Перейти к:
Челобитные иранского купчины Биджан-бека царю Михаилу Фёдоровичу (1613–1645) из Российского государственного архива древних актов
https://doi.org/10.31696/2618-7043-2021-4-3-662-675
Аннотация
В статье публикуются 6 челобитных на персидском языке, хранящихся в фонде 77 РГАДА «Сношения России с Персией». Челобитные были написаны на имя царя Михаила Фёдоровича купчиной Биджан-беком, торговым представителем Сефевидских шахов в Московском царстве в 1641–1643 гг. Тексты челобитных переведены на русский язык. Челобитные предваряет историко-лингвистический комментарий, вкратце освещающий зарождение и развитие дипломатических и торговых отношений между Россией и Ираном в эпоху Сефевидов, обрисовывающий цели и задачи купчин в целом и Биджан-бека в частности, а также описывающий языковые особенности челобитных.
Ключевые слова
Для цитирования:
Костиков С.Е. Челобитные иранского купчины Биджан-бека царю Михаилу Фёдоровичу (1613–1645) из Российского государственного архива древних актов. Ориенталистика. 2021;4(3):662-675. https://doi.org/10.31696/2618-7043-2021-4-3-662-675
For citation:
Kostikov S.E. Petitions of the Iranian kupchina (Merchant) Bijan-bek to Tsar Mikhail Fiodorovich (1613–1645) from the Russian State Archives of Ancient Acts. Orientalistica. 2021;4(3):662-675. (In Russ.) https://doi.org/10.31696/2618-7043-2021-4-3-662-675
В случае возникновения разночтений в тексте или расхождений в форматировании между pdf-версией статьи и её html-версией приоритет отдаётся pdf-версии.
In case of any discrepancies in a text or the differences in its layout between the pdf-version of an article and its html-version the priority is given to the pdf-version.
Введение
Временем официального установления дипломатических отношений между Сефевидской империей и Московским царством считаются 1552–1553 гг. По сведениям Н. М. Карамзина, цитирующего не дошедший до нас источник, тогда в Москву приехал посол от шаха Тахмаспа I (1524–1576) по имени Саййид Хусайн (Сеид Хусейн в русских источниках) [1, примеч. 256 (с. 82)]. Материалов о том, чем закончились эти переговоры, не сохранилось, но можно с высокой долей вероятности утверждать, что одним из ключевых вопросов стала борьба с Османской империей, угрожавшей интересам обеих стран. Этот вопрос будет оставаться одной из важнейших тем российско-иранских отношений и в дальнейшем [2, с. 39–40].
Действия последующих посольств, которыми обменивались Москва и Казвин, не привели к каким-либо значимым результатам. Изменилась политическая обстановка – после заключенного в 1555 г. мирного договора с турками в Амасье Сефевидская империя не могла решиться на активные действия против них, в то время как Московское царство вело Ливонскую войну и находилось в состоянии острейшего конфликта с Османской империей [2, с. 45]. Но к 1586 г., когда в Москву прибыл посол по имени Хади Маджид (Анди-бек в русских источниках), ситуация изменилась вновь. Шах Мухаммад Худабанде (1578–1587) проигрывал очередную войну с Османами и, нуждаясь в помощи, предлагал русскому царю заключить военный союз. Подобный союз означал разрыв с Турцией, на что правительство царя Фёдора Иоанновича не могло пойти, и дело закончилось поддержкой инициативы на словах. Но при этом именно с визита Хади Маджида можно отсчитывать начало регулярных дипломатических отношений между державой кызылбашей и Русским государством [2, с. 52, 73].
С 80-х гг. XVI в. до конца XVII в. Русское государство посетили 29 посольств из Ирана [3, с. 6]. Тема Османской империи так или иначе поднималась в ходе дипломатических переговоров во время приезда Анди-бека и Бутак-бека (Будак-бек) в 1589/1590 г. [2][4]. Были даже прецеденты трехсторонних контактов, когда в Москве в 1592–1593 гг. одновременно находились и вели переговоры представители двух правителей: Ходжа Хосров от шаха Аббаса I и Николай Варкоч от императора Священной Римской империи Рудольфа II. Для Сефевидов в конце XVI в. османский вопрос был вопросом выживания, а Рюриковичей и вслед за ними Романовых интересовало продвижение на юг и юго-восток [2, с. 39–40]. При этом торговые дела тоже не оставались в стороне. Посланники обоих государств почти всегда занимались торговлей: например, гонец от шаха Аббаса I Великого (1588–1629) по имени Кая (в русских источниках – Кай, по-видимому, перс. Кийа), побывавший в Москве в 1591–1593 гг. с шахской грамотой [2, с. 160], должен был также исполнить торговое поручение суверена, а посла Григория Борисовича Васильчикова, отправленного в «кызылбашскую державу» в 1587 г., сопровождали четыре купца [5, с. 11]. Послы в те времена зачастую были купцами, а купцы выполняли функции послов.
Купчины и их задачи
Именно во время визита Кая была заключена договоренность о беспошлинной торговле двух монархов, во многом заложившая основу для дальней шего развития русско-иранских торговых отношений [2, с. 177–178]. Со стороны шахов такую торговлю вели специальные уполномоченные представители, которых называли киракйараками (کرکیراق). Киракйараки занимались поставками ко дворам шахов или ханов и выступали в роли их торговых представителей [6, c. 593]. В русских документах такие люди именовались купчинами, и именно купчины стали в дальнейшем важными членами персидских посольств.
Купчины отличались от частных купцов и пользовались особыми привилегиями, одной из которых было освобождение от таможенных сборов [7, с. 97]. Первым официальным шахским купчиной был Хаджжи Искандар (Хозя Искандер в русских источниках), приехавший в Москву от Аббаса I в 1594 г. [8, c. 208–214].
Поставщики ко двору шаха продолжали приезжать и в дальнейшем. Мало того, со временем торговые вопросы, которыми они занимались, становились приоритетными. К примеру, в начале правления Аббаса I очередная война с Османами проходила не слишком удачно для кызылбашей, вследствие чего шах, по-видимому, стремился заключить военно-политический союз с русскими царями, о чем свидетельствуют многие источники [8, c. 162, 165]. Но уже в 1620‑х гг., после заключения выгодного для Сефевидов Серавского мира (1618), захвата Ормуза (1622) и занятия Багдада (1623) представители шаха в Москве больше интересовались торговлей.
Похожим образом развивались и отношения русских царей с посланниками внука и наследника Аббаса I Сефи I. Ярким примером визита такого представителя может служить история купчины Хваджи Рахмата (Хозя Муллы Рахмета в русских источниках). Фонд 77 РГАДА «Сношения России с Персией» содержит сведения о его пребывании в Московском царстве в 1630–1631 гг., в том числе персоязычные челобитные на имя царя Михаила Фёдоровича [9]. Судя по содержанию челобитных, купчина занимался в первую очередь торговыми вопросами, но также выполнял и политические поручения своего суверена [10].
Купчина Биджан-бек и его челобитные
Похожими задачами занимался и автор публикуемых ниже документов, киракйарак Сафи I и Аббаса II Биджан-бек. Впервые Биджан-бек приехал в Москву в составе большой торговой миссии (37 человек) от Сафи I, состоявшейся в 1637–1639 гг. Помимо торговли, купчина занимался и вопросом возврата шахских товаров, захваченных воровскими казаками в 1636–1637 гг., в чем, по-видимому, добился необходимых результатов [11].
Судя по всему, в ходе этой поездки Биджан-бек достойно зарекомендовал себя, так как в 1641–1642 гг. посетил Россию второй раз. Меньшая по числу людей (26 человек), эта торговая миссия располагала большим количеством шахских и собственных товаров. Помимо опасностей дальней дороги, сложности добавило то, что в путь Биджан-бек выехал представителем Сафи I, а в Москву прибыл уже представителем его сына, шаха Аббаса II. Несмотря на эти трудности (Посольский приказ узнал о смерти Сафи I раньше самого купчины), ему удалось утвердиться при дворе в качестве посланника Аббаса II и реализовать большую часть товара, как шахского, так и своего.
Следующий раздел статьи содержит 6 челобитных, написанных киракйараком шаха Аббаса II Биджан-беком на персидском языке в адрес царя Михаила Фёдоровича. Челобитные содержатся в фонде 77 РГАДА «Сношения России с Персией» [12, л. 63, 65, 76, 154, 166–167, 280]. Помимо них, в деле также содержатся другие арабографичные документы, относящиеся ко времени Сафи I: 2 фирмана Сафи I астраханским и казанским воеводам и список подарков, товаров и людей Биджан-бека [12, л. 7–10, 31], которые будут опубликованы в рамках сборника «Персидские дипломатические документы времен шаха Сафи I из собрания Российского государственного архива древних актов».
Содержание публикуемых челобитных дает возможность понять, какими торговыми делами занимался Биджан-бек, а также рассказывает о затруднениях, с которыми ему пришлось встретиться во время своего путешествия. В первой челобитной купчина сообщает о смерти Сафи I и просит аудиенции у Михаила Фёдоровича. Вторая содержит повторную просьбу об аудиенции и жалобу на задержку. В третьей Биджан-бек просит не брать с него пошлин – эта проблема преследовала всех купчин, так как власти постоянно подозревали, что они пытаются выдать свои товары за товары шаха [2, с. 177–178]. Четвертая челобитная посвящена постройке корабля для перевозки товаров из Нижнего Новгорода в Астрахань, пятая – договоренностям о покупке шелка и шестая, как и третья, – пошлинам.
Отдельного упоминания заслуживает и лингвистическая составляющая челобитных – в них неоднократно встречаются заимствования-экзотизмы из русского языка. В одной челобитной Биджан-бек использует слово купчийан (کوپچیان) для обозначения своих предшественников, заменяя его словом киракйаракан в других челобитных. Говоря о торговых делах, он использует меру веса пут (пуд) и даже такое специфическое слово, как завазина («завозенный» – о судне, протянутом по реке вверх по течению с использованием специального якоря на маленькой лодке и подтягивания к нему судна). Рассказывая же о своем взаимодействии с властями, Биджан-бек употребляет такие слова, как кинас (князь), укас (указ), пичак (печать) и пирикас пусулскай (Посольский приказ). Употребление им подобной лексики служит очередным подтверждением того, что процесс заимствования персидских слов в русский язык в XVI–XVII вв. [13] не был односторонним, и русские слова продолжали использоваться в лексиконе персидских послов и купцов в России и в этот период [14, с. 127].
При публикации текстов были приняты следующие правила: 1) новая строка документа соответствует новой строке в публикации и предваряется порядковым номером в скобках; 2) упоминание бога, являющееся частью формуляра, помещается над текстом без порядкового номера строки; 3) если текст продолжается на правом поле снизу вверх, нумерация продолжается и место перехода на поле отмечается косыми чертами; 4) соблюдается орфография первоисточника, в том числе слитное или раздельное написание составных частей сложных слов, префиксов, суффиксов, неразграничение букв ک и گ, постановка огласовок и обозначение изафетов; 5) описки и случаи мотивированного отклонения от орфографических норм, наличествующие в первоисточнике, отражаются в тексте публикации с указанием общепринятого варианта написания в примечании.
Документы
1
(РГАДА. Ф. 77. Оп. 1. 1642. Д. 4. Л. 63)
Перевод
(1–2) Великий государь, хан и великий князь Михаил Фёдорович, государь всея Руси, покровитель мира! [Челобитная] Бӣджана, холопа шаха ‘Аббāса.
(2–4) Шах С̣афӣ по велению Господа ушел к господнему благословению, [после чего] посол великого государя отправился к шаху ‘Аббāсу.
(4–6) Шах ‘Аббāс – сын шаха С̣афӣ, слава Аллаху, что нет другого государя [и] все земли в руке его.
(6) Ничтожнейший [холоп] молит о том, чтобы увидеть благословенный лик государя.
2
(РГАДА. Ф. 77. Оп. 1. 1642. Д. 4. Л. 65)
Перевод
(1–2) Великий государь, хан и великий князь Михаил Фёдорович, государь всея Руси, покровитель мира! Челобитная холопа шаха ‘Аббāса Бӣджан-бӣка.
(2–4) Когда мы в прошлый раз приезжали сюда, увидел благословенный лик великого государя [через] семь-восемь дней.
(4–6) Сейчас уже двадцать дней, как я здесь, одну благословенную встречу по своей милости даруй. Ведь время торговли проходит, а имущество шаха ‘Аббāса на земле [лежать] остается. На всё воля великого государя!
3
(РГАДА. Ф. 77. Оп. 1. 1642. Д. 4. Л. 76)
Перевод
(1–2) Великий государь, хан и великий князь Михаил Фёдорович, государь всея Руси, покровитель мира! Челобитная холопа шаха ‘Аббāса Бӣджан-бӣка.
(2–5) Докладывает: мы ранее приказали построить в Нижнем [Новгороде] корабль, приказали купить в Нижнем [Новгороде] и Казани немного мелкого товара, в том числе шагрени, юфти, лебяжьего пуха и прочих, и [то] шахово имущество по милости Аллаха всемогущего отправить с завозенным (?) караваном в Астрахань.
(5–9) А так как срок [отправки] близок, а вестей о строительстве корабля нет, молю, чтобы [государь] по своей великой милости разрешил четырем людям из моих приближенных, которых звать Мух̣аммад-Х̣усайн, Мус̣т̣ афā, Х̣усайн и С̣афар, отплыть [туда] и скорее уладить дело со строительством корабля, срок близок. [На всё] воля [царя] (?).
4
(РГАДА. Ф. 77. Оп. 1. 1642. Д. 4. Л. 154)
Перевод
(1, 3) Великий государь, хан и великий князь Михаил Фёдорович, государь всея Руси, покровитель мира! Челобитная холопа шаха ‘Аббāса Бӣджан-бӣка.
(2) Царевич, князь Алексей Михайлович.
(3–5) Докладывает, что [прежде] с послов и купчин, которые привозили и увозили товары падишаха, в Москве, Казани, Астрахани и Терки никаких пошлин не требовали.
(4–7) Молю о том, чтобы по великой милости [государя] с ничтожным [холопом] поступали так же, как прежде с послами и купчинами.
5
(РГАДА. Ф. 77. Оп. 1. 1642. Д.4. Л. 166-167)
Перевод
(1, 3) Великий государь, хан и великий князь Михаил Фёдорович, государь всея Руси, покровитель мира! Челобитная холопа шаха ‘Аббāса Бӣджан-бӣка.
(2) Царевич, князь Алексей Михайлович.
(3–6) Докладывает, что когда прежде сюда в качестве посла приехал прибежище возвышенности посол шаха ‘Аббāса Мух̣аммад С̣āлих̣-бӣк9, он продал двору государя шелк по сорок рублей за пуд.
(6–8) И установился такой порядок, что любое количество шелка, которое привозят в эту сторону послы и киракйараки шаха, у них покупают по сорок рублей за пуд.
(8–11) Ничтожнейший [холоп] купил в Гиляне несколько харваров шелка за три тысячи туманов и в соответствии с установленным порядком и договоренностью, которая была с Мух̣аммад С̣āлих̣-бӣком, привез сюда.
(11–12) Молю о том, чтобы [государь] по своей величайшей милости указал слугам поступать с ничтожнейшим [холопом] по такому же порядку, который был установлен для прежних послов и киракйараков.
6
(РГАДА. Ф. 77. Оп. 1. 1648. Д. 4. Л. 280)
Перевод
(1–2) Великий государь хан и великий князь Михаил Фёдорович, государь всея Руси, покровитель мира! Челобитная нижайшего холопа Бӣджан-бӣка.
(2–8) Докладывает, что часть из имущества падишаха в Казани он поручил для хранения в Казани человеку из его слуг по имени Бāбā ‘Азӣз, чтобы тот некоторые необходимые вещи, которые соберёт в Казани, для казны благородного двора купил. Через некоторое время человек наш написал нам, что таможенник в Казани требует пошлину с имущества шаха. Ничтожный [холоп] в Москве доложил государю [об этом]. Государь проявил заботу и издал указ, что как ранее никто с имущества шаха не брал пошлин, так и сейчас по прежнему обычаю пусть никто не требует пошлины.
(8–11) Указ государя я привез в Казань и отдал князю Михаилу Михайловичу Темкину15. Тот велел: на следующее утро пусть придет в съезжую избу16, я призову таможенника и велю, чтобы он снял с лавки печать и имущество шаха отдал.
(11–14) На следующий день я послал своего человека в съезжую избу, а князь Михаил Михайлович Темкин сказал, что из Посольского приказа в Москве написали, чтобы с имущества шаха пошлину не требовали, однако из приказа Казани17 написали, чтобы пошлину взимали; оба указа изданы с одной датой.
(14–20) Поскольку они не отказались от взыскивания пошлины, то прибежище вознесенности, средоточие величия Х̣ āджжӣ Мух̣аммад-‘Алӣ18, гонец благородного двора, который был удостоен чести направиться для целования ног [государя], в Казани стал поручителем пошлины, дабы с помощью Аллаха доложить государю, указ государев привезти и свое поручительство в Казани забрать. И если будет необходимость, он доложит.
1. Так в тексте вместо «هلل الحمد».
2. Так в документе, очевидно, вместо «مدت».
3. Ср. в переводе толмача: «… к Москве приехал тому дней з дватцать».
4. Так в тексте вместо اروسنونک.
5. Так в тексте вместо تالتین.
6. Так в тексте вместо قافله.
7. Очевидно, заимствование из русского «завозенной» [15, с. 156], т. е. караван, который прибудет в Нижний Новгород вверх по течению «завозом», при помощи завоза на маленькой лодке вверх по течению специального якоря и подтягивания к нему судна.
8. Так в тексте вместо شاهزاده.
9. Мух̣аммад С̣āлих̣-бӣк (Магмет Сали-бек) – посол от Аббаса I, находившийся в России в 1627–1629 гг. (см.: [16]).
10. Так в тексте вместо مدت.
11. Так в тексте, вероятно, вместо صباح.
12. Так в тексте; в челобитных других купчин «присутственное место» (приказ, съезжая изба) чаще обозначено как خانه توره ср. челобитные Хваджи Рахмата [17]).
13. Возможно, искаженное заимствование из русск. «печать». В переводе толмача: «…и ему скажу чтоб он тое лавку розпечатал…» (л. 282).
14. Здесь: гонец. Это тюркское отглагольное существительное, образованное путем присоединения аффикса ‑кын (в данном случае он имеет графическую форму ‑хӯн) к основе чап‑ «бежать, нестись, мчаться». По В. В. Радлову [18, cтлб. 1922), Л. З. Будагову [19, с. 452] и Дж. У. Редхаусу [20, с. 699], основное значение лексемы чапкын/чапкун в тюркских языках – быстро идущая лошадь. Диапазон смыслов, передаваемых данным словом в современных тюркских языках, чрезвычайно широк, например: тур. «женолюб, бабник», азерб. «набег, разбой», тат. и башк. «гонец, посыльный, курьер».
15. Михаил Михайлович Темкин-Ростовский, воевода Казани в 1641–1643 гг., ум. 1661 г. [21, с. 87].
16. Так в переводе толмача.
17. В переводе толмача – «из казанского дворца».
18. Х̣āджжӣ Мух̣аммад-‘Алӣ (Хаджи Магомет Алей, Аджи Магмед Алей) – гонец, находившийся в Москве в 1643–1644 гг. с письмом, извещающим о восшествии на престол шаха Аббаса II [22].
Список литературы
1. Карамзин Н. М. История государства Российского. В 12 т. СПб.: Тип. Н. Греча; 1818–1829. Т. IX. СПб., 1821. 770 с.
2. Бушев П. П. История посольств и дипломатических отношений Русского и Иранского государств в 1586–1612 гг. (по русским архивам). М.: Наука; 1976. 478 с.
3. Алексеева А. И., Воронова А. А., Исаев Г. Г. и др. Астрахань-Гилян в истории русско-иранских отношений. Гл. ред. А. П. Гужвин. Астрахань: Астраханский университет; 2004. 213 с.
4. Андреев А. А., Костиков С. Е., Писчурникова Е. П. Несостоявшийся союз: российско-иранские отношения накануне Смутного времени в иранской и российской историографии. Новое прошлое. 2020;3:85–100.
5. Фехнер М. В. Торговля русского государства со странами Востока в XVI веке. М.: Госкультпросветиздат; 1956. 122 с.
6. Doerfer G. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen, unter besonderer Berücksichtigung älterer neupersischer Geschichtsquellen, vor allem der Mongolen- und Timuridenzeit. Bd. III. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag; 1967. 232 S.
7. Зоннештраль-Пискорский А. А. Международные торговые договоры Персии. М.: Московский институт востоковедения им. Н. Н. Нариманова при ЦИК СССР; 1931. 254 c.
8. Памятники дипломатических и торговых сношений Московской Руси с Персией. Под ред. Н. И. Веселовского. Т. 1. СПб.: Товарищество паровой скоропечати Яблонский и Перотт; 1890. 453 с.
9. РГАДА (Российский государственный архив древних актов). Ф. 77. Оп. 1. 1630. Д. 1. «Приезд от шаха Сефия купчины Хозя Моллы Рахмета и отпуск его».
10. Kostikov S. E., Yastrebova O. M. Bondsman of Two Monarchs: Documents on the Persian Kirakyaraq Khwaja Rahmat’s Mission to Moscow in 1629–1631. Manuscripta Orientalia. 2019;2:37–46.
11. РГАДА (Российский государственный архив древних актов). Ф. 77. Оп. 1. 1637. Д. 3. «Приезд персидского купчины Бежим-бека. Переводы грамот к государю от шаха Сефия, от шемахинского хана и от визиря. Тут же отпуск оного купчины обратно в Персию».
12. РГАДА (Российский государственный архив древних актов). Ф. 77. Оп. 1. 1642. Д. 4. «Приезд персидского купчины Бежим-бека с товарами, бытность его у государя и привезённые от шаха грамоты и обратной отпуск в Персию с ответною от государя к шаху грамотою».
13. Бахмутова Е. К. Иранские элементы в деловом языке Московского государства. Ученые записки Казанского педагогического института. Факультет языка и литературы. 1940;3:40–71.
14. Костиков С. Е., Писчурникова Е. П., Ястребова О. М. Из истории русско-персидских языковых контактов эпохи Сефевидов. Русские заимствования в челобитных купчины Хваджи Рахмата. Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2019;4(181): 48–55.
15. Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 5. Гл. ред. С. Г. Бархударов. М.: Наука; 1978. 392 с.
16. РГАДА (Российский государственный архив древних актов). Ф. 77. Оп. 1. 1627–1628. Д. 1: Отписки от воевод из разных городов о приезде персидского посла Магмет-Сали-бека и купчины Аги Асана. Разные предписания о принятии их и препровождении в Москву.
17. Костиков С. Е., Ястребова О. М. Челобитные иранского купца Хваджи Рахмата царю Михаилу Федоровичу (1613–1645) из Российского государственного архива древних актов. Письменные памятники Востока. 2019;16(2(37)):122–145.
18. Радлов В. В. Опыт словаря тюркских наречий. Т. 3. СПб.: Тип. Имп. академии наук; 1905. [2] с., 2204 стб., 98 с.
19. Будагов Л. З. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий. Т. 1. СПб.: Тип. Имп. академии наук; 1869. 810 с.+6 c.
20. Redhouse J. W. A Turkish and English Lexicon. Constantinople: A. H. Boyajian; 1890. 2224 p.
21. Барсуков А. П. Списки городовых воевод и других лиц воеводского управления Московского государства XVII столетия по напечатанным правительственным актам. СПб.: Тип. М. М. Стасюлевича; 1902. 611 с.
22. РГАДА (Российский государственный архив древних актов). Ф. 77. Оп. 1. 1643. Д. 1. «Приезд персидского гонца Аджи Магмет Аги».
Об авторе
Сергей Евгеньевич КостиковРоссия
Костиков Сергей Евгеньевич – аспирант Восточного факультета СПбГУ, лаборант-исследователь
Санкт-Петербург
Конфликт интересов:
Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Рецензия
Научный уровень: Очень высоко.
Статья написана на должном уровне и представляет собой публикацию и ввод в научный оборот ранее неизвестных источников из фонда 77 РГАДА «Сношения России с Персией». Сам перевод текстов челобитных составлен качественно, с учетом правил археографии. При этом автор достаточно подробно рассматривает контекст их появления на свет и дает им полноценную характеристику.
Релевантность темы статьи специализации журнала: Да
Статья освещает один из малоизвестных эпизодов российско-иранских торговых связей – приезд купчины Биджан-бека в Россию. Тема статьи полностью соответствует профилю журнала и релевантна его специализации.
Соответствие требованиям издания: Исходя из своего содержания, статья соответствует требованиям издания.
Научная новизна: Российско-иранские отношения XVII в. изучены достаточно подробно, в особенности в период правления шаха Аббаса (Н.И. Веселовский, П.П. Бушев, R. Savory, R. Mattee). В меньшей степени уделялось внимание истории пребывания торговых представителей от шаха Сефи I в России (Н.И. Куканова, Т.К. Кораев). Ф.77. РГАДА «Сношения России с Персией» действительно содержит в себе огромное количество еще неопубликованных документальных источников по российско-иранским связям. Они по своему уникальны для условно микроистории приезжавших от иранских шахов делегаций, поскольку благодаря особенностям бюрократиии российского царства тщательно фиксировался как процесс перемещения делегации, так и трудности ему сопутствующие. Как правило и послы, и купчины обстоятельно излагали суть своих злоключений и проблем отношений с представителями администрации в своих челобитных на имя царя. Все это лишь подтверждает наличие научной новизны публикации.
Соответствие этическим требованиям: Статья отвечает требованиям оригинальности. Этические требования не нарушены и следы плагиата не обнаружены.
Название: Название статьи вполне соответствует ее содержанию.
Аннотация: Аннотация к статье структурирована и содержит в себе описание значимости. Можно также констатировать, что отсутствует расхождение между аннотацией и разделами рукописи.
Введение:
В меру краткое
Определена цель исследования
Определена задача исследования
Обоснована актуальность
Обоснована значимость
Базируется на обзоре литературы
Приведены определения терминов, встречающиеся в рукописи
Наличие сформулированной гипотезы (применимо для «Оригинальных исследований»)
Введение статьи в меру краткое и в нем в основном рассматривается ретроспектива становления отношения Сефевидов с российским царством.
Обзор литературы:
Является целостным
Не является целостным
Отсутствует в рукописи
Обзор литературы в статье присутствует, но поскольку микроистория приезда послов и купчин от шаха Сефи в историографии представлена относительно мало (Н.И. Куканова упоминает лишь послов от шаха Сефи в этот период; Т.К. Кораев сообщает о приезде российских и голштинских представителей к Сефи), то автор фокусирует внимание на исследованиях по истории становления российско-иранских отношений.
Методы:
Методы полностью ясны
Представлено обоснование выбранных методов исследования
Другой исследователь сможет воспроизвести результаты исследования, используя предложенные методы
Высказанная гипотеза опирается на разработанные авторами методы, позволяющие обоснованно проверить гипотезу
Представлен дизайн исследования
Анализ данных помогает в достижении поставленной цели
В статье автор обозначает археографические методы которым следует при публикации текстов челобитных.
Результаты:
Четко объяснены
Совпадает порядок представления результатов с порядком описания методов
Результаты являются оправданными
Результаты являются ожидаемыми
Результаты являются неожиданными
Отсутствуют результаты, которым не предшествует соответствующее описание в разделе «Методы»
Точность презентации результатов
Автор ставил перед собой цель перевести и подготовить к публикации тексты челобитных. Поэтому результаты вполне являются оправданными и ожидаемыми.
Обсуждение:
Является кратким
Необходимо сократить
Авторы сообщают о подтверждении или опровержении гипотезы (если была озвучена)
Авторы дают ответ на поставленный в исследовании вопрос
Выводы авторов соответствуют результатам, полученным в ходе исследования
Описывается потенциальный вклад, который вносит исследование в отрасль и в глобальную науку
В части обсуждения авторы раскрывают содержание текста челобитных. Интерес представляет, что в одной из челобитных купчина сообщает о смерти шаха Сефи I.
Выводы:
Авторы скорее отмечают направления будущих исследований.
Список литературы:
Список литературы, на взгляд рецензента не содержит библиографические ошибки и соответствует формату журнала. Пропущены работы по российско-иранским отношениях общего характера. Поскольку статья представляет собой публикации источника частного характера, это вполне допустимо.
Рекомендации: Принять статью к публикации (статья готова к публикации в текущем представлении. Статья обоснована, этична, значима для научного сообщества и дополняет уже опубликованные работы, стиль письма четкий и лаконичный)
Статья, действительно готова к публикации в текущем представлении. Как уже было выше замечено, к документам из фонда 77 РГАДА по данному периоду мало уделялось внимания и далеко не все они введены в научный оборот, что придает значимость представленной статьи для историографии.
Рецензент B:
Научный уровень:Выше среднего (top 20%)
Научный уровень статьи можно обозначить как выше среднего. Статья представляет собой публикацию челобитных (письменных обращений) торгового представителя шаха Сефи российскому царю. Качество подготовки к введению в научный оборот самого источника принципиальных замечаний не вызывает.
Релевантность темы статьи специализации журнала: Да
Публикуемые в статье материалы посвящены отдельному эпизоду российско-иранских торговых связей. Сами тексты составлены на персидском языке и являются не только любопытным историческим источником исходя из их содержания, но и представляют собой интерес с точки зрения лингвистики. Это все таким образом подтверждает релевантность темы статьи специализации журнала.
Соответствие требованиям издания:
• По содержанию статьи
• По следованию принципам беспристрастности научного исследования
Комментарии: Относительно соответствия требованиям журнала замечаний и комментариев нет.
Новизна: Очень высокий уровень (top 50%)
Научная новизна: Актуальность изучения материалов РГАДА не вызывает сомнений, поскольку Н.И. Веселовский и П.П. Бушев при использовании их ограничивались в основном временем правления шаха Аббаса I. И в целом по периоду Сефи сравнительно не так много работ, в особенности по российскому направлению его дипломатии.
Соответствие этическим требованиям:
• Отвечает требованиям оригинальности
• Отсутствует наличие плагиата
Комментарии: Статью можно охарактеризовать как оригинальную и констатировать отсутствие в ней плагиата.
Название: Название статьи соответствует ее содержанию.
Аннотация:
• Структурирована
• Отсутствует расхождение между аннотацией и разделами рукописи
Аннотация составлена достаточно лаконично и в то же время ее содержание не расходится с разделами рукописи.
Введение:
• В меру краткое
• Базируется на обзоре литературы
Комментарии: В кратком по своему содержанию введении содержится лишь описание начального периода отношений Москвы с державой Кизылбашей.
Обзор литературы: Является целостным
Комментарии: Обзор литературы можно назвать целостным, но в нем представлены в основном условно хрестоматийные работы по российско-иранским отношениям XVI-XVIII вв.
Методы: Представлено обоснование выбранных методов исследования
Комментарии: Автор дает обоснование археографическим методам изучения документальных источников и их подготовки к публикации.
Результаты:
• Совпадает порядок представления результатов с порядком описания методов
• Результаты являются ожидаемыми
Комментарии: Поскольку конечной целью статьи была публикация текстов челобитных, то можно констатировать, что она была достигнута.
Обсуждение: Является кратким
Комментарии: Формат статьи – публикация источника не предусматривает полемику и обсуждение. Вместе с тем тезисы автора о наличии экзотизмов (русских слов) в арабографичных текстах челобитных вызывают интерес.
Выводы: Авторы отмечают направления будущих исследований
Комментарии: В самой статье указано, что основной массив документов по данному периоду еще готовится к публикации. Это говорит о том, что авторы отмечают направления будущих исследований.
Список литературы:
• Соответствует формату журнала
• Отсылки на статьи из списка литературы в тексте статьи являются корректными
Комментарии: Если исходить из того, что должны быть обязательно упомянуты все общие работы по российско-иранским отношениям в XVI-XVIII вв., то можно сказать, что пропущены значительные работы. Если исходить из темы именно торговых представительств шаха Сефи, то обзор литературы представляется полным. В целом, он соответствует формату журнала.
Рекомендации: Принять статью к публикации (статья готова к публикации в текущем представлении. Статья обоснована, этична, значима для научного сообщества и дополняет уже опубликованные работы, стиль письма четкий и лаконичный)
Для цитирования:
Костиков С.Е. Челобитные иранского купчины Биджан-бека царю Михаилу Фёдоровичу (1613–1645) из Российского государственного архива древних актов. Ориенталистика. 2021;4(3):662-675. https://doi.org/10.31696/2618-7043-2021-4-3-662-675
For citation:
Kostikov S.E. Petitions of the Iranian kupchina (Merchant) Bijan-bek to Tsar Mikhail Fiodorovich (1613–1645) from the Russian State Archives of Ancient Acts. Orientalistica. 2021;4(3):662-675. (In Russ.) https://doi.org/10.31696/2618-7043-2021-4-3-662-675
Контент доступен под лицензией Creative Commons «Attribution-ShareAlike» («Атрибуция-СохранениеУсловий») 4.0 Всемирная.