжу при дворах правителей царств периода Чуньцю (771–453 гг. до н. э.): по данным Чунь цю цзо чжуань. 45-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Т. XLV, ч. 2. М.: ИВ РАН; 2015. С. 46–70.

26. Сыма Цянь. Ши-цзи (Исторические записки). Пер. с кит. и коммент. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина. Т. 1. М.: Восточная литература; 2001. 416 с.

27. Кучера С. Древнекитайские тексты: цзягувэнь и Шан шу – зерцало истории и культов Китая эпох Шан-Инь. Часть вторая. Восток (Oriens). 2004;2:20–33.

28. Кобзев А. И. Легизм. В: Духовная культура Китая. Энциклопедия в 5 т. Гл. ред. М. Л. Титаренко. Т. 1: Философия. Ред.: М. Л. Титаренко, А. И. Кобзев, А. Е. Лукьянов. М.: Восточная литература; 2006. С. 291–294.

29. Переломов Л. С. Гуань Чжун. В: Духовная культура Китая. Энциклопедия в 5 т. Гл. ред. М. Л. Титаренко. Т. 1: Философия. Ред.: М. Л. Титаренко, А. И. Кобзев, А. Е. Лукьянов. М.: Восточная литература; 2006. С. 206–207.

30. Кучера С. Конфуцианский трактат «Сяо цзин» («Каноническая книга о сыновней почтительности»): Гл. 1, 8, 9. (Предисловие, переводы, комментарий). Восток (Oriens). 1999;6:129–141.

31. Электронный ресурс Chinese Text Project. – www.ctext.org.


Об авторе

Галина Сергеевна Попова
Институт востоковедения РАН
Россия

Попова Галина Сергеевна – младший научный сотрудник отдела Китая

Москва


Конфликт интересов:

Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов



Дополнительные файлы

Рецензия

Рецензент A:
Научный уровень: Исключительно высокий
Комментарии: Данная научная статья написана грамотно и обосновано, она информативна и структурирована. Автор строит свое исследование на основании собственного перевода первоисточника, который на данный момент не переведен полностью на русский язык. все разделы статьи имеют логическую последовательность, тема статьи раскрыта полностью. Материал изложен последовательно, подробно, с привлечением обширного количества источников по теме. В заключении автор приходит к обоснованным выводам и решает поставленную задачу (выявление степени оригинальности текстов глав трактата "Кун-цзы цзя юй"). Кроме того, дается характеристика содержания и структуры первых пяти глав текста, проведено сравнение (в процентном соотношении совпадения иероглифов) ряда сведений из "Кун-цзы цзя юй" и др.источников.
Релевантность темы статьи специализации журнала: Да
Комментарии: Статья посвящена актуальной для мировой и российской синологии теме и полностью соответствует специализации журнала "Ориенталистика", который посвящен востоковедческой тематике.
Соответствие требованиям издания: По научным методам
По структуре статьи
По содержанию статьи
По глубине анализа
По следованию принципам беспристрастности научного исследования
По воспроизводимости результатов исследования
Комментарии: Статья полностью соответствует требованиям издания. Несомненным плюсом статьи является подробное исследование совпадений между памятником "Кун-цзы цзя юй" и другими древнекитайскими произведениями (Го юй, Чунь цю Цзо чжуань, Сюнь-цзы, Ли цзи, Шо юань). Кроме того, автор в процентном соотношении приводит сопоставление совпадений между "Кун-цзы цзя юй" и рядом других текстом. Содержание статьи представляет собой начальный этап исследования памятника "Кун-цзы цзя юй" на основании перевода первых пяти глав текста. Несомненным плюсом данной работы является авторский перевод первых двух глав трактата "Кун-цзы цзя юй", который дан с краткими, но обстоятельными комментариями.
Новизна: Исключительно высокий уровень
Комментарии: Новизна исследования не вызывает вопросов, так как во-первых, автор строит свое исследование на основании авторского перевода первоисточника, а во-вторых, развивает, корректируя и переосмысляя разработки предшественников (Р.П. Крамерса и др.)
Соответствие этическим требованиям: Отвечает требованиям оригинальности
Отвечает требованиям беспристастности с точки зрения конфликта интересов
Отсутствует избыточность наличия плагиата
Комментарии: Данная статья отвечает требованиям оригинальности, текст не содержит заимствований, которые не оформлены в качестве цитат.
Название: Соответствует содержанию рукописи
Комментарии: Название статьи отражает основную идею автора и полностью соответствует содержанию рукописи.
Аннотация: Структурирована
Содержит описание целей
Содержит описание результатов
Содержит описание значимости
Отсутствует расхождение между аннотацией и разделами рукописи
Понимаема без прочтения рукописи
Комментарии: Данная аннотация в целом дает полное и исчерпывающее представление о содержании научной статьи, в ней освящены задачи настоящего исследования, выявлена актуальность работы (введение в научный оборот сведений о жизни Конфуция, которые содержатся в трактате "Кун-цзы цзя юй", развитие теоретических положений конфуцианской философии).
Введение: В меру краткое
Определена цель исследования
Определена задача исследования
Обоснована актуальность
Обоснована значимость
Базируется на обзоре литературы
Комментарии: Во введении автор кратко и емко характеризует конфуцианских трактат "Кун-цзы цзя юй", приводит выдержки из библиографической главы исторической хроники "Хань шу", где впервые упоминается данный текст, а также кратко освещает происхождение и основное содержание данного письменного памятника.
Автор отмечает, что "Считается, что он был составлен как дополнение к Лунь-юю 論語 («Суждения и беседы»)", однако такое утверждение остается необоснованным, так как нет никаких подтверждений данной мысли. Хотя все другие тезисы автор подробно обосновывает исходя из собственных умозаключений или же дает ссылки на соответствующие источники. Далее во введении автор пишет: "В 1973 г. из захоронения Бацзяолан 八角廊 в уезде Дин 定 пров. Хэбэй были извлечены бамбуковые планки «Изречений конфуцианцев» (Жу-цзя чжэ янь 儒家者言), названия входящих в их состав произведений коррелировали с названиями глав Кун-цзы цзя-юй." На мой взгляд, здесь допущена неточность, так как "Изречения конфуцианцев" коррелируют не названия произведений, а их содержание. В заключении введения справедливо резюмирует, что "данное произведение заслуживает пристального изучения, в содержащиеся в нём сведения – введения в научный оборот."
Обзор литературы: Является целостным
Комментарии: Обзор литературы является целостным: подробно освящены переводы "Кун-цзы цзя юй", анализируются наиболее значимые работы по данной тематике. Наиболее ранней является работа А.Б. Хатчинсона «The family Sayings of Confucius», изданная в 1878 г. В ней содержится перевод первых десяти глав Кун-цзы цзя-юй . В 1950 г. была издана монография Р.П. Крамерса, посвящённая исследованию Кун-цзы цзя-юй, она также содержит комментированный перевод первых десяти глав. Однако в качестве недочета исследования можно отметить тот факт, что автор не обращается к современным работам китайских специалистов, хотя в настоящее время в КНР немало комплексных работ, посвященных данной тематике. На мой взгляд, анализ работ китайских специалистов, рассмотрение основных выводов, которые предлагаются такими учеными как Ли Сюэцинь, Ян Чаомин,Нин Чжэньцзян и др. может существенно обогатить настоящую статью.
Методы: Методы полностью ясны
Представлено обоснование выбранных методов исследования
Другой исследователь сможет воспроизвести результаты исследования, используя предложенные методы
Комментарии: При написании данной статьи автор применял следующие методы, характерные для гуманитарных наук: стандартные методы историко-философского анализа текстов – структурный, филологический, контекстуальный, герменевтический, формально-логический, а также методы историко-философской интерпретации – историко-философская реконструкция, компаративный, идеографический, метод отнесения к ценностям.
Результаты: Четко объяснены
Результаты являются оправданными
Точность презентации результатов
Комментарии: В ходе исследования автор приходит в оправданным результатам, которые можно использовать для проведения дальнейшего научного исследования. Результаты исследования призваны показать значимость трактата "Кун-цзы цзя юй" для отечественной и мировой синологии, а также обосновать оригинальность данного трактата, который вплоть до сделанных в 1970-х гг. археологических открытий Кун-цзы цзя-юй считался компиляцией сведений из нескольких древнекитайских памятников.
Обсуждение: Авторы сообщают о подтверждении или опровержении гипотезы (если была озвучена)
Авторы дают ответ на поставленный в исследовании вопрос
Выводы авторов соответствуют результатам, полученным в ходе исследования
Описывается потенциальный вклад, который вносит исследование в отрасль и в глобальную науку
Комментарии: Автор статьи последовательно анализирует оригинальность первых пяти глав трактата "Кун-цзы цзя юй", раскрывает структуру (1 и 2 гл. содержат описание исторических событий - то есть являются примерами "исторических повествований"; 3-5 являются философскими диалогами) и содержание искомых глав. Выводы, которые приведены в Заключении соответствуют результатам исследования.
Выводы: Авторы отмечают направления будущих исследований
Комментарии: Рассмотрение соответствия содержания фрагментов первых пяти глав Кун-цзы цзя-юй и соответствующих фрагментов ряда древнекитайских памятников приводят автора статьи к выводу, что сведения об упоминаемых в них событиях из жизни Кун-цзы не противоречат друг другу, а ряд несоответствий указывают на того, что главы Кун-цзы цзя-юй не могли быть составлены на основе сведений, содержащихся в этих древнекитайских памятниках.Также было установлено, что тексты третьей-пятой глав, представляющие собой философские диалоги, имеют весьма объёмные совпадения в главах Ли-цзи (главы Ай-гун вэнь, Жу син) и Да Дай ли-цзи (главы Чжу янь, Ай-гун вэнь юй Кун-цзы), что, однако, не может служить свидетельством заимствования текстов глав Кун-цзы цзя-юй из указанных памятников. Вероятнее всего, что авторы всех трёх произведений использовали один и тот же источник. Разница в характере глав памятника (историческое повествование и философский диалог), а также наличие в его составе произведений, имеющих сформированные по определенному принципу заголовки (главы, которые обозначены как "Разъяснения" цзе) наводят автора на мысль, что Кун-цзы цзя-юй в том виде, в котором он дошёл до нас, является сборником глав, которые до включения в него могли принадлежать к разным произведениям. Данные выводы представляются логичными и обоснованными.
Список литературы: Отсылки на статьи из списка литературы в тексте статьи являются корректными
Пропущены значительные работы, которые следовало отметить
Комментарии: См. раздел "Обзор литературы"
Рекомендации: Принять статью к публикации
Комментарии: Перевод первых двух глав текста представляется выверенным, снабженным необходимыми комментариями, сделанным с учетом разработок предшественников. Сама статья написана ясно и четко, в ней отсутствуют смысловые повторы, выводы аргументированы и сделаны на основании работы с первоисточниками. Ряд неточностей, которые указаны в рецензии не влияют на общую позитивную оценку статьи.




Рецензент B:
Представленная на рецензию статья имеет высокий научный уровень, отличается новизной и актуальностью, она полностью соответствует этическим нормам, принятым в научном сообществе. Тема статьи полностью релевантна специализации журнала. Рукопись по основным параметрам соответствует требованиям, предъявляемы к работам такого рода. К названию, аннотации и структуре работы каких-либо замечаний у меня нет. Содержание, включая все структурные части представленной на рецензию статьи, в целом производят благоприятное впечатление.
Прочтение этой замечательной работы вызывает восхищение её многообещающим автором, который, как думается, в недалеком будущем имеет все основания войти в когорту наших ведущих китаеведов-древников.
Вместе с тем в тексте рецензируемой работы встречается и отдельные мелкие детали, которые я принять не могу и по поводу которых мне хотелось бы высказать свои критические соображения.

Раздел «Аннотация»
Автор статьи пишет: … Актуальность его перевода и исследования определяется важностью введения в научный оборот содержащихся в нём сведений о жизни Конфуция (552/551-479 гг. до н.э.)…
Мне представляется некорректным вариант обозначения года рождения Конфуция через две даты. Обе датировки – и 551 г.до н.э., и 552 г.до н.э., если их рассматривать совершенно абстрактно, в определенном смысле являются условными. Тем не менее, равнозначными, то есть обоснованными с равной степенью достоверности, их признать никак нельзя. Подавляющее большинство ведущих отечественных китаеведов-древников, непосредственно работавших с ранними источниками на китайском, излагающими биографию Конфуция (Л.С. Переломов, А.С.Мартынов, Р.В. Вяткин и др.), в качестве даты его рождения указывают 551 г.до н.э.
Если точка указанных отечественных специалистов для автора статьи не является авторитетной, тогда стоит обратить внимание на авторитетные зарубежные работы – именно 551 г. до н.э. фигурирует в качестве года рождения Конфуция (хотя иногда и с оговорками, но никогда не в паре с датой 552 г.до н.э.) в работах Edward Shaughnessy, книгу которого автор статьи приводит в библиографии, John Lagerwey и Marc Kalinowski (Early Chinese Religion. Part One: Shang through Han. Leiden-Boston: Brill, 2009. Vol.1, p.4), или в «The Cambridge History of Ancient China» под ред. Michael Loewe и Edward Shaughnessy (Cambridge University Press, 1999).
Год рождения Конфуция записывается через двойную дату 552/551 г. до н.э. в соответствующей статье из энциклопедии «Духовная культура Китая», но все-таки стоит иметь в виду, что великие мужи древности и современности имеют безусловное право на свое особое мнение, а вот молодым и талантливым многообещающим исследователям, к коим, несомненно, относится и автор рецензируемой статьи, следовало бы использовать датировки, общепризнанные мировым научным сообществом. Выразить же свое безграничное уважением к наставнику, который использует такую нестандартную двойную датировку, можно и иначе – например, в тексте статьи привести общепринятые даты жизни Конфуция, а в сноске отметить, что многоуважаемый профессор имярек считает правильным иной вариант и в обязательном порядке дать ссылку на работы своего наставника, в которых этот нестандартный вариант датировки обосновывается. Научная корректность не должна быть вторичной даже по отношению к лучшим национальным традициям чинопочитания и, тем более, к административной зависимости.

Раздел «Введение»
Первый абзац: … Считается, что он был составлен как дополнение к Лунь-юю 論語 («Суждения и беседы»)…
В научных работах выражения, начинающиеся со слов «Считается, что…», принято заканчивать либо указанием на тех, кто именно так считает, либо ссылкой на публикации, из которых автор статьи заимствовал такую оценку.

Второй абзац этого же раздела: Первое упоминание названия Кун-цзы цзя-юй содержится в Хань-шу漢書 («Записи о Хань»), созданном в I в. н.э…. (и далее до конца абзаца).
В этом абзаце автор приводит прямую цитату из главы «И вэнь чжи» в «Хань шу», а также косвенные цитаты из «Суй шу», а также из Старой и Новой истории Тан. При этом в тексте абзаце нет ни одной ссылки! Почему? Все цитаты, в том числе и косвенные, в научных работах следует оформлять отсылками на источник цитирования.

Заключительная фраза второго абзаца того же раздела: …Дошедший до нас вариант памятника связывают с именем учёного периода Троецарствия (220-280 гг.) Ван Су 王肅 (195-256), он состоит из 44 глав в 10 цзюанях.
Прочтение этой фразы оставляет вопросы – кто же это их так связывает? И, выражу свой личный интерес, а как же сам автор рецензируемой статьи относится к мнению, что именно Ван Су является автором этой работы? Мне было бы очень интересно это знать. Далее – а кто же посчитал количество глав и цзюаней? Откуда у автора эта информация? Здесь не мешало бы или поставить ссылку на исследовательскую работу, из которой заимствованы эти цифры, или сделать ссылку на источник, указав, что это точка зрения «автора этих строк», полученная в результате кропотливой работы с текстом источника (или каким-то иным образом это отметить). В любом случае точные данные в научной статье должны вводиться точно так же, как и цитаты, – через ссылку на источник информации.

Третий абзац того же раздела: Наличие в Кун-цзы цзя-юй фрагментов,… (и далее до конца абзаца).
Здесь та же ситуация – автор статьи приводит утверждения неких неназванных лиц, открыть имена которых он по каким-то соображениям не решается («….заставляло многих исследователей предполагать…»). Возможно, в некоторых аспектах общественной жизни такую позицию можно назвать разумной, но в научной работе она не вполне уместна. Нужна ссылка хотя бы на работы этих исследователей.

Последнее предложение последнего абзаца этого раздела: …Следовательно, данное произведение заслуживает пристального изучения, в содержащиеся в нём сведения – введения в научный оборот.
Лаконичность украшает ученого - это верно, однако автор статьи демонстрирует, с моей точки зрения, уж совершенно чрезмерную степень скромности. Даже беглый просмотр представленной на рецензию статьи свидетельствует не только об объемности проделанной работы, но и об очень высокой степени ее значимости для национального китаеведения. Вот как раз здесь это и стоило бы отметить, а не довольствоваться одной короткой фразой.

Раздел «Историография»
Первые два абзаца этого раздела включают упоминания имен многих исследователей, но в них нет НИ ОДНОЙ ССЫЛКИ на источники информации. Остается совершенно непонятным, откуда автор рецензируемой работы узнал об оценках и мнениях Ван Бо, П.Пелье, Дж. Легга и других известных специалистов.
Четвертый абзац данного раздела, посвященный монографии Р. Крамерса «K'ung Tzu Chia Yü: The School Sayings of Confucius». Абзац начинается корректно - с ссылки на соответствующую работу, а вот в последней трети этого абзаца, где перечисляются конкретные выводы, к которым пришел Р. Крамерс, следовало бы дать ссылку на соответствующие страницы его монографии.
Седьмой абзац того же раздела. Здесь вкралась ошибка в датировку годов жизни. К счастью как для своих родных, так и для отечественной науки, Рудольф Всеволодович Вяткин прожил значительно дольше, чем считает автор рецензируемой статьи.

Раздел «Особенности структуры и содержания первых пяти глав Кун-цзыцзя-юй»
Хороший и насыщенный информацией раздел аналитического характера, свидетельствующий о серьезной и большой работе, проделанной автором рецензируемой статьи. Тем не менее, заинтересованному читателю в этом разделе не хватает по меньшей мере трех аспектов.
1. Перед кратким изложением содержания первых пяти глав «Кун-цзы цзя юй» хотелось бы увидеть общую характеристику текста источника – с каким изданием работал автор рецензируемой статьи, к каком прототипу (старопечатному или ксилографическому) восходит текст этого издания, какую структуру имеет, изначально ли была характерна для него данная структура, чьими комментариями он пользовался и т.д. Национальная синологическая текстология выработала правило – прежде чем объяснять содержания отдельных глав, надо дать краткое текстологическое описание того конкретного источника, с которым работает исследователь. Похоже, что автор рецензируемой статьи работал с изданием, указанном под № 16 в библиографии, но почему читатель об этом должен догадываться? Кроме того, в этой же работе № 16 наверняка указан и прототип, и структурное деление данного текста. Почему бы автору рецензируемой статьи не воспользоваться этой информацией и не привести ее для сведения заинтересованных читателей? Настоятельно рекомендую автору рукописи обратить внимание на то, как описывали древнекитайские письменные памятники Л.Н. Меньшиков, И.С. Гуревич, И.Т. Зограф или Ю.Л. Кроль.
2. В разделе постоянно встречаются фразы «Это событие упоминается также в Чунь-цю Цзо-чжуань и Гун-ян чжуань»; «Аналогичные сведения можно найти также в Сюнь-цзы и Синь сюй» и подобные им, неоднократно упоминаются письменные памятники Ли-цзи и Да Дай Ли-цзи и другие. При этом в библиографии все эти письменные памятники отсутствуют. Возникает вопрос, а откуда же автор статьи знает, что такое-то конкретное событие упоминается в Чунь-цю Цзо-чжуань? А если действительно знает, почему сохраняет в тайне точный адрес соответствующего фрагмента Чунь-цю Цзо-чжуань ? И почему автор не решается указать этот письменный памятник в библиографии? А может автор статьи не сам пришел к этому выводу, а взял его из работ своих коллег? Тогда почему на них нет ссылки? Такие вопросы вызывают законное недоверие к авторскому тексту – он никак не верифицируется источниками информации, а потому сознание воспринимает такие фрагменты рецензируемой статьи не как обоснованные и аргументированные научные суждения, а всего лишь как расхожие «рассуждения о том, что видел и слышал».
3. В данном разделе автор регулярно приводит очень интересные статистические данные, например: «…Некоторые пассажи из третьей-пятой глав можно увидеть во многих древнекитайских произведениях, однако наиболее важным является наличие совпадающих объёмных фрагментов из них в Ли-цзи и Да Дай ли-цзи. Например, глава Чжу янь 主言 («Речи владыки») из Да Дай ли-цзисодержит 72,4% текста главы 3 Ван янь цзе 王言解 («Разъяснение речей вана»)…». Тем не менее, откуда автор взял эту статистику – это тоже остается непонятным, особенно если учесть, что и Ли-цзи, и Да Дай Ли-цзи в списке использованной литературы не упомянуты. Возможно, уважаемый автор рецензируемой статьи использовал электронный текст «Кун-цзы цзя юй» с портала Chinese Text Project (https://ctext.org/kongzi-jiayu/xiang-lu/zh ), позволяющий легко провести сравнительный анализ и получать точные статистические данные, однако этот мощный и эффективный современный инструментарий китаиста-текстолога также не указан в списке использованной литературы, а зря – очень рекомендую автору рецензируемой статьи обратить внимание на этот уникальный инструмент анализа и перевода древнекитайских текстов, подготовленный нашими коллегами из Гонконга. Кстати говоря, его легализация через указание в списке использованной литературы значительно бы облегчила задачу автора рецензируемой статьи. Указание на этот инструментарий в начале раздела «Особенности структуры и содержания первых пяти глав Кун-цзы цзя-юй» с кратким описанием его возможностей и технологии использования при работе с Кун-цзы цзя-юй сняло бы все вопросы по ссылкам на письменные памятники, не указанные в списке использованной литературы. Достаточно было бы указать, что работа с ними шла в цифровом пространстве портала Chinese Text Project, позволяющим проводить сравнительные исследования текстов различных письменных памятников и собирать соответствующую статистику.

И, наконец, один лексический вариант, используемый автором рецензируемой статьи в аналитических разделах своей рукописи, не вызывает у меня восхищения. Это касается регулярно используемого в тексте статьи выражения «памятник» - так автор называет письменные тексты китайской культуры. В данном контексте лучше использовать не слово «памятник», а стандартный для текстологии термин «письменный памятник».

Раздел «Приложение» (переводы)
Глава 1, 3 фрагмент.
謂季桓子曰:…
Автор предлагает следующий перевод: «Обратился к Цзи Хуань-цзы и сказал:…»
В русском переводе пропущено подлежащее, надо: Он обратился к Цзи Хуань-цзы…». Отсутствие соответствующего иероглифа в оригинале указывает не на отсутствие подлежащего вообще, а на его нулевую форму. Соответственно, стандартный вариант перевода – использование в качестве подлежащего местоимения 3 лица. Его пропуск на переводящем языке нарушает правила функционирование русской речи, а это недопустим.

Во многих подобных фразах автор рецензируемой статьи оформляет такие «восстановленные» подлежащие в квадратные скобки, тем самым указывая, что он их будто бы «добавил», а в оригинале они отсутствуют. Например (та же 1 глава, 1 фрагмент): 制為養生送死之節。Перевод: [Он] установил правила [того, как согласно ритуалу] кормить живых [родителей] и хоронить мёртвых.
Это – излишняя тяга к буквализму. Подлежащее «он» в оригинале есть, если только мы рассматриваем не эту отдельную фразу, а весь фрагмент в целом. Здесь подлежащее выражено нулевой формой, а потому брать местоимение «он» в квадратные скобки вряд ли уместно. Рекомендую по данному поводу еще раз посмотреть работы С.Е. Яхонтова.

Глава 1, 3 фрагмент.
今合之,所以掩夫子之不臣»。 Автор предлагает следующий перевод: «Ныне, соединив их [могилы, я] скрыл не[выполнение долга] сановника почтенным мужем».
Смысл передан верно, но нарушено грамматическая структура и актуальное членение оригинальной фразы, а это уже принято считать переводческой ошибкой. Предложенный вариант – это пересказ, но не перевод. Служебное слово 之 в данном случае указывает, что сочетание 夫子之不臣 является зависимым (членным) предложением (предложением-дополнением): имя, которое стоит перед 之, – это подлежащее зависимого предложения, а то, что стоит после之, – это группа предикатива зависимого предложения. Соответственно, такие фразы должны передаваться на русский язык сложноподчиненным предложением, буквально примерно так: «… скрыл (тот факт), что этот фу-цзы ведет себя не так, как должен вести подданный». Разумеется, синтаксические трансформации при переводе допустимы и уместны, но только в том случае, если при точном сохранении грамматической структуры оригинала мы нарушаем нормы функционирования русской речи. Данная фраза – не этот случай. Стандартные правила перевода требуют, чтобы подлежащее оригинала и на переводящем языке было подлежащим, и, соответственно, подлежащее зависимого предложения в русском переводе также должно быть именно подлежащим второстепенного предложения (а не дополнением, как в тексте рецензируемой статьи). По данному вопросу рекомендую автору еще раз просмотреть работы С.Е. Яхонтова и Т.Н. Никитиной.

Раздел «Литература»
В библиографии под № 21 автор, например, очень корректно фиксирует используемый источник и после транслитерации названия приводит его иероглифическую запись: Хань-юй да цзы-дянь 漢語大字典 (Большой словарь китайских иероглифов). Чэнду, Сычуань цышу чубаньшэ, 1996. 2429 с.; (нет кавычек); (после названия книги есть иероглифический текст); (после названия издательства нет иерогифического текста).
При этом в библиографии под № 1 автор пропускает иероглифическую запись после названия источника, но дает иероглифическую запись названия издательства:
Ван Сю-цзян 王秀江 Кун-цзы цзя-юй као-шу («Исследование и толкование Кун-цзы цзя-юй»). Пекин, Чжунго шэхуэй кэсюэ чубаньшэ 中国社会科学出版社, 2016. 164 с. (есть кавычки); (после названия книги нет иероглифического текста); (после названия издательства есть иероглифический текст).
Мне, как заинтересованному читателю, иероглифическая запись издательства не интересна – оно хорошо известно всем китаеведам, и в авторитетных зарубежных академических изданиях ее не указывают. Вместе с тем китайское название книги в иероглифической записи увидеть хотелось бы. Кроме того, нарушен принцип единообразия оформления источников на китайском языке, это касается не только наличия/отсутствия иероглифов после соответствующих структурных частей библиографической записи, но и наличие/отсутствие кавычек в переводе названия.

Выводы
Буду рад, если какие-то из изложенных мною соображений будут полезны для автора статьи в его последующей кропотливой текстологической работе. Решение о принятии или отклонении моих соображений для данной статьи оставляю на усмотрение ее автора.
Предлагаю: Принять данную рукопись к публикации после небольшой доработки.




Рецензент C:
Научный уровень: Очень высоко (top 50%)
Релевантность темы статьи специализации журнала: Да
Комментарии: Статья носит вклад в изучение конфуцианских текстов, тем самым расширяет проблемное поле синологическим исследований.
Соответствие требованиям издания: По структуре статьи
По содержанию статьи
Новизна: Исключительно высокий уровень
Комментарии: Отечественное китаеведение только открывает для себя этот значительный по объему текст, в котором сообщаются малоизвестные подробности ключевых сюжетов конфуцианской традиции.
Соответствие этическим требованиям: Отвечает требованиям оригинальности
Отсутствует избыточность наличия плагиата
Комментарии: Текст переводился Автором самостоятельно.
Название: Соответствует содержанию рукописи
Аннотация: Содержит описание целей
Содержит описание значимости
Понимаема без прочтения рукописи
Введение: Определена задача исследования
Обоснована актуальность
Обоснована значимость
Базируется на обзоре литературы
Обзор литературы: Является целостным
Методы: Анализ данных помогает в достижении поставленной цели
Результаты: Результаты являются ожидаемыми
Обсуждение: Выводы авторов соответствуют результатам, полученным в ходе исследования
Выводы: Авторы отмечают направления будущих исследований
Список литературы: Соответствует формату журнала
Отсылки на статьи из списка литературы в тексте статьи являются корректными
Рекомендации: Принять статью к публикации

Корреспонденция: Автор-Рецензенты
Уважаемые рецензенты, благодарю за детальный анализ моей рукописи и высказанные замечания. В результате доработки в рукопись были внесены следующие изменения:
1. Исправлена дата рождения Конфуция.
2. Указан источник сведений о том, что Кун-цзы цзя-юй был составлен из произведений, не вошедших в Лунь-юй.
3. в качестве источника для цитат из древнекитайских произведений указан ресурс Chinese Text Project.
4. Указан источник сведений о том, что Ван Су редактировал текст произведения.
5. указан источник сведений о мнениях китайских и европейских исследователей, приводимых во Введении и Историографии.
6. Историография Кун-цзы цзя-юй исключительно обширна (только за последние три года было издано около сотни статей на китайском языке), поэтому в рамках данной статьи нет возможности обсуждать все направления исследования памятника. В связи с этим для иллюстрации современной ситуации в китайской историографии были выбраны две работы, авторы которых на основании исследования одних и тех же источников (эпиграфические памятники и Кун-цзы цзя-юй) сделали противоположные выводы.
7. Исправлены даты жизни Р.В.Вяткина
8. Указан вариант издания, который использовался при выполнении перевода и комментария глав Кун-цзы цзя-юй.
9. перевод отредактирован в соответствии с замечаниями.
10. Рекомендованные изменения внесены в список литературы.

Для цитирования:


Попова Г.С. Введение в изучение Кун-цзы цзя-юй («Школьные беседы Конфуция»). Ориенталистика. 2021;4(4):901-928. https://doi.org/10.31696/2618-7043-2021-4-4-901-928

For citation:


Popova G.S. Introduction to the study of Kong-zi jia-yu (“School Sayings of Confucius”). Orientalistica. 2021;4(4):901-928. (In Russ.) https://doi.org/10.31696/2618-7043-2021-4-4-901-928

Просмотров: 442


ISSN 2618-7043 (Print)
ISSN 2687-0738 (Online)