Article

«Еще раз к пониманию некоторых фрагментов древнеегипетской “Стелы сатрапа”»: опять двойка

русская версия

DOI https://doi.org/10.31696/2618-7043-2022-5-3-574-602
Авторы
Аффилиация: Институт востоковедения РАН
член редакционной коллегии
Журнал
Раздел ИСТОРИЯ ВОСТОКА. Всеобщая история
Страницы 574 - 602
Аннотация

Статья является продолжением авторского исследования перевода спорных мест «Стелы сатрапа» [1]. 1. Приводятся дополнительные аргументы в пользу прочтения группы графем  в строке 9 как xft sbj. Аргументируется вариант перевода строк 8–9: «(8) Ее название (т.е. название области. – А. С.) – “Топь земли Ваджит”. Ранее она принадлежала богам Буто до того, как <она> изменилась (9) при мятежнике Ксерксе, который не совершал жертвоприношений там для “душ Буто”»; 2. Приводятся дополнительные аргументы в пользу авторской трактовки эпитета Хора «первый из богов, который появился позже» и ««начало богов, которое возникнет после (снова)» в строках 10–11; 3. Значение глагола wdj «бить», предложенное А. Эрманом, оспаривается. Предлагается перевод строки 11: «(Хор)... сверг тех мятежников Ксеркса в его дворце и его старшего сына».

Ключевые слова:
Скачать PDF Скачать JATS
Статья:

Введение

Осенью 2021 г. по следам нашей статьи, посвященной интерпретации ряда спорных мест «Стелы сатрапа» [1], появилась реплика И. А. Ладынина [2], содержащая новые ошибки в переводах надписей эпохи правления Птолемеев. Объяснить их можно только тем, что наш оппонент недостаточно владеет египетским языком. Поэтому приходится публиковать очередной ответ, поскольку методы ведения дискуссии, использованные оппонентом, могут создать неверное представление о результатах нашей полемики. Его методология «забалтывания» наших аргументов, основанных на собственном прочтении и переводе египетских текстов, и противопоставление им лишь ссылок на опубликованные ранее переводы и свои «интуитивные» доводы позволяет нам сосредоточиться в данной статье лишь на тех моментах, которые хоть в какой-то мере дают возможность для дискуссии.

Приступая к анализу новых «аргументов» И. А. Ладынина, следует еще раз рассмотреть спорные фрагменты «Стелы сатрапа», ставшие причиной нашей полемики.

Фрагмент 1. Строки 8–9, где упоминается о конфискации в правление Ксеркса некоего земельного участка у жречества города Буто, видимо, после подавления персами восстания 486–484 гг. до н. э. в Египте:

Исследователи обычно считали подлежащим предложения в строке 9 лексему, выраженную группой знаков . Они единодушно трактовали эти графемы как hft.j «враг». В результате появлялись приблизительно одинаковые переводы, например: “Das Sumpfland, Das-Land-der-Uto ist sein Name, gehörte früher den Göttern von Pe und Dep, bevor es umgewandelt hat (9) der Feind Xerxes. Nicht hat er daraus Opfer dargebracht für die Götter von Pe und Dep” [5, S. 134] или “The northern marshland, whose name is The Land of Edjo, it formerly belonged to the gods of Pe and Dep, before the enemy Xerxes revoked it. He did not make offerings from it to the gods of Pe and Dep” [6, p. 394]1.

Мы предложили транслитерировать и переводить строки 8–9 «Стелы сатрапа» следующим образом: Ее название (т. е. название области. – А. С.) – «Топь земли Ваджит». Ранее она принадлежала богам Буто до того, как <она>2 отошла (9) к мятежнику Ксерксу, который не совершал жертвоприношений там для “душ Буто”» [1, с. 31].

По нашему мнению, в строке 9 за знаками  скрывается предлог h с последующим существительным  «мятежник». Это позволило считать группу знаков  не подлежащим h.j «враг», но косвенным дополнением h sbj, и, в свою очередь, полностью трансформировало представление о синтаксисе предложения в строке 8–9 [1, c. 35–36].

Основанием для данной гипотезы послужила идеограмма , за которой в поздний период, как нами было показано на примерах из птолемеевских текстов, скрывается значение sbj. Об этом свидетельствует более 20 случаев, где фонетическим комплементом в словах с детерминативом является sbj. Кроме того, нами указано на 8 примеров, где лексема sbj, детерминированная знаком , встречается в одном тексте со словом h.j, выписанным, однако, исключительно с детерминативом и его производными [1, c. 33–34]. В данной статье мы дополним этот список фонетическими написаниями sbj исключительно с детерминативом , наиболее близким графеме  «Стелы сатрапа». Это 14 новых примеров из текстов греко-римского времени в храмах Дендеры и Эдфу –  [7, p. 18:1], [7, p. 80:5], [7, p. 100:10], [7, p. 106:1; 118:2][8, p. 49:14;], [7, p. 201:15; 207:83], [9, p. 106: 9, 12], [7, p. 299:10][8, p. 82:1; 192:174]. Следует отметить, что подобные написания лексемы sbj регулярно встречаются и в более ранние периоды египетской истории, например, в надписях XXVI династии, где лексема / появляется в одном тексте со словом h.j, детерминированным знаком [10, S. 728].

И. А. Ладынин, в очередной раз заверив читателя, что его «перевод в целом соответствует принятому до сих пор в литературе» [2, c. 23], фактически привел лишь два «контраргумента» транслитерации  «Стелы сатрапа» как sbj. Прочитав, наконец, упоминаемую им ранее работу Ж.‑К. Гуайона, он ссылается на примеры из Эдфу (см.: [11, p. 160:3][12, p. 21:13–14]), где французский исследователь трактует графему как h.j  «враг» [13, p. 38, n. 1; 61]. Однако, как уже упоминалось нами, Ж.-К. Гуайон не подтвердил подобную транслитерацию аргументами [1, c. 32]. И. А. Ладынин решил это сделать за него, однако смог лишь предположить, что значение h.j для графемы  в двух приведенных им надписях из Эдфу «напрашивается по смыслу» [2, c. 26]5!

Полагаем бессмысленным в данном случае спорить с интуицией нашего оппонента. Однако следует заметить, что автор единственной современной грамматики птолемеевских текстов Д. Курт, стоявший у истоков грандиозного проекта переводов текстов храма в Эдфу, транслитерирует графему  как sbj именно в той надписи из Эдфу [11, p. 160:3][14, S. 276], которую И. А. Ладынин охарактеризовал как «еще менее спорный пример» значения h.j для этого знака!6 Понять причину такой транслитерации Д. Курта несложно: он опирается на то фонетическое значение sbj, которое регулярно встречается в птолемеевских текстах Эдфу с детерминативами .

Еще более «существенным» аргументом в пользу значения h.j для графемы  И. А. Ладынин считает примечание в учтенном им теперь словаре П. Вильсон. Последняя гипотетически предполагает чтение h.j для знаков, содержащих компонент , но фактически также не приводит ни одного примера в пользу этого [16, p. 819].

Окрыленный своей «находкой», оппонент указывает на примечание, где нами акцентируется внимание на случаях появления других фонетических значений перед детерминативом , в частности, на слове rkj.w7. Поскольку последняя лексема в текстах может выписываться и со знаком , обычно употреблявшимся в слове «враг / враги», И. А. Ладынин замечает, что такую замену следует допускать и для группы знаков  «Стелы сатрапа»8. Естественно, при этом он не забывает подчеркнуть, что случаи такой замены не являются «нормативными или частотными» [2, с. 27]. Однако отсутствие хотя бы одного примера подобной замены показывает, что нашему оппоненту вообще не удалось найти каких-либо прецедентов для этого9.

В этой связи приведем пример из храмового текста в Дендере, где говорится:  «Те, кто с ножами10, схватите того грешника, того злодея, того мятежника, кто будет сожжен11, того мятежника, врага Ра, того мятежника, врага ладьи Нешемет, того мятежника, врага Осириса, предстоящего Западу, великого бога в Дендере... пусть их ввергнут во мрак» [7, p. 297:7–8]. В данном фрагменте лексемы jw.tj «грешник» и Dw.t(j) «злодей» выписаны фонетически как  , в то время как sbj и h.j – через идеограммы и  соответственно. Можно предположить, что знаки и  в греко-римских текстах могли выписываться без фонетического комплемента, если за ними по умолчанию было закреплено значение sbj и h.j соответственно. В том случае, если они выступали как детерминативы в других словах (например, jw.tj и Dw.tj), перед ними обязательно указывалось соответствующее фонетическое значение12.

Для подтверждения нашего предположения следует обратиться к устойчивым выражениям иероглифических текстов греко-римского времени, в которых встречаются лексемы sbj/sbj.w и h.j/h.jw. Показательными примерами служат словосочетания dr sbj/sbj.w «изгонять мятежника / мятежников» и dr h.j/h.jw «изгонять врага / врагов». В первом случае встречается как полная фонетическая запись [8, p. 192:17][24, Abth. IV, Bl. 74 (b)]13, так и идеографическая – [25, p. 44:2].

Таким же образом обстоит дело и со словом h.j/h.jw в выражении dr h.j/h.jw, фонетически представленном как [11, p. 87:13; 191:18], а идеографически –  [25, p. 43:1]. Соответственно, можно предположить, что в греко-римских текстах за идеограммами было закреплено фонетическое значение sbj, а за – h.j.

Тогда слово  в строке 9 «Стелы сатрапа» нельзя рассматривать как лексему h.j «враг», поскольку в текстах греко-римского времени последняя, как показывают приведенные выше примеры, детерминируется знаком .

Что же касается умозаключений И. А. Ладынина по поводу чтения группы знаков  как h.j, то они, как представляется, носят характер «логики сна». Оппонент, игнорируя указанные нами более сорока примеров фонетического значения sbj для знаков 14, не приводит ни одного случая фонетического комплемента h.j перед этими графемами не только из хронологически близких «Стеле сатрапа» текстов греко-римского времени, но и вообще из египетских надписей какой бы то ни было эпохи. Не комментирует он почему-то и найденные нами случаи написания лексем h.j и sbj в одной строке с детерминативами и соответственно и , что, по идее, должно было бы заставить вдумчивого исследователя обратить пристальное внимание на возможное альтернативное прочтение группы знаков  «Стелы сатрапа». Однако наш оппонент игнорирует это, считая надежными аргументами не подкрепленное фактами высказывание современной исследовательницы и случаи замены детерминатива  на  в фонетически отличных от h.j словах15! Палеографию же  в «Стеле сатрапа» он фактически объявляет уникальной! Как-то комментировать подобную методологию исследования представляется явно пустым занятием.

Еще раз вернемся к рассмотрению вопроса о предикате предложения конца строки 8 – начала строки 9 [1, с. 35–36]. Как видно из вышесказанного, основной причиной нашей транслитерации an<=f> (9) s h sbj #SrS данного фрагмента стала интерпретация знаков  как косвенного дополнения h sbj. В этом случае единственно возможным вариантом остается признать сказуемым возвратный глагол an s, а подлежащим – редуцированное местоимение 3 л. ед. ч. м.р. -f [1, с. 35]. В своем переводе мы исходили из интерпретации возвратного глагола `n sw h как «поворачиваться к / отходить к», которую предположительно можно вывести из основного значения глагола  hft«переворачивать(ся), отворачивать(ся)» [20, Bd. I, S. 188], а также «возвращаться, отходить, отступать» [16, p. 154][26, vol. II, p. 289:8][22, p. 56:5].

Вместо того, чтобы убедительно оспорить ключевые аргументы в пользу подлежащего sbj, автоматически меняющего синтаксис предложения строк 8–9, И. А. Ладынин обрушивается с критикой на наше предположение считать предикатом глагол `n sw. Он просит «дать подтверждение несомненной аналогией в другом тексте» для нашего предположения переводить словосочетание h «отойти к», а также обвиняет нас в перенесении на древнеегипетский текст семантики русского языка [2, c. 24–25]. Однако в этом требовании следует видеть не более чем полемическую уловку. 

Во-первых, как уже нами указывалось [21, c. 35, прим. 13], глагол используется сравнительно редко, и мы не осведомлены полностью обо всех его значениях, включая и управление глагола16. Поэтому вполне допустимо предположить возможную семантику «отходить к», исходя из зафиксированных «возвращаться, отступать».

Во-вторых, наш оппонент, переводящий этот фрагмент как «пока не отнял (букв. “обратил вспять, попятил”) ее враг HSryS», не совсем понимает, что и сам пытается найти для глагола an возможное значение, исходя из контекста. Но, как мы уже упоминали [1, с. 36], ни одного контекста, который бы вообще подтверждал для глагола `n значение «отнимать», нет. Кроме того, выводить значение «отнять» из указанной И. А. Ладыниным исходной семантики «обратить вспять, попятить» недопустимо с точки зрения русского литературного языка [1, с. 36]17.

Наш оппонент подвергает критике и предложенную нами трактовку предлога h, говоря, что у того отсутствует «несомненное значение направленности» [2, с. 25]. Однако египетские тексты свидетельствуют о противоположном. Например, в надписи о божественном рождении Хатшепсут, с которой И. А. Ладынин не может не быть знаком18, имеется следующий фрагмент: dj=s `=s h Hm=f «Она (богиня Хатхор. – А. С.) протянула руку к Ее Величеству» [28, S. 228:6; 29, S. 106]. Почему h здесь не имеет пресловутого значения «направленности», остается только гадать.

То же самое мы видим в другой надписи на стеле из заупокойной часовни Хатшепсут в Дейр эль-Бахри: «Слова, сказанные Нефтидой, владычицей богов [...] дочери <Ра>, любимой им (т. е. Хатшепут. –А. С.): «Я пришла как Хатхор к твоему отцу, владыке богов Атуму...» [30, pl. 115].

Как представляется, можно найти и альтернативный вариант перевода рассматриваемого фрагмента «Стелы сатрапа», который основывался бы на зафиксированных в самих египетских текстах значениях глагола `n sw. Так, в одном из текстов храма Эдфу перечисляются эпитеты Хора Бехдетского: «Слова, сказанные Хором Бехдетским, великим богом, пестрым оперением, выходящим на горизонте, тем, который изменился в своей форме, (став) [быком], великим силой, чтобы отразить врага от «Места резни»19...» [12, p. 213: 13–14]. Как легко увидеть, возвратный глагол `n sw имеет здесь значение «изменяться». 

То же самое встречается и в других фрагментах храмовых текстов в Эдфу; ср., например, эпитеты Хора Бехдетского an=f s(w) m tjt=f m mAj wr pH.tj «...тот, кто изменился в своем образе в великого силой льва» [9, p. 18: 12] или an=f s(w) m tjt=f r msn.tj prj-a «он изменился в своем образе, став могучим гарпунщиком»20 [11, p. 8:7–8;]21.

Значение глагола an sw «изменяться» вполне подходит по контексту рассматриваемому фрагменту «Стелы сатрапа». Но как в этом случае переводить предлог h? Как представляется, h может здесь иметь значение «во время ([правления] кого-либо), при (ком-то)». Для подтверждения этого следует обратиться к надписи 9-го года правления Сети I в Канаисе, где говорится: (7) jry nTr spr.t=j bs.n=f n=j mw Hr Dw Dr nTr.w wA.t qsn.tj snDm.tj h nsw.yt=j «Бог выполнил мою просьбу, он дал течь для меня водам на горах. Со времен богов была дорога (там) дурной, (но) стала удобной при моем царствовании» [26, vol. II, p. 66:13]. Выражение h nsw.yt=j «при моем царствовании» показывает, что предлог h мог использоваться во фразах, указывающих на время правления того или иного правителя.

Если экстраполировать эти данные на рассматриваемый фрагмент строки 8–9 «Стелы сатрапа», то его, на наш взгляд, можно перевести так: «(8) Ее название (т. е. название области. – А. С.) – “Топь земли Ваджит”. Ранее она принадлежала богам Буто до того, как <она>22 изменилась (9) при мятежнике Ксерксе, который не совершал жертвоприношений там для “душ Буто”». Надо сказать, что значение «изменять, преобразовывать» для глагола an использовали и предыдущие переводчики [5, c. 37], которые, однако, ошибочно считали группу знаков  в строке 9 подлежащим.

Полученный перевод выглядит предпочтительнее труднообъяснимого с позиций русского языка перевода И. А. Ладынина23, в котором значение глагола an попросту подставлено с целью получить нужный смысл. Справедливости ради следует отметить, что произвольные интерпретации семантики глагола an нередко характерны и для зарубежных переводов «Стелы сатрапа», на которые наш оппонент, по его же собственному признанию, ориентировался [2, c. 23] и от которых попал в полную зависимость, традиционно относясь с нескрываемым пиететом к мнению большинства.

Фрагмент 2. Вторым пунктом разногласий c И. А. Ладыниным стал эпитет Хора в «Стеле сатрапа» (строки 10–11). Напомним, что наш оппонент переводит его как «первенствующий среди богов, воссуществовавших после (него)» [31, с. 569, прим. 76]. Таким образом, он относит причастие xpr к предыдущему слову nTr.w «боги», что ошибочно [1, с. 41].

Однако в последней работе И. А. Ладынин фактически принимает наше предположение о связи причастия xpr с богом Хором, как и перевод «появившийся после», непринужденно упомянув его «в качестве возможной альтернативы моему прежнему пониманию» [2, с. 30]24. Подобная резко изменившаяся позиция оппонента избавляет нас от необходимости еще раз разбирать эпитет , который мы вслед за Д. Куртом предложили переводить и как «начало богов, которое возникнет после (снова)»25, и как «первый из богов, который появился позже» [1, с. 41]. Поэтому в данной работе остановимся на наших аргументах о возможном двойном смысле этой фразы в «Стеле сатрапа» [1, c. 40–41].

Наше предположение основывается на том, что эпитет употреблен по отношению к Хору из Буто как местному богу-демиургу. Полагаем, что он мог одновременно содержать отсылки как к мифологеме предвечного бога-творца, стоящего у начала и конца вселенной, так и к образу Хора, сына Исиды и Осириса, черты которого вобрало в себя божество Буто [1, с. 39–41]. Согласно последнему предположению И. А. Ладынина, этот эпитет характеризует Хора исключительно как «идеального царя Египта, сменившего царей-богов, как раз и составлявших Эннеаду» [2, с. 30]. Однако считать Хора «Стелы сатрапа» предначальным богом наподобие Хора Бехдетского он категорически не готов, критикуя гипотезу Д. Курта, правда, без особой аргументации. Приведенные мной случаи синкретизма Хора Бехдетского и Хора, сына Исиды и Осириса, И. А. Ладынин объясняет «царским статусом божества», который «с конца IV в. до н. э. ... прочно ассоциировался с образом Хора, сына Исиды и Осириса» [2, с. 31–32]26.

Оставим без комментария критику И. А. Ладыниным – по причине ее декларативности27 – перевода Д. Курта эпитета и его идеи о цикличности мироздания в представлениях египтян. Следует лишь процитировать упоминавшийся в нашей предыдущей статье [1, с. 38–39] фрагмент надписи из храма в Дендере, где о Хоре Бехдетском говорится следующее: «Он был прежде богов и возникнет (снова) после, завершающий вечность, тот, кто не прекращается/не исчезает» [35, p. 152:14–15]28. Этот фрагмент характеризует Хора как предвечного бога-творца29 и содержит указание на продолжение его существования после конца «вечности», что, может быть, намекает на возможность создания им новой вселенной30.

Кроме того, резонно предположить, что создатели «Стелы сатрапа» не могли не отразить слияние Хора, демиурга из Буто, с младшим Хором. Собственно, в тексте «Стелы сатрапа» упоминается «сын Исиды, сын Осириса», который представлен основателем династической линии царей в Египте (стк. 10). Однако в Буто засвидетельствована и другая ипостась Хора как сына богини Ваджит, образ которого впоследствии слился с фигурой ребенка Исиды и Осириса [41, p. 56–58]. Именно Ваджит со своим сыном Хором как местные божества изображены на «Стеле сатрапа»31, но последнему в тексте памятника приданы также черты Хора, сына Исиды и Осириса. Поэтому можно предположить, что эпитет бога-демиурга «начало богов, которое возникнет после (снова)» мог получить на местной почве и второе значение – «первый из богов, появившийся позже», учитывая тот факт, что младший Хор, естественно, появился в мире позже других богов, но стал царем богов и людей (см. далее. – А. С.).

И. А. Ладынин, как уже упоминалось, напротив, считает, что в «Стеле сатрапа» речь идет исключительно о Хоре, сыне Исиды и Осириса, а эпитет описывает это божество как идеального царя и наследника Эннеады, пришедшего на смену богам, правившим до него в Египте [2, c. 30]. Тем не менее наш оппонент, видимо, не улавливает той разницы, что речь в «Стеле сатрапа» идет не о Хоре, сыне Исиды и Осириса как таковом32, а о местном боге-демиурге нижнеегипетского города Буто [1, с. 41]33. Собственно, в верхней части стелы (рис. 1) это божество и обозначено как «Хор, защитник своего отца, владыка Буто, великий бог, владыка неба». В строке 13 «Стелы сатрапа» прямо упоминается, что Птолемей Лаг34 пожертвовал участок земли, когда-то конфискованный Ксерксом у жречества Буто, богам Харендоту и Ваджит – вероятно, матери Хора в Буто [41, p. 56–58; 5, S. 48–49, 53]35.

Этот вывод, на наш взгляд, подтверждает схожий процесс слияния разных ипостасей Хора и в других частях Египта, зафиксированный, например, в храмовых текстах Эдфу. В них эпитеты Хора, засвидетельствованные на «Стеле сатрапа», употребляются уже по отношению к местному богу-демиургу Хору Бехдетскому. Последний нередко называется в них «владыкой Буто», ср. nb P «владыка Пэ» [11, p. 47:14], «владыка Пэ, правитель Деп / в Деп» [9, p. 104:9; 37, p. 68:2; 236:1136; 12, p. 78:3], nb P _p «Владыка Пэ-Деп» [9, c. 355:18]. Кроме того, Хор Бехдетский неоднократно именуется Харендотом (nD jt=f)37 [9, p. 58:4–5][11, p. 63:6][46, p. 86:6; 88:12] и «сыном Исиды, сыном Осириса» [11, p. 195:6, 196:1]. Иными словами, Хор Бехдетский описывается в храмовых текстах Эдфу в примерно таких же выражениях, что и Хор из Буто на «Стеле сатрапа».

Кроме того, нельзя не заметить сходной терминологии при описании Хора на «Стеле сатрапа» и в надписях Эдфу. В первом тексте этот бог охарактеризован как «сын Исиды, сын Осириса, первейший из правителей–хека38, первейший из царей Верхнего и Нижнего Египта, защитник своего отца, владыка Пэ, первый из богов, (11) ... тот, после которого нет правителя» [1, c. 37]. В надписи из Эдфу Хор Бехдетский описывается как «первейший из царей nswt. jw, первейший из царей–bj.tjw, благодетельный правитель (среди) правителей, тот, кто взошел как царь Верхнего и Нижнего Египта на трон своего отца во времена предков до конца вечности» (Птолемей IX, 116–107 / 88–81 гг. до н. э.) [11, p. 273:8–9]. В другом фрагменте об этом божестве говорится так: 39 «Слова, сказанные Хором Бехдетским, великим богом, владыкой неба... благодетельным наследником, вышедшим из Исиды, старшим сыном Осириса, правителем-HkA, первейшим из царей-bj.tj, царем-nswt, который не повторится» (Птолемей XII, 80–51 гг. до н. э.). [47, p. 29:16–30:1]. Примечательно, что фраза nswt n wHm.t(j)=f(j) «царь, который не повторится» напоминает строку 11 «Стелы сатрапа», где эпитет Хора «тот, после которого нет (т. е. не будет. – А. С.) царя» (n nsw.t Hr-sA=f)40.

Очевидно, что тексты Эдфу и «Стелы сатрапа» содержат одинаковые словосочетания и близкие формульные выражения при описании Хора. Можно предположить, что, несмотря на приблизительно двухсотлетний промежуток между этими текстами, писцы использовали похожие эпитеты для различных ипостасей этого божества, которые возникли в их среде, по крайней мере, с началом эпохи эллинизма41.

Предположение, что в образе местного божества-демиурга синкретизировались разные ипостаси Хора в «Стеле сатрапа», можно проиллюстрировать и на примере других фрагментов надписей из Эдфу; ср., например:

«... для их благородного господина Хора Бехдетского, великого бога, владыки неба, пестрого оперением, выходящего на горизонте, Хора, сына Исиды, сына Осириса, прекрасного правителя Египта, чужеземных нагорий и всего, что окружает небо, доблестного, царя богов» [11, p. 195:5–6].

«Слова, сказанные Хором Бехдетским, владыкой <неба>, золотым соколом, рожденным Исидой, взошедшим на свой трон в Эдфу42 как царь Верхнего и Нижнего Египта до конца вечности» [47, p. 79:12–13].

«Да живет Хор, мощный телец, зачатый в Буто, сокол Золотой (т. е. Хатхор), сияющий в зарослях тростника, пестрый оперением, выходящий на горизонте, владыка неба, тот, кого родила Исида и вскормила Нефтида, чтобы он был царем богов и людей, господин Великой (короны Верхнего Египта), тот, кто древнее богов, начало богов, которое возникнет после (снова)» (датировка: правление Птолемея X, 107–88 гг. до н. э.) [12, p. 24, 9–10].

Нетрудно заметить, что в вышеупомянутых текстах фигура Хора Бехдетского опять-таки объединяется с образом Хора, сына Исиды и Осириса. Он описывается и как великий бог, владыка неба, первый бог, бывший прежде остальных богов, царь богов и людей, и как младший Хор, сын Исиды и Осириса, и, как было показано выше, Харендот, владыка Буто45. Как назвать все вышеупомянутые факты, если не религиозным синкретизмом, остается только гадать.

Возвращаясь к гипотезе о возможности двойной трактовки создателями «Стелы сатрапа» эпитета , следует еще раз обратить внимание на некоторые фрагменты уже приводившихся текстов [1, c. 39]. Прежде всего, в эпитете Хора Бехдетского из храмового текста в Дендере, переведенном нами «первый из богов, который пришел позже», следует несколько уточнить перевод. Фактически это словосочетание – калька эпитета из текстов Эдфу с заменой причастия 3-го лица единственного числа xpr на глагол jj «приходить». Cответственно, эпитет из текста в Дендере должен переводиться как «начало богов, которое придет после (снова)» и фактически идентичен определению Хора Бехдетского в текстах Эдфу «начало богов, которое возникнет после (снова)».

В то же время нами упомянуты два фрагмента в текстах Эдфу и Дендеры, где царь сравнивается с Хором, который пришел в мир уже после богов [1, c. 39]:

«Он подобен Хору, который пришел после богов и дополнил Девятку богов в качестве десятого бога» [48, p. 47:13] (время правления Клеопатры VII, 51–30 гг. до н. э.).

«Он подобен Хору, <который пришел> после богов и дополнил Девятку богов в качестве десятого бога» [22, p. 38:7–8]46 (правление Птолемея IV, 221–204 гг. до н. э.).

Хотя ни в том, ни в другом тексте прямо не упоминается, о каком именно Хоре идет речь, сравнение его с царем в обоих случаях показывает, что это – Хор, сын Исиды и Осириса. Тогда мы видим, что словосочетание jj Hr-s3 с добавлением лексемы nTr.w «боги» теперь используется в значении «пришедший после / позже богов». На этом основании предполагаем, что эпитет мог пониматься создателями «Стелы сатрапа» двояко – и как «начало богов, которое возникнет после (снова)», и как «первый47 из богов, появившийся позже», с аллюзией на Хора, сына Исиды и Осириса, с которым слился образ местного демиурга в Буто. Поэтому безапелляционную оценку И. А. Ладыниным нашей гипотезы как «мантры», служащей «для обоснования сходства и даже тождества чего угодно с чем угодно» [2, c. 32], следует списать на его неспособность или нежелание разобраться в наших аргументах.

Завершая обзор разногласий с И. А. Ладыниным по поводу словосочетания , хотелось бы все же еще раз напомнить, что стало началом нашей дискуссии по этому эпитету Хора в «Стеле сатрапа». Отправной точкой явилась ошибочная трактовка И. А. Ладыниным лексемы xpr как причастия множественного числа и его попытка увязать эту лексему с предыдущим словом nTr.w «боги» [1, с. 41]. В результате свой неверный перевод «первенствующий среди богов, воссуществовавших после» наш оппонент интерпретировал как указание на первенство Хора «в череде таких «богов» – правивших после него царей Египта» [53, c. 236]. Ознакомившись впоследствии с нашими доводами, как и с аргументами Д. Курта, он признал возможной альтернативой грамматическую связь причастия xpr с Хором. Тем не менее в божестве «Стелы сатрапа» он продолжает видеть Хора, сына Исиды и Осириса48. Однако, учитывая вышесказанное, очевидно, что упомянутые перевод и интерпретация нашим оппонентом эпитета в «Стеле сатрапа» представляют собой научное недоразумение.

Фрагмент 3. Наконец, третьим пунктом наших разногласий стала фраза из строки 11 «Стелы сатрапа» . Нами предложены следующие транслитерация и перевод данного фрагмента: «(Хор)... сверг тех мятежников Ксеркса в его дворце и его старшего сына» [1, с. 41–45]. По нашему мнению, знаки  – это сочетание глагола в ложноглагольной конструкции49 с указательным местоимением и существительным

И. А. Ладынин считает, что – это сказуемое wd.n=f с прямым дополнением h.j 50 [2, с. 34]. Однако объяснить причины появления между показателем завершенного действия и местоимением 3-го лица единственного числа в предполагаемой им форме wd.n=f наш оппонент так и не смог51. Единственное, что он сумел предположить, это наличие в тексте стелы некой избыточной графемы, не имеющей собственного фонетического значения и «перекочевавшей» туда из иератического оригинала [2, с. 34] 52. Естественно, ожидания, что И. А. Ладынин приведет хотя бы один пример появления подобной «ложной» графемы «внутри» предполагаемой им формы sdm.n=f, оказались тщетными [1, с. 42].

В то же время тексты птолемеевского периода согласуются с нашей гипотезой и подтверждают достаточно частое использование выражения nf sbj.w «те мятежники»53. Приведем лишь некоторые примеры из храма в Эдфу: [9, p. 23:7; 11, p. 114:6; 115:3; 116:4, 7; 117:1; 118:6–7; 12, p. 310:3–4; 320:5].

И. А. Ладынин, полагаясь на мнение Р. Ритнера [58, p. 136], указывает на невозможность соотнесения единственного числа слова sbj c указательным местоимением множественного числа nf в словосочетании  «Стелы сатрапа» [2, с. 34].

Однако ранее мы уже приводили эпитеты Хора Бехдетского  «усмиряющий своих врагов, карающий тех мятежников для своего отца» [11, p. 249:11; 1, c. 42]. Здесь в словосочетании  после указательного местоимения множественного числа nf «те» лексема sbj.w «мятежники» выписана в единственном числе, что идентично с написанием в «Стеле сатрапа» и доказывает возможность подобного сочетания54.

Теперь хотелось бы еще раз коснуться значения глагола wdj в «Стеле сатрапа», который И. А. Ладынин переводит «наносить удар». Надо сказать, ранее наш оппонент трактовал это слово как «прогонять» [59, p. 89, 93], что может восходить к одному из его базовых значений «бросать» [20, Bd. I, S. 386] и в целом особых вопросов вызвать не могло. Однако после появления перевода Д. Шефер, предложившей это место «Стелы сатрапа» перевести как “Er hat gestoßen den Feind Xerxes aus seinem Palast zusammen mit seinem ältesten Sohn” [5, S. 134], И. А. Ладынин решил модифицировать свое понимание глагола wdj. Теперь, якобы, вслед за Д. Шефер, он трактует его значение как «ударять, набрасываться» [60, с. 345–346], «наносить удар» [31, с. 569, прим. 76]. Однако сама Д. Шефер явно придерживалась здесь значения «толкать» у глагола stoßen, из которого вполне закономерно можно вывести вторичную семантику «изгонять» [5, S. 155]. Однако наш оппонент выбирает второе значение глагола, которое при переводе немецкой коллегой совсем не подразумевалось55.

Помимо Д. Шефер, еще одной точкой опоры И. А. Ладынина в попытке придать глаголу wdj значение «наносить удар» избирается А. Эрман, который перевел рассматриваемый фрагмент как “der Gott schlug den Frevler Xerxes in seinem Palast” [61, S. 920]. Нами уже было сделано заключение, что аргументы А. Эрмана в пользу значения глагола wdj не бесспорны, вывести на их основании подобное значение этого слова едва ли возможно. Однако И. А. Ладынин подвергает критике наши рассуждения, поэтому позволим себе вернуться к ним еще раз.

А. В предыдущей статье мы рассмотрели пример А. Эрмана [61, S. 920] из главы 151 (d) «Книги мертвых» и привели следующий перевод: «(12)Произнесение слов: О, тот, кто связывает, я не дам связать себя! О, пришедший, чтобы сбросить, я не дам, чтобы ты сбросил меня56! Я свяжу (13) тебя! Я сброшу тебя! Я – защита Осириса, начальника опечатывания Ну, правогласного» [1, с. 43]. Таким образом, мы фактически переводим глагол wdj одним из его базовых значений «толкать, бросать».

И. А. Ладынин подвергает такую трактовку критике, риторически вопрошая «откуда, собственно, усопшего могли бы сбросить» [2, с. 35]. Само появление подобного вопроса уже свидетельствует о «глубинном» понимании нашим оппонентом содержания главы 151 (d) «Книги мертвых». Покойного действительно никто ниоткуда не сбрасывал: речь в этой главе 151 идет не об усопшем57, а о фигурке-апотропее в виде спеленатой мумии, которая ставилась на кирпич с защитным заклинанием [65, с. 139–140; 19, Bd. VI, S. 1402; 64, S. 538]58. Она помещалась в нише северной стены, и именно ее, а не покойного, которого она защищала59, не должен был «сбросить» демон60. Отсюда и наш перевод глагола wdj «сбросить, столкнуть» с добавочным значением «свергнуть» в «Стеле сатрапа» [1, с. 45], что, на наш взгляд, допустимо вписывается в базовое значение этого глагола.

Б. Следующий пример в статье Эрмана происходит из гробницы Ахетхотепа времени второй половины V династии – это фраза, вложенная в уста погонщика ослов [61, S. 919]. Ранее мы транслитерировали и переводили ее как j (w)d m pH(.wj)=f «эй, приложись по его заду» (т. е. по заду осла. – А. С.), а также указали, что данная надпись не может использоваться как аналогия лексеме wdj в строке 11 «Стелы сатрапа», поскольку в надписи из гробницы Ахетхотепа стоит глагол с управлением wdj m [1, с. 43–44]. 

И. А. Ладынин подвергает наши рассуждения критике, понять бóльшую часть которой затруднительно. Однако все же приведем близкий по времени пример из гробницы Нианхнума и Хнумхотепа второй половины V династии, который демонстрирует практически полную аналогию глаголу с управлением wdj m из гробницы Ахетхотепа.

На рельефе с изображением охоты вельмож в зарослях папируса представлен «надзирающий за жрецами “Двойника”» Хену, который стоит на корме лодки Хнумхотепа и отталкивает ее от дна длинным шестом. Обратим внимание на его эпитет «отталкивающий корму (букв. заднюю часть) лодки-snb.t» [67, Tf. 74]61. Фактически перед нами идентичное и близкое по времени надписи из гробницы Ахетхотепа словосочетание wd m pH(.wj), в котором глагол wdj m означает «отталкивать». Поэтому пример из гробницы Ахетхотепа j (w)d m pH(.wj)=f надо переводить не «эй, ударь его по заду» и, само собой разумеется, не «эй, брось, направь в его зад» [2, c. 36]62, а «оттолкни / подтолкни его зад»63. Собственно, на изображении один из погонщиков в этой сцене и представлен не бьющим, но скорее подталкивающим осла [68, pl. 8]. Естественно, для доказательства значения «бить, наносить удар» у глагола wdj в строке 11 «Стелы сатрапа» этот пример едва ли подходит64.

В. Следующий случай засвидетельствован в медицинском папирусе Эберса и содержит рассматриваемый глагол wdj во фразе [69, p. 144]. А. Эрман предположил, что словосочетание wbnw wdd следует трактовать как «рана от удара» [61, S. 919–920]. И. А. Ладынин, видимо, полагающий, что древние египтяне говорили на малопонятном им самим языке, привел «буквальный» перевод – «рана, ударенная по плоти» [2, c. 37]. Мы же исходим из того, что данное словосочетание означает «рана, нанесенная / причиненная плоти» [70, S. 203][1, c. 44].

Однако все эти переводы едва ли верны. Поэтому следует полностью привести данный фрагмент pEbers (№ 515): «начало (перечня средств), которые заживляют рану [69, p. 144]. Очевидно, что этот параграф открывает раздел, содержащий рецепты по обеззараживанию раны (№ 516–542). Как оказывается, все последующие рецепты здесь посвящены антисептическим мерам, позволяющим избежать абсцесса раны. Но каков ее характер – от удара ли, укуса, царапины и т. д., в тексте не говорится. Более того, до этого в папирусе упоминается рана «от удара». В рецепте № 509 говорится: «Средство, которое удаляет следы / шрамы от удара» (далее следует перечень. – А. С.). Очевидно, что слово «удар» здесь передано лексемой Hwj.t. Таким образом, нет никакой надобности пытаться найти в pEbers глагол wdj в значении «наносить удар», прибегая, как наш оппонент, к доморощенным логическим рассуждениям [2, с. 37]. Вероятно, следует все же согласиться с авторами перевода «рана, которая сочится на поверхности тела» [69, p. 144], учитывая, что в рассматриваемом разделе речь идет именно о способах борьбы с абсцессом раны. Поэтому как аналогия глаголу wdj стк. 11 «Стелы сатрапа» пример из pEbers не годится.

Г. Наконец, последним примером в статье А. Эрмана стала фраза из «Повести о красноречивом поселянине» [61, S. 920]. В предыдущей статье мы ссылались на перевод Р. Паркинсона: «Смотри, ты охотник, который утоляет свое желание, который добивается и делает все, что он хочет» [71, p. 196–197], не вызывающий принципиальных возражений и показывающий, что глагол wdj, вопреки мнению А. Эрмана, можно трактовать иначе. Однако И. А. Ладынин спешит укорить нас в нежелании переводить данный фрагмент и намеренном искажении общего контекста предложения [2, c. 37–38]. Поэтому следует привести далее этот отрывок полностью: «Смотри, ты – охотник, услаждающий свое сердце (букв. «очищающий»), подготавливая к совершению им задуманного (букв. «желаемого»), поражающий гиппопотамов, стреляющий диких быков, нападающий на рыб (и) ловящий птиц»65.

Наш оппонент считает, что слова «поражающий гиппопотамов, стреляющий диких быков» должны рассматриваться в этом предложении как «очевидным образом вводящие глагол wdi в контекст нанесения удара» [2, c. 37], не приводя убедительных аргументов в пользу подобного заключения. Несложно заметить, что фраза wdd r jr.t mr.t=f «который подготавливает66 к совершению им задуманного» (или, по Р. Паркинсону, «который добивается и делает все, что он хочет». – А. С.) просто описывает такое качество охотника, как способность достигать намеченной цели. Едва ли это может рассматриваться как некий аргумент в пользу значения «бить, поражать» у глагола wdj67. Естественно, никакого отношения к строке 11 «Стелы сатрапа» вышеуказанный фрагмент как аналогия не имеет.

Таким образом, ни один из примеров, приведенных А. Эрманом и поддерживаемых И. А. Ладыниным, не доказывает, что глагол wdj имеет семантику «бить, наносить удар». Появление подобного значения у этого глагола в переводе нашим оппонентом строки 11 «Стелы сатрапа», как было показано выше, объясняется неправильным пониманием значения немецкого глагола stoßen в исследовании Д. Шефер, которое та вовсе не подразумевала.

Что касается нашего перевода строки 11 «Стелы сатрапа» «(Хор)... сверг тех мятежников Ксеркса в его дворце и его старшего сына» [1, c. 45], то один из примеров, позволяющих перевести лексему wdj как «свергать», на наш взгляд, представляет вышеупомянутая глава 151 (d), где этот глагол, как было показано выше, употреблен в значении «сбросить (фигурку защитника)». Полагаем, что вывести из слова «сбросить (кого-либо, что-либо)» вторичное значение «свергнуть» можно с несравнимо бóльшим основанием, чем, например, из русского глагола «попятить» – семантику «отнять», предполагаемую И. А. Ладыниным.

В конце своей статьи наш оппонент приводит два примера, которые красноречиво свидетельствуют как о степени владения им древнеегипетским языком, так и о «самостоятельности» ладынинских переводов. Первый фрагмент надписи из храма в Ком Омбо датируется правлением Птолемея VI и содержит эпитеты Хароериса, который описывается следующими словами: «могучий бог, выходящий на горизонте неба, изгоняющий своим пламенем мор по Египту...» [73, p. 189, № 251:10–11]68. В переводе И. А. Ладынина эта фраза, однако, звучит, как «уничтожающий (букв. «бьющий») врагов /нечисть в Обеих Землях пламенем его» [2, c. 38]. Очевидно, что автор перевода не смог понять, какие слова скрываются за группой знаков  [73, p. 189, № 251:10], которую он транслитерировал как wd и перевел как «уничтожающий (букв. “бьющий”) врагов / нечисть» [2, c. 38]. Причина появления подобного перевода, скорее всего, кроется в том, что им было позаимствовано ошибочное значение wdj вместе с переводом из карточки DZA 22.656.850 Берлинского словаря [23]69. При этом осталась не замеченной содержавшаяся в карточке ошибка. Существуют еще два фрагмента храмовых надписей в Эдфу и Атрибисе [22, p. 400: 12–13][75, S. 42:6]70, где встречается тот же самый эпитет Хора. Они показывают, что транслитерировать графемы текста из Ком Омбо следует как dr j3d.t, а переводить, соответственно, как «изгоняющий мор». Собственно, этот титул упоминается и в «Словаре египетских богов» под редакцией К. Лейтца [17, Bd. VII, S. 554].

Очередная ошибка допускается И. А. Ладыниным при рассмотрении значения глагола wdj во фрагменте надписи из храма Эдфу Текст содержит речь богини Нефтиды, обращенную к Птолемею IV [22, p. 219, 4–5]. Если принять транслитерацию и перевод нашего оппонента («бросаю (я) пламя (мое) против мятежников против тебя» [2, c. 38]), то перед нами возникает поистине зловещий образ богини Нефтиды, грозящей сжечь фараона!

Очевидно, что на этот раз нашему оппоненту не далась группа иероглифов , которая представляет один из вариантов написания глагола nsr «сжигать» [22, p. 219:6; 7, p. 307:10]. Видимо, знак  был принят им за детерминатив к слову hh «огонь», поэтому он и не транслитерировал его, а фонетический комплемент  r в слове nsr посчитал предлогом r «против».

На самом деле, правильный перевод этого фрагмента следующий: «Слова, сказанные Нефтидой, сестрой бога, в Эдфу, благородным уреем, испускающим пламя: «Я бросаю огонь71, я сжигаю мятежников72 для тебя (т. е. для фараона. – А. С.). Каждый, кто был враждебен, (более) не существует» [22, p. 219:4–5].

После подобных «перлов» весьма странно звучат сетования И. А. Ладынина по поводу предвзятого отношения к нему со стороны автора этих строк [2, c. 39]. Полагаем, что приведенных примеров его чрезвычайно вольного обращения с текстом источника достаточно для того, чтобы ему самому взяться за исправление уже допущенных ошибок, а не тиражировать их в очередных сочинениях73. В противном случае трудно удержаться от впечатления, что таким образом нашим оппонентом преследуется цель неординарно отметить семидесятилетнюю годовщину создания в 1952 г. известной картины советского художника Федора Павловича Решетникова (1906–1988) «Опять двойка», незадачливый образ главного героя которой все более становится не чуждым и нашему визави.

 

1. Приводить другие переводы этого места «Стелы сатрапа» не имеет никакого смысла, потому что все они трактуют группу знаков  как h.j «враг».

2. О пропущенном подлежащем в строке 9, выраженном суффиксальным местоимением 3-го л. ед. ч., мужского рода см.: [1, с. 35–36].

3. В соседней строке также засвидетельствовано выписанное фонетически слово h.j с детерминативом .

4. Лексема sbj c детерминативом выписана здесь в одной строке со словом h.j, детерминированным знаком .

5. Оставляем без комментариев следующую «аргументацию» нашего оппонента: «...актуально не то, является ли змей “мятежником”-sbi против бога, а их реальное противостояние, в котором он оказывается его “противником”-hy» или «Ж.-Кл. Гойон не оговаривает фонетическое значение знака, однако оно кажется очевидным: «мятежником»-sbi кто бы то ни было может являться против божества как одушевленного владыки, но не против его «места» в святилище, ив таком контексте чтение знака как hy напрашивается по смыслу» [2, c. 26]. Научного значения подобные умозаключения не имеют.

6. Справедливости ради следует отметить, что во втором примере [12, p. 21:13–14], указанном нашим оппонентом [2, c. 26], Д. Курт так же, как Ж.-К. Гуайон, транслитерирует графему  как h.j [15, S. 34]. Однако это следует считать опиской. В комментарии к этому месту [15, S. 34, Anm. 11] исследователь приводит ссылку на идентичный фрагмент из Эдфу xj.f m-gs-Hrj sbj=f [11, p. 18:4], в котором знак  он уже транслитерирует как sbj [14, S. 33]. Ср. тотальную транслитерацию Д. Куртом знака  как sbj в том же томе, что и вышеупомянутый пример: [15, S. 256, 285, 292, 303, 592].

7. Ср.: «Тем не менее все же редко сталкиваешься с ситуацией, когда примечание, идущее от самого автора научной публикации, столь полно отрицает тезис ее основного текста» [2, c. 27]. Следует заметить, что описываемая нашим оппонентом курьезная ситуация возникает только в его воображении. Нам неизвестны прецеденты в иероглифических текстах греко-римского периода, когда лексема h.j/hj.w выписывалась бы с детерминативом . Отмеченный нами факт, что этот детерминатив может встречаться в других словах, никакого отношения к дискуссии о прочтении группы знаков  в «Стеле сатрапа» не имеет.

8. «Если замена таким знаком (т.е. .– А.С.) детерминатива  в слове royw происходит в одном из текстов Эдфу, ее никак нельзя счесть невозможной и в написании hy в «Стеле сатрапа» [2, c. 27]. Нетрудно заметить, что главным аргументом этой цитаты служит не подкрепленное примерами допущение. Научным доказательством его считать невозможно, равно как и дискутировать с ним.

9. Ср. определение И. А. Ладыниным знака как «уникального, но не невозможного иероглифического написания» [2, c. 27].

10. Имя стражей, защитников ладьи Нешемет [17, Bd. I, S. 287]. Далее в отрывке перечисляются эпитеты различных вредоносных демонов.

11. Букв. «который идет навстречу своему пламени». Об эпитете см.: [17, Bd. VI, S. 236]. Cр. схожий эпитет sb m sD.t, связанный с сожжением образа врага [18, p. 273]. Если верно предположение, что sb n x.t/sb n sD.t означает всесожжение [19, Bd. II, S. 848], то словосочетание sb n x.t=f возможно переводить как «тот, кто будет предан своему пламени / тот, кто будет принесен в качестве огненной жертвы (т. е. сожжен)».

12. Пространные рассуждения И. А. Ладынина о природе идеограммы и отсутствии у нее фонетического значения научного интереса не представляют. Написания многих слов как через идеограмму, так и через идеограмму, дополненную фонетическим комплементом, опровергают все им сказанное и показывают, что египтяне прекрасно понимали, какое звучание скрывалось, например, за знаком  В качестве наглядного примера приведем написание так и не давшегося И. А. Ладынину глагола nsr «сжигать» (см. далее. – А. С.). Он выписывался и идеограммой [20, Bd. II, S. 335; 21, S. 284], и этой же графемой, дополненной фонетическими знаками – [22, p. 219:6; 7, p. 307:10] или (DZA 25.299.200 [23]).

13. В этой же строке вместе с лексемой sbj полностью выписано слово hj.w, детерминированное знаком .

14. С учетом данной статьи в это число входят 11 примеров, когда лексемы sbj и hj выписаны в одной строке с детерминативами соответственно.

15. : Ср.: «...неважно, в каком контексте и с какой частотой детерминатив  употреблен там, где, как правило, употребляется детерминатив , – абсолютно принципиально, что такая замена вообще возможна» [2, c. 27]. Однако И. А. Ладынин почему-то забывает упомянуть, что засвидетельствованные случаи никак не связаны с лексемой h.j, видимо, в очередной раз полагая, что подобный вывод «напрашивается по смыслу» и доказывать его вовсе не требуется.

16. См., например, приведенный нами пример, показывающий уникальное управление [1, c. 35, прим. 13].

17. Ссылки И. А. Ладынина на фразу Ивана Бездомного из романа «Мастер и Маргарита» «пошел я купаться на Москва-реку, ну и попятили мою одежу» для подтверждения существования значения «отнять» у глагола «попятить», вызывают сочувственную улыбку. Фактически наш оппонент предлагает использовать бытовой жаргон первой половины XX века в CCCР для адекватного перевода на русский язык лексики египетских жрецов IV в. до н. э. Однако И. А. Ладынин и здесь ухитряется допустить ошибку. Герой М. А. Булгакова употребляет глагол «попятить» не в значении «отнять», но в смысле «украсть», что, естественно, не одно и то же.

18. Им был осуществлен «перевод» части надписи Хатшепсут в хрестоматии «История Древнего Востока. Тексты и документы». Об использовании при этом И. А. Ладыниным английского перевода вместо оригинального иероглифического текста см.: [27, с. 46].

19. Название храма в Эдфу.

20. Строго говоря, в этом примере речь идет о боге Шу, который защищает своего отца Ра в образе Хора Бехдетского.

21. См. также другие примеры an sw в этом значении:[9, p. 259: 5–6][12, p. 213: 130–14], возможно, в: [11, p. 282:7].

22. О пропущенном подлежащем в строке 9, выраженном местоимением-суффиксом 3‑го л. ед. ч. см.: [1, с. 35–36].

23. Мы не можем точно сказать, какому из двух предложенных переводов отдать предпочтение из-за отсутствия схожих контекстов использования глагола an sw и, соответственно, невозможности уверенно установить его точное значение в «Стеле сатрапа». Однако, вне зависимости от того, как переводить этот глагол, убеждены, что в знаках  следует видеть косвенное дополнение h sbj

24. При этом И. А. Ладынин не отказывается и от своего прежнего перевода [2, с. 30], который, напомним, диаметрально противоположен принимаемой им теперь трактовке.

25. Еще в 2004 г. Д. Курт впервые предложил трактовать эпитет в «Стеле сатрапа» как “Anfang der Götter, der am Ende (wieder) ensteht” [15, S. 242, Anm. 5]. Мы смогли ознакомиться с этим предположением немецкого исследователя уже после сдачи предыдущей статьи в печать, поэтому не упоминали о нем [1, с. 36–41]. В начале 2022 г. вышла статья И. В. Богданова, который дополнил список имеющихся примеров выражения . В отличие от Д. Курта, он рассматривает выражение как антитезу «начало богов, возникающий впоследствии» [32, с. 7]. Данный исследователь также присоединился к упомянутой выше гипотезе Д. Курта (впоследствии независимо высказанной нами) о необходимости видеть в лексеме xpr активное причастие единственного числа; ср.: «эпитет xpr Hr-sA “возникающий впоследствии” не относится к богам и в нем нет множественного числа; он относится к самому Хору» [32, c. 18].

26. По этому поводу следует заметить, что еще в жертвенной формуле на стеле эпохи Среднего царства из Эдфу Хор Бехдетский упомянут как сын Исиды вместе с Осирисом [22, p. 115][34, S. 126]. Этот факт явно следует рассматривать как пример синкретизма, а не «царского статуса» божества. См. обозначение применительно к Хору, сыну Исиды и Осириса [17, Bd. VI, S. 71].

27. Ср.: «Сотворенный мир был для египтян конечен, хотя невозможно точно сказать, должен ли был дальше, по их представлениям, начаться новый цикл творения» [2, с. 31].

28. Любопытно, что о схожих древнеегипетских религиозных представлениях сообщает Плутарх в трактате «Об Исиде и Осирисе». Он приводит надпись на постаменте статуи Исиды в Саисе: «Я есть все бывшее, и будущее, и сущее, и никто из смертных не приподнял моего покрова» [36, c. 253]. Эта фраза напоминает цитату из «Откровения Иоанна», которую Д. Курт привлек для иллюстрации эпитета : «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, который есть и был и грядет, Вседержитель» [1, c. 40].

29. Ср. также эпитеты Хора Бехдетского «первый изначальный, возникший прежде богов, изгоняющий тьму своим появлением» [37, p. 51: 9–10], «изначальный, возникший прежде» [38, p. 41: 13].

30. Возможность существования представлений о цикличности мироздания, несмотря на отсутствие по понятным причинам его конкретного описания в египетских текстах, еще до Д. Курта рассматривалась и другими исследователями [39, S. 879–880][40, S. 30]. Ср. интерпретацию И. В. Богданова, который отталкивается в своем исследовании от идей Д. Курта, но отрицает его указание на цикличность в эпитете  [32, c. 6–7, 24]. Однако рассмотрение данной точки зрения выходит за рамки настоящей статьи.

31. Парное изображение божеств города Буто Харендота и Ваджит на царской стеле встречается значительно раньше, см., например, стелу с упоминанием дарения земельных участков времени правления Тефнахта (736–729 гг. до н. э.) [42, p. 38–39, fig. 1–2]. См. о Харендоте как автохтонной ипостаси Хора в Буто: [43, p. 72].

32. Ср.: «Хор в Буто воспринимался именно как младший бог, разумеется, лишенный черт предначальности» [2, c. 31].

33. См., например, изображение Харендота с эпитетом nb P «владыка Буто» на стеле из Буто VIII в. до н. э., времени правления в Дельте ливийского вождя Тефнахта [44, p. 152, pl. 1.1].

34. Здесь и в других работах вместо филиации «Птолемей, сын Лага» мы используем имя «Птолемей Лаг», которое употребляется в отечественных трудах по античной истории [45, с. 235, 237–238, 240–241].

35. Ср. о Харендоте в «Стеле сатрапа»: «именно на него были перенесены функции и эпитеты Харсиесе, сына Осириса, и Хора Бехдетского как божеств царской власти и покровителей Египта. При этом были стерты всякие различия между разными ипостасями Хора» [32, c. 21].

36. См. здесь же эпитет «вышедший из Исиды, вскормленный Нефтидой» с отсылкой к сыну Исиды и Осириса [37, p. 236: 11–12].

37. См. также [38, p. 18:13–14; 86:9; 98:2]. Утверждение И. В. Богданова, что «образ Харендота вовсе не имел тенденции к синкретизации с образом Хора Бехдетского», сомнительно [32, c. 20–21].

38. Дословный перевод «царь царей»ит.п., естественно, соответствует превосходной степени в русском языке, т. е. «первейший из царей», «первейший из правителей».

39. Выписано как , что, однако, следует, вероятно, читать как pr m As.t «вышедший из Исиды». Ср. эпитет Хора Бехдетского [37, p. 165:12, 212:10, 236:11].

40. См. выражение «тот, после которого не будет царя» в «Стеле сатрапа» [5, S. 133]. Ср. с переводом «после которого не бывает царя» [32, с. 15].

41. Создается впечатление, что в жреческой среде в период эллинизма и позже были попытки объединить различные ипостаси Хора в единое божество. Однако рассматривать эту проблему здесь не представляется возможным.

42.  – букв. «Трон Хора», топоним, использовавшийся для обозначения эдфусского храма, нома или города [16, p. 273].

43. Мы транслитерируем здесь знак в начале [21, S. 298]. Ср.: без транслитерации [15, S. 42]; не учтен [32, с. 10].

44. Обычно группа графем транслитерируется как и переводится «воспитанный Нефтидой» [15, S. 42][32, c. 10]. Однако возможно, что знак  имеет фонетическое значение mn`, ср. выписанные фонетические знаки перед детерминативом в эпитете богини Ваджит «вскормившая своего сына Хора» [37, p. 276:5]. Перевод «вскормленный Нефтидой» подтверждается и иконографией знака, изображающего женщину, кормящую ребенка.

45. Любопытно, что синкретизация младшего Хора, сына Исиды и Осириса, с другими ипостасями Хора, например, с Хароерисом (Hr.w wr. – А. С.), зафиксирована и античными авторами. В трактате Плутарха упоминается: «И рассказывают... Исида и Осирис, полюбив друг друга, соединились во мраке чрева до рождения. Некоторые говорят, что от этого брака и произошел Аруэрис, которого египтяне называют старшим Гором, а эллины – Аполлоном» [36, с. 255]. Ср. с утверждением И. А. Ладынина, что у Плутарха ««старший Гор» и «дитя Исиды» разведены» [2, c. 32].

46. Наш оппонент также привел транслитерацию и перевод этой фразы, но при цитировании издания иероглифического текста снова попал в пикантное положение. По указанной им сноске: Edfou I. 47.13 [2, с. 30] – найти данный фрагмент невозможно. Последний с отсутствующим в транслитерации И. А. Ладынина пропуском причастия jj содержится на странице 38 первого тома Эдфу, как уже указывалось нами [1, c. 39][22, p. 38:7–8]. Вероятно, автор счел, что его «немногочисленные читатели» [2, с. 38], увидев данную транслитерацию, должны будут уверовать, что она сделана с иероглифической транскрипции. Однако это не так. Используя нашу предыдущую статью в качестве донора ссылок, И. А. Ладынин умудрился перепутать фрагмент из Эдфу со сходным фрагментом из Дендеры (см. выше. – А. С.), который действительно содержится на указанной им странице, правда, в издании текстов другого храма [48, p. 47:13]. К сожалению, верность исследовательскому принципу ссылаться на непрочитанные источники и в данном случае, и в дальнейшем подтолкнула И. А. Ладынина цитировать тексты, которые он сам в действительности не видел (см. далее пример с Ком Омбо. – А. С.).

47. См. написание слова H3.tj «тот, кто во главе / первый» через знаки  в эпитетах Осириса «тот, кто во главе богов / первый из богов (города) Tsmn.t» [49, p. 56][17, Bd. I, S. 19] и «тот, кто (находится) во главе / первый из благородных c древних времен земли как царь» [50, S. 543:11; 545:3–4]; также: «первый из князей» [51, S. 92][52, p. 171]. Ср. противоположную точку зрения: [32, c. 17–18].

48. Ср.: «Хор в Буто воспринимался именно как младший бог, разумеется, лишенный черт предначальности, что... полностью соответствует как его месту в Девятке богов согласно представлениям, включающим в себя миф об Осирисе, так и нашей интерпретации его образа в «Стеле сатрапа» [2, с. 31].

49. Оставляем без комментариев замечание И. А. Ладынина, согласно которому предполагаемая нами ложноглагольная конструкция в строке 11 «Стеле сатрапа» должна была бы передавать только настоящее время [2, с. 34]; ср. наиболее близкие по построению к «Стеле сатрапа» примеры ложноглагольной конструкции, передающие прошедшее время [54, p. 246, § 322], как и указание на такую возможность [55, p. 201].

50. Идеограмма  выписана в тексте три раза (строки 9–10) [5, S. 133] и, как было показано выше, должна читаться sbj «мятежник», а не h.j «враг».

51. Наличие здесь формы sdm.n=f отрицалось и прежде, правда, по другим причинам [56, p. 151, n. 50, 152].

52. Наш оппонент ссылается на экспертные консультации, которые открыли ему возможность появления «избыточных» иератических написаний при передаче тех или иных слов иероглификой [2, с. 32, 34]. Следует заметить, что вообще-то это общеизвестный факт [57, p. 28]. Однако в случае со «Стелой сатрапа» речь идет совершенно о другом: нам неизвестны случаи, когда между служебной морфемой n и суффиксальным местоимением в форме sdm.n=f встраивалась бы графема , о чем уже говорилось [1, c. 42]. Поэтому объяснение такой возможности влиянием иератического оригинала представляется надуманным.

53. Наличие указательного местоимения nf предполагал еще Э. Спэллинджер, который, правда, дал совершенно отличный от нашего перевод и объяснение этого отрывка [56, p. 151, n. 50].

54. Ср. мнение Р. Ритнера: “The placement of the adverbial adjunct m sbx.t.f between and hr s3.f wr eliminates the possibility that the writing of hj is defective for hj.w” [58, p. 136], что, однако, декларативно. Этот исследователь полагал, что перед транслитерируемым им как h.j «враг» знаком должно было бы стоять указательное местоимение единственного числа pf «тот» [58, p. 136]. Однако приведенный нами пример из Эдфу показывает, что этой точке зрения существует аргументированная альтернатива.

55. Другое дело, что рассматриваемую фразу Д. Шефер трактовала как указание на убийство Ксеркса, но это уже относится скорее не к проблеме перевода, а к его интерпретации [5, S. 155–156].

56. В предыдущей статье мы транслитерировали иперевели этот фрагмент nn dj=j wd.kw как «я не дам сбросить себя» [1, c. 43], предполагая статив в графемах одного из имеющихся вариантов [62, S. 172] и перенося его на рассматриваемую надпись Ну. И. А. Ладынин со ссылкой на А. Гардинера указывает, что статив никогда не встречается после главного предложения со сказуемым rdj [2, с. 36]. Не исключая, что это не так [63, S. 63], все же можем принять восстановление после предложения nn dj=j формы sDm=f[64, S. 257; 62, S. 258] и, соответственно, перевести фразу nn dj=j wd.k wj «я не дам, чтобы ты сбросил меня». Смысл от этого в любом случае не меняется, и данные слова относятся к статуэтке-апотропею, охраняющей владельца гробницы (см. далее. – А. С.).

57. Источником заимствования нашим оппонентом этой ошибочной точки зрения, скорее всего, могла стать статья А. Эрмана, где указано: “der Dämon will dem Toten wdt und machen” [61, S. 920].

58. Не совсем понятно, как И. А. Ладынин ухитряется этого не замечать. К. Тейс, на которого он ссылается, недвусмысленно обозначает это заклинание как “DerSpruchdes magischen Ziegels mit der Statuette Tb 151d” [64, S. 557]. Об амулетах, сопровождавших кирпичи с заклинаниями, как и о случаях переноса защитных надписей на фигуркиапотропеи см.: [66, p. 277].

59. Ср. слова в главе 151 (d), относящиеся к этой фигурке: «Я – защита Осириса, начальника опечатывания Ну, правогласного» [64, S. 557–558; 1, c. 43].

60. Р.И. Рубинштейн приводит перевод одного из вариантов главы 151 (в) «Книги мертвых»: «Тому, кто пришел схватить [тебя], я не дам схватить[65, с. 131, 133]. Однако у глагола wdj нет значения «хватать». Попытки К. Тейса перевести этот глагол как «нападать» [64, S. 557], вероятно, восходят к трактовке Э. Эделем строки 5 текста из гробницы в Каср вас-Сайяде; см. комментарий Б. Люшер [62, S. 260, Anm. (f)], который, однако, неубедителен [1, с. прим. 31]. Ср. с предлагаемым переводом И.А. Ладынина «не даю я ударения (меня), нападения (на меня)» [2, c. 36].

61. А. Мусса и Х. Альтенмюллер переводят данный эпитет “der an das Heck des Papyrusbootes Gegebene” [67, S. 152]. Однако изображение человека с шестом, который толкает лодку, находясь на корме, не оставляет сомнений, что глагол wdj m здесь имеет значение «отталкивать (лодку)». Ср. также глагол с управлением wdj Hr «отталкивать (ладью)» [37, p. 126:4]. Ср. значение «столкнуться» во фразе m wdj m Hnt(j)=n «не столкнись с нашим кораблем-Hntj» [67, Abb. 11].

62. Обстоятельства, способствовавшие появлению данного перевода И.А.Ладынина, остаются интригующей загадкой.

63. Это несколько меняет и наш вышеприведенный перевод, но не сами выводы.

64. Пример И. А. Ладынина из «Речения Ипувера» [2, c. 38], также не является аргументом для понимания глагола wdj «Стелы сатрапа» как «нападать / бить». Здесь мы опять-таки имеем дело с меняющим семантику глагола управлением wdj r, что зафиксировано и в других текстах. Ср. эпитет Хора Бехдетского hdb.n=f wd r=f «тот, кто поверг напавшего на него» [12, p. 226:3].

65. Транслитерация по иероглифической транскрипции см.: [72, p. 32].

66. Ср. распространенное выражение в птолемеевских текстах [11, p. 79:2], которое буквально можно перевести как «подталкивать к концу своих врагов», т. е. «подготавливать / уготавливать конец своим врагам» [14, S. 136].

67. Как уже отмечалось [1, c.44], А.Эрман исам сомневался в значении «бить» у глагола wdj в «Повести о красноречивом поселянине». Ср.: “vom tapfern Jäger: der schlägt od. ä. um zu tun was er will” (курсив наш. – А. С.) [61, S. 920].

68. Ср. выражение «Воистину... мор – по земле» еще в «Речении Ипувера» [74, Pl. 2:5–6].

69. Примечательно, что И. А. Ладынин несколько модифицирует этот перевод, наделяя немецкий глагол vertreiben «изгонять» нужным ему значением «уничтожать» для глагола wdj. Ср.: “der die Feinde aus den 2 Ländern vertrieb mit seiner Flamme” (DZA 22.656.850 [23]) и «уничтожающий (букв. «бьющий») врагов / нечисть в Обеих Землях пламенем его» [2, с. 38]. Вероятно, И. А. Ладынин по обыкновению «заочно» сослался на издание храма в Ком Омбо, позаимствовав иероглифическую транскрипцию фрагмента в интернете из карточки Берлинского словаря DZA 22.656.850 [2, с. 38]. Об этом свидетельствует тот факт, что в издании Ком Омбо слово «мор» выписано как  [73, p. 189, № 251:10]. В статье же И. А. Ладынина это слово передано как т. е. с восстановлением, присутствующим только в карточке DZA 22.656.850 [23]. Использование картотеки Берлинского словаря может только приветствоваться, но непонятно, зачем тогда давать ссылки на издание храма в Ком Омбо, где иероглифическая транскрипция несколько отлична.

70. См. там же сводное издание фрагментов, содержащих данный эпитет, в храмах в Ком Омбо, Эдфу и Атрибиса [75, S. 371]. На пример из храма в Атрибисе нам любезно указывает И. В. Богданов.

71. Написание  hh «огонь» см.: [16, p. 607].

72. Ср. с эпитетом nsr.t sbj «сжигающая мятежника» по отношению к различным богиням в греко-римское время, где причастие nsr.t выписано знаком  [17, Bd. I, S. 356]. Cм. другие написания в прим. 15.

73. Вышедшая в свет в 2022 г. монография И. А. Ладынина [76], к сожалению, содержит прежние ошибки, на которые ранее мы указывали. См., например, неудачную попытку наделить русский глагол «обратить вспять» значением «отнять» при переводе египетской лексемы `n [76, c. 92, 146].