Article

Насир Хусрав и его «Раушанā’ӣ-нāма» («Книга просветления») (бейты 456–590). Перевод с персидского, комментарии и предисловие

русская версия

DOI https://doi.org/10.31696/2618-7043-2023-6-5-955-976
Авторы
Аффилиация: Институт востоковедения РАН
Журнал
Раздел ФИЛОЛОГИЯ ВОСТОКА. Литературы народов мира
Страницы 955 - 976
Аннотация

В настоящей статье публикуется комментированный перевод заключительных частей поэмы Раушанā’и-нама (бейты 456–590) выдающегося поэта и философа XI в., исмаʻилитского проповедника Насира Хусрава Кубадийани. Предыдущие части поэмы опубликованы в разное время, две последних —  в журнале Ориенталистика за 2020 и 2022 гг. Перевод основан на тегеранском издании 2001 г. Сведе́ние всех частей в единый текст —  дело будущего, тем более, что за годы работы изменилось видение текста переводчиками и понимание его значения в истории персидской литературы и философии. Тем не менее появление полного перевода —  первого на русском языке и до сих пор не имеющегося на западных языках —  позволит расширить представление о творчестве Насира Хусрава и может оказаться полезным не только узким специалистам. Перевод снабжен комментарием к тексту, однако оставляет за пределами внимания его истолкование. Тексту предпослана вступительная статья, касающаяся обсуждения некоторых аспектов роли религиозно- философских воззрений в поэтическом нарративе, направленном на «воспитание нравов» и «усовершенствование души».

Ключевые слова:
Скачать PDF Скачать JATS